友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
荣耀电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  我就一直没有合过双眼,总在恸哭 
  哀悼,沉湎在受之不尽的愁郁中, 
  翻滚在院内的粪堆里。现在, 
  我已吃饱食物,闪亮的醇酒已浸润 
  我的喉管;在此之前,我啥也没有碰沾。” 
    老人言罢,阿基琉斯命嘱女仆和伙伴们 
  动手备床,在门廊的顶面下,铺开厚实的 
  紫红色的褥垫,覆上床毯, 
  压上羊毛屈卷的披盖。女仆们 
  手握火把,走出厅堂,动手操办, 
  顷刻之间铺出两个床位。捷足的 
  阿基琉斯看着普里阿摩斯,用讥刺的口吻说道: 
  “睡在外头吧,亲爱的老先生,不要让阿开亚人的 
  头领看见。他们常来常往,坐在我的 
  身边,商讨谋划,履行他们的职限。 
  如果有人见你在此,在这飞逝的黑夜, 
  他会马上告诉阿伽门农,军队的统帅, 
  从而迟延回赎遗体的时间。 
  此外,告诉我,数字要准确,你需要 
  多少日子,埋葬卓越的赫克托耳? 
  在此期间,我将罢息刀枪,也不让阿开亚兵勇赴战。” 
    听罢这番话,年迈的王者、神一样的普里阿摩斯答道: 
  “如果你真的愿意让我为卓越的赫克托耳举行隆重的 
  葬礼,那么,阿基琉斯,你要能如此做来,我将 
  感到由衷的高兴。你知道,我们被迫挤在城里,苦不堪言, 
  砍伐烧柴要到遥远的坡地,而特洛伊人都已 
  吓得腿脚酥软。我们将把他放在宫内哭祭,需用九天时间。 
  准备在第十天上举行葬礼,让大伙吃喝一顿; 
  第十一天上,我们将堆坟筑墓;到了 
  第十二天,两军可重新开战,如果我们必须兵戎相见。” 
    听罢这番话,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯答道: 
  “好吧,老人家,一切按你说的办; 
  我将按兵不动,在你需要的期限。” 
    言罢,阿基琉斯握住老王的右手腕, 
  使他不致担惊受怕。接着,二位来者, 
  普里阿摩斯和同来的使者,盘想着回城的方略, 
  睡寝在厅前带遮顶的门廊下, 
  而阿基琉斯则睡在坚固的营棚里,棚屋的深处, 
  身边躺着美貌的布里塞伊丝。 
    此时,其他神明和驾驭战车的凡人 
  都已酣睡整夜,吞吐着睡眠的舒甜, 
  惟有善喜助信的赫耳墨斯还不曾屈从睡的催捕,心中 
  思考着如何护导王者普里阿摩斯 
  离开海船,躲过忠于职守的门卫的双眼。 
  他悬站在老王头上,对他说道: 
  “老人家,你全然不顾眼前的危险,睡躺在 
  敌营之中,只因阿基琉斯不曾把你伤害。 
  是的,你已赎回你的爱子,付出一大笔财礼; 
  然而,你家中的儿子,将付出三倍于此的财物, 
  回赎你的生命,要是此事传到阿特柔斯之于阿伽门农 
  耳边,传到所有其他阿开亚人的耳朵里。” 
    他言罢,老人心里害怕,叫醒使者。 
  赫耳墨斯套好骡车和马车, 
  亲自驭赶,迅速穿过营区,谁也不曾注意到车马的踪迹。 
    然而,当他们来到清水河的边岸, 
  其父宙斯,不死的天神,卷着漩涡的珊索斯的滩沿, 
  赫耳墨斯离开他们,回程俄林波斯的峰巅; 
  黎明抖开金红色的衫袍,遍撒在大地上。 
  其时,他们赶着马车,朝着城堡行进,悲声哀悼, 
  痛哭流涕。遗体由骡车拉行。城墙里,谁也 
  不曾首先见到他们,无论是男人,还是束腰秀美的女子, 
  谁也不曾先于卡桑德拉,金色的阿芙罗底忒一样的姑娘, 
  早已登上裴耳伽摩斯的顶面。她看到 
  亲爱的父亲,站在马车上,由他的信使和传话人 
  陪伴。她也见到尸架,骡车上的那个人, 
  于是尖声嘶叫,声音传响在整个城区: 
  “来呀,特洛伊的男子和妇女!看看我们的赫克托耳—— 
  倘若你们,你们曾满怀喜悦,看着他生还家园,从杀敌的 
  战场!他给我们带来过巨大的愉悦,给这座城市,所有的 
   子民!” 
    听到此番喊叫,人们倾城而出,包括男人 
  和女子,个个悲苦异常,痛不欲生。 
  他们在城门边围住运尸进城的普里阿摩斯, 
  赫克托耳的妻子和尊贵的母亲最先扑上 
  轮圈溜滑的骡车,撕绞着自己的头发, 
  抚摸着死者的头脸;众人哭喊嚎啕,围站在她们身边。 
  此时此地,在这城门之前,人们会痛哭终日, 
  泪流满面,直到太阳西沉。 
  要不是老人开口发话,在车上高声叫喊: 
  “闪开,让骡车过去!稍后,当我 
  把他放入宫居,你们可尽情恸哭举哀。” 
    他言罢,人们问向两边,让出一条过车的通道。 
  他们把赫克托耳抬人那座著名的房居,把他 
  放在一张雕花的床上。引导哀悼的 
  歌手们坐在他的身边,唱起曲调 
  凄楚的挽歌,女人们悲声哭叫,应答呼号。 
  白臂膀的安德罗玛开引导着女人的悲嚎, 
  怀中抱着丈夫的头颅,杀人的赫克托耳: 
  “我的丈夫,你死得这般年轻!你丢下我, 
  宫居里的寡妇,守着尚是婴儿的男孩。 
  你我的后代,一对不幸的人儿!我知道,他不会 
  长大成人:在此之前,我们的城堡将被荡为平地, 
  从楼顶到底面的墙沿!因为你已不在人间,你,城堡的卫士 
  保卫着城内高贵的妻子和无力自卫的孩童——不幸的人们, 
  将被深旷的海船运往陌生的国度。 
  我也一样,随同被抢的女人;而你,我的孩子, 
  将随我前往,超越体力的负荷,替一位苛刻的 
  主人,干起沉重的苦活。或许,某个阿开亚强人 
  会伸手把他夺走,扔下城楼,暴死在墙基边, 
  出于内心的愤怒,因为赫克托耳曾杀死过他的亲人, 
  他的兄弟、父亲或儿子——众多的阿开亚人已面贴广袤的 
  大地,嘴啃泥尘,倒死在赫克托耳手下! 
  在你死我活的拼杀中,你的父亲不是个心慈手软的儒汉。 
  所以,赫克托耳,全城的人们都在悲哭你的死亡; 
  你给不幸的双亲带来了难以言喻的痛苦和悲难。 
  但尝苦最深、悲痛最烈的是你的妻子, 
  是我——你没有死在床上,对我伸出你的双臂, 
  也没有叙告贴心的话语,使我可以终身 
  怀念,伴随着我的哭悼,无论是白天,还是黑夜!” 
    安德罗玛开纵情哭诉,女人们答之以悲戚的呼喊。 
  接着,赫卡贝引唱起曲调凄楚的哀歌: 
  “众多的儿郎中,赫克托耳,你是我最钟爱的一个。 
  在我们共同生活的日子里,你是神祗钟爱的宠人; 
  他们仍在关心爱护着你,虽然你已离我而去。 
  捷足的阿基琉斯曾抓过我好几个儿子, 
  送过奔腾不息的大海,当做奴隶,卖往 
  萨摩斯、英勃罗斯和烟雾弥漫的莱姆诺斯。'●' 
    ●烟雾弥漫的莱姆诺斯:莱姆诺斯岛偶有火山爆发。 
  然而你,他用锋快的铜枪夺走了你的生命, 
  拖着你一圈圈地围着坟茔奔跑,围着被你杀死的 
  帕特罗克洛斯。然而,即便如此,他也没有把心爱的伙伴 
  带回人间。现在,你横躺在厅堂里,宛如 
  晨露一般鲜亮,像被银弓之神阿波罗 
  击中放倒的死者,用温柔的羽箭。” 
    赫卡贝一番哭诉,引发出哀绵不绝的悲嚎。 
  接着,海伦,继二位之后,引唱起悲悼的挽歌: 
  “在我丈夫的兄弟中,赫克托耳,你是我最亲爱的人! 
  我的夫婿,亚历克山德罗斯、神一样的凡人,把我 
  带到特洛伊——唉,我为什么还活在人间,在那一天之前! 
  我来到这里,已是第二十个年头, 
  离开故土,我的家乡。然而, 
  你对我从来不会说话带刺,恶语中伤。 
  而且,若有别的亲戚说出难听的话语,在王家的厅堂,若有 
  我丈夫的某个兄弟或姐妹,或某个兄弟的裙衫绚美的妻子, 
  或是我夫婿的母亲——但他的父亲却总是那么和善, 
  就像是我的亲爹——份总会出面制止,使他们改变 
  成见;用你善良的心地和温文尔雅的言谈。所以, 
  带着悲痛的心情,我哭悼你的死亡,也为 
  自己艰厄的命运。在宽广的特洛伊大地,我再也找不到 
  一个朋友,一位善意待我的人;所有的人都回避和我见面。” 
    海伦一番哭诉,众人悲声呼嚎。其时, 
  普里阿摩斯,年迈的王者,对着人们喊道: 
  “特洛伊人,现在,我要你们上山伐木,“运薪回城!不要担心 
  阿耳吉维人的伏击,藏裹杀机的人群。阿基琉斯 
  已经答应,在让我离开乌黑的海船、登程上路之前, 
  保证决不伤害我们,直到第十二个早晨,黎明降临的时节。” 
    他言罢,众人拉过牛和骡子,套好车辆, 
  迅速集聚在城堡的前面。一连几天, 
  他们运来难以数计的烧柴。当第十个黎明 
  射出曙光,撒向凡人的世界, 
  他们抬出壮勇的赫克托耳,痛哭流涕,将遗体 
  平放在柴堆的顶面,点起焚尸的火焰。 
    当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际时, 
  人们复又围聚在焚烧光荣的赫克托耳的柴堆边。 
  当聚合完毕,人群集中起来后, 
  他们先用晶亮的醇酒扑灭柴堆上的余火, 
  那些仍在腾腾燃烧的木块,然后, 
  赫克托耳的兄弟和伙伴们收捡起白骨, 
  悲声哀悼,泪水涌注,沿着面颊流淌。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!