按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
况。”
检察官的书记正在收拾桌上的记录。阿于特先生对我
们说:
“我们在这儿的工作完毕了。也许,雷诺先生将听一下
你从头到尾的证词。我特意使所有这些手续尽量不拘形式。
有人对我的处事方法说是原始化,可是我认为原始化还有
不少优点哩。这案件现在已由著名的吉罗先生精心处理。他
很出色,这是毫无疑问的。说实在的,他要不抓到凶手我才
感到奇怪呐:夫人,允许我再次向你表示由衷的同情。先生
们,再会。”检察官随即由他的书记和局长陪同着告辞了。
波洛取出他的那只大挂表看了一下时间。
“我们回旅馆去吃午饭吧,我的朋友。”他说,“你再给我
详细讲讲今天早晨你干的种种不检点的事吧。好在没人注
意,我们也不必告辞了。”
我们悄悄地走出了客厅。检察官刚好乘车离去。我正
要走下台阶,波洛喊住了我:
“稍停会儿,我的朋友。”他熟练地拿出卷尺,然后一本
正经地开始量一件挂在门廊里的大衣,从衣领量到边沿。我
以前没有看到有大衣挂在那里,估计要不是斯托纳先生的,
就是杰克·雷诺的。
然后,波洛满意地轻轻哼了一声,把卷尺放回口袋,随
着我走出屋外。
出品:阿加莎。(christie。soim)
“你干吗量那件大衣?”当我们悠闲地沿着炎热的、白泛
泛的道路走着时,我颇为好奇地问道。
“Parbleu①:看看有多长。”我的朋友不慌不忙地说。
我感到心烦。波洛喜欢把微不足道的事弄得神乎其神,
他的这种根治不了的习惯常使我恼火。我不作声了,随着自
己的思路考虑着问题。虽然当时我没有特别注意,现在回想
起来雷诺夫人对他儿子说的某些话寓有一种新的含义。“那
么说你没有动身?”她说过这话.后来又补丁一句,“说到底,
现在……也不要紧了。”
她这是什么意思?这些话是个谜,有着特殊的含义。有
没有可能她知道得比我们假想的要更多些?对于她丈夫委
①法语:说实在的。一一译注。
托儿子的神秘使命,她推说毫不知情。难道她实际上要比她
装作的那样知道得多吗?如果她愿意的话,她能不能使我们
了解得多些呢?她的沉默是不是经过精心策划的计谋的一
个组成部分呢?
我越想越感到自己的想法对头。雷诺夫人知道的比她
愿意告诉我们的要多。她看到儿子时感到意外,一时露出了
马脚。我深信。即使她不知道谁是凶手、至少她知道暗杀的
动机。一定是某些非常重要的考虑使她保持缄默。
“你想得很深刻。我的朋友。”波洛打断了我的沉思,“什
么事使你如此着迷哩?”
我对他说了,感到自己的想法很站得住脚,尽管我预料
到他会取笑我的种种怀疑。可是出乎我的意外,他沉思地点
点头,
“你很对,黑斯廷斯。从一开始,我就肯定她有些事隐瞒
着没说出来。开头我怀疑过她,如果这桩罪行不是她出的主
意,至少她是个同谋。”
“你怀疑过她?”我叫喊起来。
“当然。她得到的好处可大哩——说实在的,根据新的
遗嘱,她是惟一的受惠者。所以,一开头,我把她挑出来,特
别加以注意。你也许注意到,我很早就抓住机会察看她的手
腕。我要看看有没有可能是她给自己堵住了嘴和绑住了手
脚。Eh bien①,我立刻看到——点不假,那绳子绑得很紧,勒到
了肉里头。这就排除了她单独犯罪的可能性。但是她还可
①法语:好哇。—译注。
能是同谋,或是一个有同谋的主谋。再说,我对她所说的那
段情节特别耳熟——两个她认不出是谁的戴着面具的家
伙,提到了‘秘密’等等。这些我以前都听到过,或是读到过。
另外一个小小的细节证实了我的想法,她没有说实话。那手
表,黑斯廷斯,那手表:”
又是那块手表:波洛好奇地看着我。
“你看到啦,monami①,你明白啦?”
“不,”我没好气地回答说,“我既没看到,也不明白。这
是你故弄玄虚,好在要你解释也没用。你总是喜欢把秘密保
持到最后一分钟。”
“别生气,我的朋友,”波洛微笑着说,“你要是愿意,我
就给你解释一下。可是一句话都不准对吉罗说,c’estenten—
du②?他把我当作一个无足轻重的老家伙!我们走着瞧吧:
我倒是公平对待,还给了他一个暗示。如果他执意不按暗示
行事,那是他自己的事了。”
我向波洛保证,他可以信赖我会谨慎行事的。
“C’estbien③!那么我们来运用一下我们微小的灰色细
胞吧。我的朋友,你说照你看这悲剧是什么时候发生的?”
“嗯,在两点钟或两点钟左右。”我不免感到诧异,“你别
忘啦,雷诺夫人对我们说过,那两个家伙在房里时她听到钟
打了两下。”
①法语:我的朋友。——译注。
②法语:同意吗?——译注。
③法语:那好哇。——译注。
“正是,而正是根据这一点,你、检察官、贝克斯以及其
他所有的人不加进一步的讯问就接受了这一时间。可是,我
赫尔克里·波洛却说雷诺夫人在撒谎。犯罪发上的时间至
少还要早两小时。”
“可是医生们……”
“他们在验尸以后宣称死亡发生在早些时候的十小时
至七小时之间。 Mon ami①,为了某种原因必须使罪行的发
生看起来晚于它实际发生的时间。一块打碎了的表或钟记
录着犯罪的确切时间,这你也读到过的吧?因此,不能单单
按着雷诺夫人的证词来判定时间。有人把那手表的时针移
到两点钟,然后用力把它摔在地上。可是,他们往往破坏了
自己的目的。玻璃是粉碎啦,可是表的机械却完好无损。这
是他们极大的失算,因为这一下子把我的注意力引到了两
个问题上:第一,雷诺夫人在撒谎。第二,必有某种重大原因
要推迟时间。”
“但究竟是什么原因呢?”
“啊,问题就在这儿!我们整个的谜就在这儿。目前,我
还无法解释。在我看来只有一种想法可能有关联。”
“什么想法?”
“末班车在十二点十七分离开梅兰维。”
我慢慢地跟着他的思路。
“犯罪看来在大约两小时以后发生,而乘坐那班火车的
随便哪个人就有了一个无懈可击的时证啦!”
①法语:我的朋友。—译注。
“妙极啦,波洛!你想到点子上啦!”
我跳起来。
“可是我们得去车站问问!要是有两个外国人乘那班火
车,他们决不会不注意到。我们马上就去!”
“你是这样想的吗,黑斯廷斯?”
“当然罗。我们这就走吧。”
波洛轻轻地碰了一下我的胳膊,按捺住我热切的情绪。
“如果你愿意,就去吧,monami①……不过,如果你去
的话,就不该问有关那两个外国人的详细情况。”
我对他瞪着眼,他有些不耐烦似地说:
“La la②,你总不至于相信这一派胡言吧?两个戴面具
的家伙和其余的cettehistoire一la②!”
他的话使我措手不及,不知怎样回答是好。他从容地往
下说道:
“你听到吗?我对吉罗说过,我对这桩罪行的细节很熟
悉。 Eh bien④,这就首先决定了两个问题中的一个问题。就
是说设计第一桩罪行的人也就是设计这一桩罪行的人,要
不然就是凶手读过有关一起causecelebre⑤的记载。它的
印象下意识地存留在他的记忆中,促使他策划了类似的行
动细节。对于这一点我可以作出明确的看法,在我……”他
①法语:我的朋友。——译注。
②法语:得啦(感叹词)。———译注。
③法语:虚构的故事。一译注。
④法语:好哇。——译注。
⑤法语:轰动一时的案件。一一译注。
截然停止了。
有许多件事在我脑中盘旋。
“可是雷诺先生的信呢?它明确地提到了一项秘密和圣
地亚哥!”
“毫无疑问,雷诺先生的经历中有一项秘密——这一点
是无可怀疑的。另——方面,这圣地亚哥的地名,依我看是不
相干的东西,一再把它拉扯进来的目的在于把我们引向歧
途。有可能这一地名也以同样的方式使用在杰克·雷诺身
上,使他不至于对就近地方产生怀疑。唔,黑斯廷斯,你尽可
相信,威胁着雷诺的危险决不是在圣地亚哥,而是就在附
近,在法国。”
他说得如此郑重,如此有把握,使我不得不信服。但我
还试图提出最后的一个反对意见:
“那么尸体附近的火柴和烟头呢?这又怎么解释呢?”
波洛脸上闪着纯粹是自得其乐的的光彩。
“安排好了的!故意放在那儿好让吉罗之辈去发现的!
啊,吉罗这家伙是挺机灵的,他可会耍把戏哩!一头良种的
猎犬也会耍把戏。他进来时沾沾自喜。他匍匐在地上已经
好几小时。‘瞧我找到了什么,’他说着,然后又对我说:‘你
看得出什么名堂吗?’我老老实实地回答:‘没有。’接着吉
罗,这个伟大的吉罗,大笑起来,他心想:‘欧欧,这老家伙,糊
涂虫!’可是我们走着瞧吧……”
但是我的思想又回到了几点主要的事实。
“那么有关戴面具的两个家伙的说法……”
“全是假的。”
“那么究竟是怎么回事呢?”
波洛耸耸肩。
“有一个人能告诉我们——雷诺夫人。可是她不肯说。
威胁、恳求都不能打动她。那是个不寻常的女人哪,黑斯廷
斯。我一看见她,就意识到我要对付的这个女人是个性格非
同寻常的人。我对你说过,我开头怀疑她与犯罪有牵连,后
来我改变了看法。”
“是什么使你改变了看法的呢?”
“她看到她丈夫尸体时的那种自然而真切的悲哀。我可
以发誓,她的呼声中流露的痛苦是出自内心的。”
“对,”我沉思着说,“有些东西错不了。”
“我请求你的原谅,我的朋友——人总会犯错误的。就
拿一个出色的演员来说吧,她演悲哀时的演技不是把你吸
引住了吗?她的