友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
荣耀电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

尤利西斯注释-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



╠rum)是双关语,既指鼓膜,又作耳膜解。所以下文中考利神父有“且别提另一个膜(指耳膜)了”之语。
[116]原文为意大利文。借“但勿过甚”这个音乐用语来提醒对方贪色也要适可而止。
[117]“我……虑”,语出自《棕榈树荫》,参看本章注[40)。
[118]原文作base barreltone,与bass一baritone(男低中音,有时指对于较高的音区能控制自如的男低音)发音相近。古时base与bass(低音)相通。此字另外也含有“下流”之意。
[119]下面,海德版一九八九年版(见第222页倒1行)多了一行“辚辚”。
[120]吉格舞是一种轻松快速的三拍子舞。
[121]“可爱……手”,这一段令人联想起《安东尼与克莉奥佩特拉》第2幕文2场中爱诺巴勃斯对克莉奥佩特拉所作的描述:“犹如在水上燃烧的灿烂的宝座;船尾是用黄金打成的。……鲛人装束的女郎……她那如花的纤手……”臀部,原文作poop,是双关语,主要词义为“船尾”,在俚语中亦指臀部。文中提及少女和肉汁,可联系到我国的“秀色可餐”一同。爱琳,参看第七章注[46]。它指竖琴。爱尔兰有一种古市,反面镌刻着少女奏竖琴的图案。
[122]原文为意大利文。这是歌剧《玛尔塔》(参看第七章注[10])文3幕的插曲。
[123]这幅海景画是为约翰。威利斯的《最后的诀别》一歌所作的插图。
[124]“我……了”,套用《约翰尼,我几乎认不出你来了》(参看第五章注[100])一歌的第3段中的话。原词是:“你的全盛时期确实已经过去了!”
[125]一个降号的调即指F大调。
[126]参看本章注[7]。   [127]约瑟夫。马斯(1847一1886),著名英国男高音歌手。他是从教堂唱诗班走上歌坛的。
'128]巴顿。麦古金(1852一1913),爱尔兰男高音歌手,原先也曾参加唱诗班。
[129]这是文字游戏。弥撒(Mass)与马斯(Mass)谐音,唱诗班多在举行弥撒时演唱。
[130]布赖特氏病亦称肾小球肾炎、肾炎。由于英国医师理查。布赖特(1789一1858)首次描述了这种疾病的临床表现(如脊背疼、眼睛发亮,大都是酗酒所致)而得名。这里,布赖特(Bright)与“明亮’(bright)拼法及发音相同,又是一文字游戏。
[131]这是英国流行的一种说法:“你要是在其伴奏下跳舞,就得付钱给吹笛手。”含有“自作自受”意。此处指酗酒必然落到的下场。
[132]《倒在死者当中》是根据英国诗人约翰。戴尔(1700一1758)的诗所谱的歌。大意是说,不喝酒的人还不如倒在死者当中。   [133]原文作Sweets to the。在 《哈姆莱斯》文5幕第1场中,王后边往奥菲利娅的棺村上撒花,边说:“好花儿给美人儿。”这里引用时,省略了后面的sweet。意思是:给患肾炎者吃腰子,正如好花儿给美人儿。当时人们相信,丸药对疾病无济于事,不如食补。
[134]瓦尔特里是都柏林以西十八英里处的一座巨大水库,把瓦尔特里河的水引进来作都柏林市的公共水源。
[135]一八八0年,古老的皇家剧场焚毁于水灾,一八八四年重建。小皮克,参看第六章注[21]。
[136]按古罗马修辞学家与教师昆体良(又译昆提利安,约35一96)有云:“撒谎者必须有好记性。”
[137]参看本章注[7]。
[138]狺女是苏格兰传说中的女妖。据说若夜间听见其哀号恸哭,家里必将死人。
[139]又名荆豆谷或弗里谷,位于凤凰公园西南的一道峡谷,两边长满了荆豆丛和山植树丛。
[140]这里套用收在托马斯。穆尔所编《爱尔兰歌曲集》中的《回音》:“回音的反响多么婉转悠扬。”
[141]参看本章注[7]。
[142]这是文字游戏。布卢姆的教名利奥波德(Leopold)与豹子(1eopard)发音近似。
[143]西方迷信:若轻轻呼唤梦游者名字,或让他(她)摸摸水,就能使其清醒。   [144]“轻快双轮马车辚辚”一词在本章中出现多次,反映布卢姆明明知道博伊兰正乘此车到他家里去,与他的妻子幽会而又无可奈何的心境。由于一直想着玛莉恩和博伊兰的事,布卢姆甚至认为梦游女其实是巴望着去和伯爵幽会,他从而对该女的未婚夫产生共鸣。
[145]这里把《哈姆莱斯》第2幕第2场波洛涅斯台词中的“我”改为“他”。原话是:“依然念念不忘地提我的女儿。”
[140]在《威尼斯商人》第2幕第2场中,夏洛克的仆人朗斯洛特曾说:“只有聪明的父亲才会知道自己的儿子。”这里是反过来说的。[147]餐巾不用时,叠起来插在银制或骨制套环里。
[148]沃尔斯是里奇。古尔丁之子,参看第三章注[32]。
[149]《沉痛的心灵》是威廉。巴尔夫(见第七章注[82])的歌剧《波希米亚姑娘》(1843)第2幕中的一支插曲。
[150]原文为法语。参看本章注[21]。
[151]从“当我初……时”到本章注[171]的“回到我这里”,文中共插进了十二句歌词,均出自《玛尔塔》中莱昂内尔演唱的插曲《爱情如今》。
[152]杜西玛琴是源自东方的古代击弦乐器,形似拨弦扬琴,系钢琴的原型。目前仍流行于匈牙利,叫作匈牙利大扬琴。
[153]参看第四章注[50]。
[154]“敲响”,原文为法语。这句话是将金发女侍弹袜带以娱顾客(参看本章注[76])一举与正唱着的歌词拼凑而成。
[155]“咱们……呢?”和后文中的“你太太……知道”均为玛莎来信中的辞句,见第五章注[36]及有关正文。
[156]、[157]“简……头”,下面省略了“转向”;“我”,原作“你”。下文中(“简……转向”),博伊兰把“晕”唱成“运”。均参看第四章注[65]及有关正文。
[158]这里,布卢姆想象着博伊兰乘马车去他家与他的妻子摩莉幽会的情景。
[159]这是布卢姆为摩莉选购的《偷情的快乐》一书中的词句。参看第十章注[122]及有关正文。
[160]这时布卢姆又在设想他妻子独自在家中接待博伊兰的事。
[161]詹妮。林德(1820一1887),瑞典歌剧及清唱剧女高音歌唱家。 一八四七年在伦敦演唱迈耶贝尔的《西里西亚野战营》中专为她写的女高音部分,轰动一时。
[162]“玛尔塔”在英文中为“玛莎”。布卢姆正要给玛莎。克利弗德写信时,忽然传来歌剧《玛尔塔》的插曲,所以说是巧合。
[163]这是玛莎来信中的词句。参看第五章注[36]及有关正文。
[164]古尔德指里奇。古尔丁。
[165]他指西蒙。迪达勒斯。
[166]音乐椅是在音乐伴奏下围着椅子转的一种游戏。音乐一停,就各自抢座位,每次必淘汰一人,并抽掉一把椅子。马特。狄龙,参看第六章注[134]。
[167]《等候》(1867)是艾伦。弗拉格作词、H。米勒德配乐的歌曲。
[168]《在古老的马德里》是G。克利夫顿。宾厄姆作词、亨利。特罗特配乐的一首歌曲。
[169]多洛勒斯即艾多洛勒斯。参看本章注[40]。
[170]原文为chestnote,音乐术语。胸腔共鸣是嗓音的较低声区,以区别于较高声区,即“头腔共鸣”。
[171]这是《爱情如今》的最后一句。参看本章注[151]。下一行的西奥波德,原文作Siopold,系将唱者Simon(西蒙)与听者利奥波德(Leopold) 的名字合并而成,以表示二人感情上的共鸣。同时也暗喻斯蒂芬的生身之父西蒙与精神之父利奥波德融为一体。
[172]海德一九八九年版(第227页第12行)作:米娜。肯尼迪。
[173]原文为法语,参看本章注[76]
[174]《地位名声》是《卡斯蒂利亚的玫瑰》中的咏叹调,见第七章注[82]。前文中的西,见第三章注[33]。
[175]《我们擦身而过,彼此从不过话》(1882) 是美国弗兰克。埃杰顿所作的歌曲名。
[176]“他们之间有着不和的前兆”,语出自丁尼生的《默林与维维恩》(1859)一诗。
[177]肠线指松紧带。
[178]阿瑟。巴勒克拉夫是当时都柏林的一个声乐教师。
[179]“回顾性的编排”,参看第六章注[20]。
[180]“失去了的你”一语出自《爱情如今》,见本章注[122]。
[181]原文为拉丁文,是用布卢姆当天在教堂里听到的两个词拼凑而成。参看第五章注[56]、第六章注[121]。
[182]这里,布卢姆想象着自己的妻子将来被情人博伊兰遗弃的情景。最后一句中把wavy(波浪状)和heavy(沉甸甸)交织在一起以表达唱歌时的颤音。
[183]这一段描绘酒吧女侍和两位绅士打交道的情景断断续续地传到布卢姆耳际。
[184]原文作pad,与帕斯(Pat)发音相近。指供一张张扯下来用的便条本子,如吸墨纸本等。
[185]、[186]原文均作number,系双关语。
[187]指第八度音是下一音阶的第一度音,所以说是“两个一”。第八度音(即第二个“哆”,简谱上写作“1”)与第一个“哆”构成一个八度。
[188]指音阶:“1”是“哆”,“2”是“来”数起,第6个音阶是“西”。“哆”至“西”形成七度。
[189]这是个谜。参看第七章注[30]、[31]。
[190)原文gut,是双关语,也指提琴的肠线。
[191]原文作musemathematics。Muse是双关语,也指司文艺、音乐的女神。
[192]原文作sharp,是双关语,也作“升号”、“升半音”解。
[193]原文mood,是双关语,也作“调式”解。
[194]《花赞》是德国作曲家古斯塔夫。兰格(1830一1889)所作的钢琴小曲。
[195]意思是,由于喜欢这个琴谱的名称而买。
[196]原文作flat,也作“降半音”解。
[197]原文作Ringabella,Crosshaven,Ringabella。从字面上看,仅
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!