按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
钟点。”
“但是……”
“我们就确定一个日期吧。今天星期二,下星期二,您认为合适吗?”
她的那双大眼睛睁得圆圆的,好像惊呆了似的。这个异常的提议究竟意味什么?
开玩笑还是吹牛皮?突然,她噗嗤一笑。
“真是一个爱打趣的人!贝舒,你是从哪里把你的同事请出来的?好的,不,
你知道,这个名叫巴尔内特的人,有胆量!一个星期!好像我的蓬巴杜夫人床就在
他的口袋里①似的……你想象一下,你们这两个狡猾的家伙会浪费我的时间的!”
①意思是完全有把握找回那张床。——译注
她把那两个人一直推到衣帽问。
“那么,你们走吧,别让人家再见到你们。我不喜欢别人嘲笑我。这些家伙多
爱开玩笑啊!”
前画室的门对那两个家伙“砰”地一声关上了。贝舒失望地抱怨道:
“我们来到这里才不过十分钟。”
巴尔内特却心平气和地仔细察看那衣帽间,并向一个老保姆提了问。他们下了
楼,他又进入看门人的小屋,询问看门人。走出了那所房子以后,他跳进一辆驶过
的出租汽车,吩咐司机开车去拉博尔德街。贝舒惊异万分,呆立在人行道上。
如果说巴尔内特在贝舒的心目中很有权威的话,那么奥尔加就更有权威了。他
一点也不怀疑,像奥尔加说的那样,巴尔内特是为了摆脱困境才作出承诺的。他只
不过是开玩笑而已。
贝舒第二天到巴尔内特的事务所去,证实了自己的想法。巴尔内特正坐在圈椅
里,双脚搁在办公桌上,抽着香烟。
“如果你是这样来关心这案子的话,”贝舒怒气冲冲地喊道,“我们就有永远
陷入困境的危险。我白白地在那里忙了,检察院的人什么也没有查到。我也一样没
有进展。我们在某些方面意见一致,比如,如果没人从里面给你开门,即使有把偷
制的钥匙,也根本不可能进入房子。由于房子里的住户,没人有充当同谋的嫌疑,
那只能得出下面两个结论:第一,两个窃贼中有一个人头一天傍晚就藏在房子里面,
是他给同伙开的门;第二,既然大门总是关闭着,他潜入屋内时看门人不可能不发
现他。究竟是谁潜入了屋内?是谁给开的门?真是一个难解的谜。怎么办呢?”
巴尔内特依旧保持着沉默。他似乎完全与这个案子无关。贝舒于是继续说道:
“我们列出了头一天来过的人的名单。看门人夫妇肯定地说,每个进来过的人,
又都出去了。因此,毫无进展。这件入室盗窃案,人们调查了它的各个阶段,它是
以简单的方法,十分大胆地进行的,它的来龙去脉绝对难以解释。嗯,你对这个案
子是怎么看的?”
巴尔内特伸展开四肢,似乎回到现实中来了。他说道:
“美妙有趣。”
“谁?什么?谁美妙有趣?”
“你的前妻。”
“嗯?”
“她在日常生活中跟在舞台上一样美妙有趣。活泼可爱的人!感情洋溢的人!
一个真正的巴黎淘气鬼……除此之外,还很有情趣,要求很高!把节余的钱购买一
张蓬巴杜夫人床的想法,难道不别致可爱吗?贝舒,你可没有福气享受呀。”
贝舒咕哝道:
“我的福气,早就烟消云散了。”
“你们在一起有多久?”
“一个月。”
“你不惋惜吗?”
星期六,贝舒又来到巴尔内特的事务所。巴尔内特吸着烟,沉思着,不回答问
题。星期一,贝舒再次来了,垂头丧气。
“没有进展,”贝舒低声埋怨道,“那些家伙全是废物。现在奥尔加的蓬巴杜
夫人床和卧室里的家具物件正被运往某个港口,然后运到国外,有朝一日会被出售。
我这个警探,在奥尔加面前,是个什么模样?是个傻瓜。”
他看见巴尔内特只顾望着香烟的烟雾往天花板盘旋上升,便勃然大怒。
“我们就这样跟可怕的对手较量吗?那可是你从来没有遇到过的对手……那些
人以独特的方式行事,他们竟然采用那种办法,并且搞得天衣无缝……你居然还心
安理得的?毫无疑问,他们派人潜入了案发地点,你不想试着揭穿他们的阴谋诡计?”
“在她身上,”巴尔内特说道,“有使我特别喜欢的某种东西,我就对其他一
切都不大注意了。”
“什么?”贝舒问道。
“她的天性,她的主动性。她从不哗众取宠。奥尔加怎么想就怎么说,根据本
能行事,按照她的怪念头随心所欲地生活。我给你重复说一遍,贝舒,这是一个美
妙有趣的女人啊。”
贝舒在桌子上重重地击了一拳。
“你知道她把你看成什么人吗?看成一个笨蛋。她跟德尔·普雷戈谈起你的时
候,他俩笑得直不起腰来。笨蛋巴尔内特……吹牛的巴尔内特……”
巴尔内特叹息道:
“令人难堪的形容词!名不副实可怎么办?”
“明天就是星期二。应该像你承诺的那样,把蓬巴杜夫人床找回来呀。”
“哎呀,可惜,我不知道那张床在哪里。请你给我出个主意吧,贝舒。”
“叫人去把窃贼抓起来。从他们口中你将得知真相。”
“这容易得很,”巴尔内特说道,“你有逮捕证吗?”
“有。”
“有受你指挥的人员吗?”
“我只要给警察局打个电话就行了。”
“你就打电话吧,要求今天给你派两个小伙子,到卢森堡公园附近奥迪翁剧院
的走廊里守候。”
贝舒惊跳了起来。
“你在嘲弄我吗?”
“绝对不是。你相信我会甘心让奥尔加·沃邦把我看成笨蛋吗?怎么可能呢!
我不是一向信守诺言的吗?”
贝舒思索了一会儿。他突然觉得巴尔内特讲的是正经话,六天来巴尔内特躺在
圈椅里,根本没有停止思考这个谜。他不是常说,有的案件,思考要胜过任何调查
吗?
贝舒不再发问了,打电话找他的一个朋友,那人名叫阿尔贝,是局长的心腹。
他俩商定:派两名探员去奥迪翁剧院。
巴尔内特站起身,做好准备。三点钟,他们出门了。
“我们到奥尔加住的街区去吗?”贝舒问道。
“到那所房子里去。”
“但是,不到她家里去?”
“到看门人房里去。”
他俩来到了门房里面,巴尔内特吩咐看门人夫妇不要透露半点消息,千万不要
让别人知道有人在他们身边。一道帘子遮住了床,使他俩不会被人发现。他俩却能
看清楚看门人拉动绳子,为出出进进的每一个人开门或者关门的情景。
住在二楼的教士过去了,接着是奥尔加的一个老保姆,腋下夹着一个篮子,出
去买东西。
“我们在等候什么鬼呀?”贝舒喃喃地问道,“你的目的是什么?”
“教你怎么干好自己的工作。”
“但是……”
“住嘴。”
三点半钟,德尔·普雷戈进来了,穿一套灰色西装,戴着白色护腿套和浅色帽
子。他向看门人夫妇挥手问好,上楼去了。这是每天开始上体操课的时间。
四十分钟以后,他又出去了,买了一包香烟就回来了,戴着白色手套和白色护
腿套。
随后三个别的人走过去了。突然,贝舒低声说道:
“瞧,他第三次进屋来了。那么,刚才他是从哪里出去的呢?”
“是从这个大门出去的,我猜想。”
“我认为不是的,”贝舒声称道,却不那么肯定,“……除非我们看漏了……
你的看法怎样,巴尔内特?”
巴尔内特拨开帘子,回答道:
“我认为行动的时候到了。去找你的同事,贝舒。”
“我领他们来?”
“是的。”
“那你呢?”
“我上楼去。”
“你等我吗?”
“为什么问这个?”
“会发生什么事呢?”
“你会看到的。你们三个人在三楼守候。会有人来叫你们的。”
“那么,你走了?”
“走到底。”
“对付谁?”
“对付那些没有胆量的老好人,我向你保证。快去吧。”
贝舒走了。巴尔内特像他所说的那样,上到四楼,按了门铃。他被领到体操房
内,奥尔加正在德尔·普雷戈的监督下上课。
“喂,大胆的巴尔内特先生!”奥尔加在一副绳梯的高处喊道,“全能的巴尔
内特先生。好吧!巴尔内特先生,给我带回了我的蓬巴杜夫人床吗?”
“差不多,夫人。但是,我不妨碍您吗?”
“不妨碍。”
她藐视危险,以难以置信的敏捷,根据德尔·普雷戈短暂、生硬的命令,完成
了规定的动作,好似玩耍一般。教师时而赞扬,时而批评,有时还作示范,亲自作
练习动作,动作猛烈甚于灵活,可以说显露出他那似乎惊人的力量。
体操课结束了,他穿好短上衣,扣好白色护腿套的钮扣,戴上白色手套和浅色
帽子。
“今晚在剧院见,奥尔加夫人。”
“那么,你今天就不等我了,德尔·普雷戈?你大概该陪我去剧院吧,既然妈
妈不在家。”
“不可能,奥尔加夫人。晚饭前我还有一堂课要上。”
他向门口走去,可是,不得不停了下来。巴尔内特正挡住房门。
“我只讲几句话,亲爱的先生,”巴尔内特说道,“既然我正好遇见您。”
“我非常抱歉,但是……”
“我还需要自我介绍吗?吉姆·巴尔内特,巴尔内特事务所的私家侦探,贝舒
的朋友。”
德尔·普雷戈迈出了一步。
“实在对不起,先生,我有急事。”
“噢!一分钟,只一分钟,请您回忆一下。”
“关于什么?”
“关于某个土耳其人……”
“一个土耳其人?”
“是的,他名叫做本—瓦利。”
体操教师连忙摇头,回答道