友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
荣耀电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

尤利西斯注释-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



'80'这是鬼魂接上一句所说的话,全句是:“要是你曾经爱过你亲爱的父亲——”
'81'莎士比亚的故乡埃文河畔斯特拉特福镇位于伦敦西北,展沃里克郡。
'8Z'原文为拉丁文。据天主教的神学,指《旧约》中的长老和先知的灵魂被幽禁的地方。作为伊丽莎白时代的俚语,则指牢狱。见莎士比亚的历史剧《亨利八世》第5幕第4场。
'83'巴黎园指十六世纪至十八世纪之间坐落于环球剧场附近的熊园。萨克逊大熊是该园的一头著名的熊。参看《温莎的风流娘儿们》 第1幕第1场末尾斯兰德的台词。弗朗西斯。德雷克爵士(约1540-1596),英国航海家,一五八八年他曾率领舰队击溃西班牙无敌舰队。按:当时池座里的观众都站着看戏,并向小贩买各种零食。
'84'“埃文河的天鹅”即指莎士比亚。这是本。琼森在《莎士比亚戏剧全集》(1623)的序诗中,对莎士比亚的称誉。
'85'“场子的构图”一语出自依纳爵。罗耀拉的《圣功》(1548)。
'86'伊丽莎白时代的舞台全靠日光照明,没有灯光。靠近后台处有个顶棚,叫作暗处,便于上演幽灵出没的场面。
'87'“是国王,又不是国王”,见弗朗西斯。鲍蒙特(1584-1616)与约翰。弗莱彻(1579-1625)合写的同名悲喜剧(1611)。
'88'英国诗人、戏剧家尼古拉斯。罗(1674-1718)查明,莎士比亚曾扮演过《哈姆莱特》中的幽灵这一角色。
'89'蜡布是裹在遗体上防腐用的。“隔着……蜡布”指幽灵在冥界。
'90'理查德。伯比奇(约1567-1619),英国演员,莎士比亚戏剧主要角色扮演者,善于饰演悲剧角色(尤其是哈姆莱特)。莎士比亚在伦敦时间他交往密切,并在遗嘱中给他留下了一件纪念品。
'91'这是鬼魂对哈姆莱特王子所说的话,见《哈姆莱特》第1幕第5场。
'92'莎士比亚的妻子于一五八五年二月二日生下一对双胞胎,儿子名叫哈姆奈特,一五九六年八月,十一岁上夭折,女儿名朱迪斯。
'93'“身穿……的丹麦先王的服装”,套用霍拉旭对鬼魂说的话,参看《哈姆莱特》第1幕第1场。
'94'参看第七章注'187'。
'95'“你在……人。”哈姆莱特正要求霍拉旭等人对见到先王鬼魂一事宣誓严加保密时,听见鬼魂在地下帮腔说:“宣誓!”于是朝着地下说了这句话。见《哈姆莱特》第1幕第5场。
'96'维利耶。德利尔-阿达姆(1838-1883),法国诗人、剧作家、短篇小说家。“我们的仆人们可以替我们活下去”出自他的遗作《阿克塞尔《(1890)。 主人公阿克塞尔子爵与美人萨拉一见钟情。他建议二人一道自杀,并且说了这句话。  叶芝在《秘密的玫瑰》(1897)中以此话作为引语,并献给了拉塞尔。
'97'这两句诗出自拉塞尔的三幕诗剧《迪尔德丽》(1902年初次上演,1907年出版)。马南南。麦克李尔,参看第三章注'31'。
'98'按斯蒂芬欠了拉塞尔一英镑,迄未偿还。
'99'诺布尔是英国古金币(用到1461年为止),一诺布尔相当于旧制六先令八便士。
'100'在后文中,斯蒂芬对林奇提及乔治娜。参看第十五章注'689'。
'1Ol'拉塞尔生在位于爱尔兰东北角上的阿尔斯特郡。
'102'这是哈姆莱特对波洛涅斯说的话,表示他向自己报告的消息已经陈旧了。见《哈姆莱特》第2幕第2场。
'103'生命原理是亚理斯多德的术语,表示使纯系潜在之物变为现实。灵魂(或生命机能)是亚理斯多德在其《论灵魂》中所说的有生命机体的生命原理。  关于形态,参看第二章注'24'。
'104'斯蒂芬小时在克朗戈伍斯森林公学读书期间,曾因打碎了眼镜,未能写作文,因而被教导主任多兰神父用戒尺打了手心。他向校长康米神父提出申诉,才得以免除进一步的惩罚。参看《艺术家年轻时的写照》一书第1章。下文中的A。E。I。O。U。是英文中的五个元音字母。英大打借条常用IOU(即Ioweyou)。这里,就含有“A。E。我欠你”之意。
'lO5'这里,“她”指莎士比亚的妻子安。哈撒韦。莎士比亚是十八岁时绪婚的,安生于一五五六年,比他大八岁。莎士比亚死于一六一六年,而安一直活到一六二三年。
'106'原文为拉丁文。
'107'“萤光”,参看第八章注'179'。
'108'“犯了错误”指莎士比亚与安结婚;“脱了身”指莎士比亚于一五八六年左右把妻儿留在家乡,只身出走伦敦。
'109'据说苏格拉底的妻子赞蒂贝是个有名的泼妇。
'110'指苏格拉底的方法和目的就是要通过争辩来发现真理。
'111'据说苏格拉底的母亲是个产婆。苏格拉底接二连三地向同他交谈的人提问题,迫使对方承认自己的无知,然后引导对方认识真正的美德。换言之,帮助思想的产生(即“助产术”)。
'112'据说默尔托(阿里斯泰得斯之女)是苏格拉底的第一个妻子。
'113'原文是拉丁文。
'114'原文作Socratididion,为苏格拉底的爱称,也可译为“亲爱的苏格拉底”。
'115'《灵魂的分身》(1821)是雪莱一首诗的题目,原文作Epipsychidion,系希腊文的复合词。
'116'闺训,原文作caudlelectures。caudle是供病人饮用的滋养饮料。英国剧作家道格拉斯。杰罗尔德(1803-1857)的连载作品《幕训》(1846)中的女主人公考德尔(Caudle)夫人整夜整夜地在闺房中教训丈夫,乔伊斯便据此造了这个词。
'117'这里,新芬党指判处苏格拉底死刑的古希腊民主政体。
'l18'公元前三九九年苏格拉底被控为“不敬神”。苏格拉底不服,进行申辩,然而法庭仍以微弱的多数票判处他死刑。友人劝他逃跑,但他说,判处虽违背事实,但这是合法法庭的判决,遂服下狱卒交给他的毒药死去。
'119'罗拉德派是英人对威克里夫一派人的谑称,意为喃喃祈祷者。威克里夫(约1330-1384)是英国神学家, 他倡导的非正统教义和社会理论是十六世纪宗教改革运动的先声。一二八0年左右, 威克里夫与牛津大学的一些同事成立了最早的罗拉德派。 一三九九年曾被当作异端分子镇压。这里指托马斯。威廉。利斯特(见本章注'l')。他是个罗拉德派和公谊会教徒,不信天主教,因而公众对他存着戒心。
'120'《我撇下的姑娘》是爱尔兰小说家、歌词作家塞缪尔。洛弗(1797-1868)所作歌曲。
'121'指伦敦,参看第三章注'161'。
'l22'莎士比亚最早的长诗《维纳斯与阿都尼》(1593)第一0四六至一0四八行有关于地震的描绘。一五八0年英国发生过大地震,当时莎士比亚年十六岁。
'123'“可怜的小兔”(第697行)、“镂饰的缰绳”(第87行)、“蓝色的窗户”(指眼睛,第482行)均见《维纳新与阿都尼》。
'124'指莎士比亚在家乡与安。哈撒韦谈情说爱的事。
'125'凯瑟丽娜是莎士比亚的喜剧《驯悍记》中的女主人公,霍坦西奥是她的妹妹比恩卡的求婚者。
'126'《热情的香客》(1599)是一部诗集,共二十首(或二十一首诗),其中四、五首系莎士比业所写。
'127'“男人的世界”一语出自罗伯特。布朗宁(1812-1889)的双诗《相逢在夜间/分手在清晨》(1845)中的后者。
'128'伊丽莎白时代的舞台上,女角概由男童扮演。莎士比亚死后四十四年(1660),英国舞台上才初次由女演员扮演(奥瑟罗)中的苔丝狄蒙娜。
'129'男童指年轻时代的莎士比亚。
'130'据丹麦文学史家、文学批评家乔治。布兰代斯(1842-1927)的《威廉。莎士比亚》(伦敦,1898)第10页,安未婚先孕,所以女方急于成婚。她与莎士比亚结婚后不足六个月就生了大女儿苏姗。
'131'“从心所欲”,见《十四行诗》第143首末行。
'132'“安自有她的办法”,原文作Annhathaway,与莎士比亚妻子的姓名安。哈撒韦(AnnHathaway)是双关语。
'133'“的的确确,他们该受责难”是奥菲利亚发疯后所唱的歌词中的一句,这里把原歌中的“他们”改成了“她”。见《哈姆莱特》第4幕第5场。
'134'“二十岁的甜姐儿”原出自小丑唱的歌词。由于安与莎士比亚结婚时是二十六岁、这里把原歌中的“二十”改成了“二十六”。见《第十二夜》第2幕第3场。
'135'“好比是美妙的开场白”是麦克白的一句独白,见《麦克白》第一幕第3场。
'136'“灰眼女神”指维纳斯。在伊丽莎白时代,灰眼睛(grayeyes)的gray,指blue(蓝)。《维纳斯与阿都尼》第140行有“我两眼灰亮,转盼多风韵”之句。
'137'“比自己年轻的情人”,套用《第十二夜》第2幕第4场中公爵对薇奥拉所说的话。
'138'见《皆大欢喜》第5幕第3场的歌第1段:“一对情人并着肩,走边了青青麦田。”
'139'见《皆大欢喜》第5幕第3场的歌词第2段。
'140'帕里斯(参看第二章注'69')与巴黎拼法相同,故与第三章注'100'有关正文形成双关语。
'141'高个子指拉塞尔(A。E。)他是《爱尔兰家园报》的主编。
'142'乔治。奥古斯塔斯。穆尔(1852-1933),爱尔兰小说家,一九0一年迁居都柏林,为筹建阿贝剧院做出贡献。
'143'原文作Piper。当时美国波士顿有个女通神学家,名利奥诺拉。派珀夫人。但据阿尔夫。麦克洛赫莱因考证,这里的PiPer系指威廉。J。斯坦顿。派珀(Pyper,1868-1941)。他热衷于复兴爱尔兰语,并对通神学有兴趣。
'144'一首儿童绕口令的头一句。
'145'据乔伊斯的弟弟斯坦尼斯劳斯回忆说,“喻伽魔室”是戈加蒂对会议厅或公共设施的叫法。
'146'伊希斯是古埃及神话中的重要女神。《揭去面纱的伊希斯——古今科学与通神学奥秘诠释》(1876)一书系海。佩。勃拉瓦茨基所撰,被她的门徒们视力通神学的经典著作。
'147'巴利语起源于北印度,公元前一世纪,成为标准的国际佛教语言。海。佩。勃拉瓦茨基的很多活动是和奥尔科特(参看第七章注'197')共同开展的,所以这里用复数(“他们
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!