按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
[186]每天中午和下午九点,有班轮渡从都柏林驶往利物浦。
[187]格蕾斯。达令(见本章注[136]的姓与“亲爱的”拼法相同,有双关语意。
[188]这是摩莉对轮回一词的误会,参看第八章注[37]。
[189]均为《偷情的快乐》中的情节,参看第十章注[122]及有关正文。
[190]这是文字游戏。荷兰人姓名瑞普。凡。温格尔(见本章注[146])中的“凡”,表示出生地。这里把“瑞普”改成“面包”,意译就是“温克尔的面包”。
[191]阿根达斯,参看第四章注[23]。
[192]一[194]原文Cuckoo既可作“杜鹃”解,指其鸣叫声,还含有“傻”的意思,并隐指老婆与人私通的丈夫。参看第九章注[491]。
第十四章 注 释
[1]本章中,作者用英国散文发展史来象征婴儿从胚胎到分娩的发育过程。文中使用了古盖尔文、古拉丁文、古英文等多种语言,并模拟了班扬、笛福、斯特恩、谢里丹、古本、德。昆西、狄更斯、卡莱尔等英国文学史上二十余位散文大家的写作风格,以及本世纪初的新闻体,传教士的说教体和科学论文体。越到后面,文体越通俗,最后一种文体还搀杂了不少方言、俚语。这些在中译文中实难以表达。译者仅在前半部使用了半文半白的文体,逐渐恢复到白话。第一段的原文就是由古拉丁文和古盖尔文组成的。
[2]霍霍恩指霍利斯街妇产医院的安德鲁。霍恩博士,参看第八章注[77]。
[3]这是产婆为男婴接生后的吆喝。
[4]“繁殖的预言”,见《创世记》第9章第7节:“你们要生养众多,你们的子孙要布满全世界。”
[5]按十五世纪以来,爱尔兰在医学方面已取得了可观的成就。
[6]奥希尔、奥希基和奥利均为世代行医的家族,其中以尤格翰。奥希尔最为著名。他是吉尔肯尼帮派的军队中的首席医生,曾参与拥护英国查理一世的战役。在爱尔兰语中,奥希基这个姓氏的语根就是“治疗者”。奥利家族于十五世纪提供了一份完整的医学研究手抄本。
[7]指创设妇产医院。
[8]见《路加福音》第1章第31节:“你要怀孕生一个儿子,要给他取名叫耶稣。”
[9]莫纳岛是安格尔西岛(威尔士最大岛屿)的古称。
[10]据《马太福音》第2章第16节,耶稣降生后,希律王曾下令将伯利恒和附近地区两岁以内的男婴一律杀尽。 每年十二月二十八日为了纪念这些无辜者而举行圣婴孩殉教节。
[11]城堡,指产院的食堂。
[12]在一九0四年,都柏林确实有个叫作约瑟。迪克森的实习大夫,住在风凰公园附近的一条街上。
[13]指布卢姆被蜜蜂蜇过的事,参看第四章注[71]。
[14]玛罕德是中世纪对穆罕默德的通称。
[15]指沙丁鱼罐头。
[16]迦勒底指巴比伦尼亚南部(今伊拉克南部)地区。
[17]指面包。
[18]这里把《哈姆莱特》第1幕第2场中霍拉旭的话略加改动。原话是:“它的面甲是掀起的。”
[19]指犹太人每生一子,都盼望着他是救世主。参看第十二章注[541]。
[20]母鸡,指情妇,参看第十二章注[259]及有关正文。
[21]文森特。林奇是斯蒂芬的朋友,见第十章注[52]。威廉。马登是医科学生。
[22]阿尔巴。隆加为意大利古代城市,约公元前一一五二年建立。约公元前六00年为罗马人所毁。爱尔兰语中,阿尔巴指苏格兰,J.克罗瑟斯是医科学生。
[23]潘趣是酒名,见第六章注[149]。
[24]指难产时,究竟是保产妇还是保婴儿。
[25]托勒密,见第十二章注[380]。据他记载,艾布拉那位于都柏林的旧址。
[26]见《创世记》第3章第16节:“天主对那女人说:‘我要大大增加你怀孕的痛苦,生产的阵痛。’”
[27]阿尔布拉坎的圣乌尔坦(约死于656)是爱尔兰派往荷兰的传教士。
[28]地狱外缘指善良的非基督徒或未受洗礼者的灵魂之归宿。
[29]逐夜消灭之,暗指避孕与手淫。在第十五章中,布卢姆把西茜称作“生命之赐与者”,见该章注[935]。
[30]作为《圣经》上的动物,独角兽在基督教会中常用以比作基督;基督长着一只拯救人类的角,被圣母玛利亚所孕育。
[31]圣福蒂努斯,即圣福丁,三世纪时法国里昂的主教。
[32]指玛拉基。
[33]母亲教会是教会的拟人化,亲爱的教会之意。下文中的夜妖利利斯是犹太民间传说中的女妖,她司情欲,伤害儿童。但只要佩带有天使名字的护身符就可以消灾。
[34]“风播下……种子”,参看本章注[36]。
[35]“通过……嘴对嘴地”,套用《我的忧愁在海上》的诗句,参看第三章注[169]。
[36]据维吉尔的长诗《农事诗》第3卷,母马面对西风,站在蝗岩上,吸进微风,不经交配,便能怀孕。
[37]“月光花之腥臭”,指“月经期的女人”。古罗马作家普林尼(23一79)在他所著的《博物志》(77)中提到月经期间的妇女能够医治其他妇女的不孕症。
[38]当天早晨,斯蒂芬曾把阿威罗伊与摩西。迈蒙尼德联系在一起。参看第三章注[33]、[34]。阿威罗伊在《医学通则》(1169)中举例说,有个妇女与男子同浴,男子排到水中之精子遂使之怀孕。十七世纪的托马斯。布朗爵士在一六四六年的著作中提出这种事是绝对不可能的。
[39]神圣之母,指教会。
[40]波得原是个渔夫(见《马太福音》第4章第18至20节)。耶稣说他是磐石,“在这磐石上,我要建立我的教会。”(同上第16章第18节) 彼得被视为第一任教皇,故有渔夫之印玺一说。
[41]指不论产妇死亡后奉献黑弥撒还是为了新生婴儿举行洗礼,均需花钱。
[42]这里,斯蒂芬借用当天早晨勃克。穆利根所篡改《箴言》的话。参看第一章注[129]。
[43]这是浪子回头的譬喻中大儿子向财主抱怨他弟弟的话。参看《路加福音》第15章第29节。原话是:“他把你的财产都花在娼妓身上。”下文中的“谨慎者”,指布卢姆。
[44]布雷是爱尔兰威克洛郡的一座滨海城镇。《布雷教区代理主教》是一首歌的题目,描写一个随风转舵的代理主教。教皇庇护十世(1903一1914在位)一方面推行前任的方针批评意大利政府将罗马并入意大利王国,另一方面又与意大利政府保持友好关系,所以把他比作布雷教区代理主教。基督的代理则指教皇。
[45]此处把耶稣的话做了一些改动,原话是:“人的生存不仅是靠面包……”
[46]到十八世纪为止,西欧的金饰业兼开银行,发行钞票。
[47]“道成了肉身”一语出自《约翰福音》第1章第14节。“道”指耶稣。后面的“凡有血气者,均来归顺”,原文为拉丁文,参看第三章注[168]。
[48]“强有力的母亲”,见第一章注[16]。“可敬之母”则是把《圣母德叙祷文》中的“可敬者贞女”作了改动。
[49]伯尔纳,指明谷的圣伯尔纳,参看第十二章注[575]、第十三章注[39]。
[50]“拥有……术”。原文为拉丁文。
[51]远祖,指夏娃。
[52]奥古斯丁,见第十二章注[507]。
[53]原文为意大利语,出自《神曲。天堂》第33篇第1行,均指圣母玛利亚。按基督教的教义,玛利亚虽是童贞女,却因圣神降临而生下耶稣,所以说她是“童贞之母”(见《路加福音》第1章)。耶稣虽是她的儿子,即又是天主圣子,以色列人一向称天主作父亲(见《马太福音》第5章第16节:“你们在天上的父亲”)故有“汝子之女”的说法。
[54]杰克是约翰的别称。《杰克所盖之房》系一首摇篮曲的题目。
[55]参看《马太福音》第26章第34节:“耶稣对彼得说:‘我告诉你,今天晚上,鸡叫以前,你会三次不认我。’”
[56]“因……等!”原文为法语。鸽子与利奥。塔克西尔,参看第三章注[67]、[75]。
[57]“非”和“即”,原文为德语。变体论是天主教会和基督教某些教派所使用的神学名词,谓圣餐礼所用的饼和酒经过祝福立即在实体上变成基督的肉与血。参看第一章注[7]。同体论是基督教神学名词,与变体论有根本性区别,认为基督的肉和血在实体上与圣餐礼上经过祝福的饼和酒同在。“实体下、 是作者杜撰的名词,暗指饼与肉变了质。
[58]阿尔马尼是德国古称。原文中《斯塔布。斯塔贝拉》与《站立的圣母》发音相近,参看第五章注[73]。这是奥利弗。圣约翰。戈加蒂所作另一首淫猥小调,参看第一章注[102]。
[59]英国公理会牧师威廉。埃利斯(1794一1872)在《三游马达加斯加》(伦敦,1838)一书中,对此略有记载。
[60]主啊,原文为希腊文,参看第七章注[108]。
[61]“为……秘”,原文为拉丁文。这是对赞歌的戏谑性模仿。
[62]维金纳琴是十六、十六世纪流行于英国的拨弦键琴。
[63]《上床!上床!》是约翰。弗莱彻(1579一1625)与弗朗西斯。博蒙特(约1584一1616)合写的戏剧《处女的悲剧》(约1610)中的小调的叠句。
[64]Beau(博)含有“花花公子”意,lecher(莱彻)含有“淫棍”意。
[65]关于弗莱彻与博蒙特跟一名娼妓住在一起的传说,见于约翰。奥布里(1626一1697)的《短促的生涯)(1898)。但书中所写不尽属实。例如奥布里说他们二人均为单身汉,与一名娼妓同住,但事实上弗莱彻是有妻室的。
[66]“生活……乐”一语,见第九章注(358)。
[67]《家乡风俗》(约1628)是弗莱彻与菲利普。马辛格尔(1583一1640)合写的一出戏的剧名。
[68]这里戏谑地改动了耶稣对门徒讲的话。原话是:“一个人为朋友牺牲自己的性命,人间的爱没有比这更伟大的了。”