按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
来了另一次在一家夜总会聚会时的照片。那是我和漂亮的女朋友们一起照的照片。我感到自己和她们完全不是一个档次。
我再努力也不过如此了……我失望极了。
哲夫又来给我提建议了。
“和漂亮的人交往,学人家两三个秘诀,然后就从中撤出来,这才是聪明做法。”
但是我喜欢她,今后也想和她交往下去。我做不到……
对了,就在前两天,我和一个有名的男士聊天。我偶尔与他在聚会时接触,但从没有单独一对一谈过话。但他正是我的梦中情人,既想“投入怀抱”又想“再婚”的对象。
我说:“下次想要在‘意大利人’两个人吃饭。”结果,他欣然同意了。但是同在酒桌上还有一个讨厌的人。她就是和大助花子极相似的那个极具魔力的编辑中濑。她也对他情有独钟,所以本来和自己的工作无关却非要凑到我们这一桌。我无法抵挡她那带有怨气的眼神,只好失望地说:“‘你也可以来……’既然事已至此,也没有别的办法了……”
“我会一辈子都记着你的好处。”她简直快要流出眼泪了。
“但是,正因为是我你才会邀请的,对吧。如果是H小姐(日本第一漂亮的女编辑)的话,你绝不会邀请的。”
的确如此。我不由得反省起自己,是不是有时自己做得太过分了。
第三部 成为美女的实践(下)译后记
译 后 记
承担本书的翻译工作,有很大的偶然性。原本被托付翻译的人由于临时有事,一段时期内没有时间从事此项工作,所以便由我们来翻译了。开始,粗粗浏览了一下全书,感觉难度不是很大,待到正式开始落笔才发现,有很多地方即使在日本生活多年的人也不见得了解。真要感谢如今的因特网,太方便了,查东西虽然需要花费大量时间,但是总能找到想要找的内容。
提到本书的难译之处,主要有三点:一是各种品牌名的中译,其中有许多是译者闻所未闻的。本书之所以在日本受到欢迎,甚至到了续本陆续出炉的地步,关键在于作者热爱名牌,熟悉许多名牌,信手拈来,自然流畅,没有斧凿迹象和突兀感。读者尤其是对时尚生活感兴趣又不知如何着手的人,通过阅读此书,可以清楚地了解什么品牌是当今有品位的,以及什么人适合什么样的品牌。购物时是否选择名牌,与经济能力密切相关。日本目前已经是一个商品经济高度发达的社会,以日本人的购买能力应该能够消费得起全世界任何品牌。对于日本人来说,不是买不买品牌的问题,而是如何买到适合自己身份地位的品牌。本书在这方面,有一定的参考价值。而在我国一些经济发达地区,随着收入的提高及接触外部世界的机会增加,崇尚时尚的人越来越多,这也或许是本书中译的意义所在。
二是书中的人物,虽在日本很有名气,但我国读者不怎么熟悉,其实作者想的并不是要介绍很多人给读者认识,她是只不过借他人之口,及所作所为来表达一种理念。所以本书在翻译时,侧重了对其理念的诠释,这或许能使读者更好地理解当今日本社会的风俗习惯。
三是对于作者来说时尚体现在各个层面,不仅是容貌体形、穿着打扮、言谈举止,甚至还有对待性的方式,个人的私生活。或许其想法、倡导的做法某方面有不加遮掩和修饰之处。可是我们要认识到,本书在日本的流行,成为东京花季少女的至爱,正说明作者提倡的做法在某种程度上代表了日本时尚生活和普遍的文化观念的一种趋势。由于我国国情不同,经济还没有发展到日本的程度,国人在思想和文化观念上也有距离,所以出现这种内容的时候,不是语言本身难以翻译,而是为如何能让翻译出来的东西不至于招致国人的过度隔膜而颇感踌躇。
从本书的语言运用水平来看,注重语言平实。但这正是本书最突出的特色,因为它以一种素朴和本色传达了日本生活的真实感。好似一位大姐姐在唠家常一样,娓娓动听地讲述自己的人生经历,给人借鉴,促人感悟。作者通过朴实平和的话语让读者备感亲切,从而不自主地接受她的观点,或许有所助益。
总之,本书的翻译可以使我国读者对一衣带水的邻国日本的社会状况、文化生活以及时尚追求有所了解,思考一下不断走向富裕的我国国民如何面对新的生活,从而做出明智的抉择。水平有限,希望有识之士批评指正。