友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
荣耀电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  卓越的阿基琉斯荡扫过基利基亚坚固的城堡, 
  城门高耸的塞贝,杀了我的父亲 
  厄提昂。他杀了我的父亲,却没有剥走 
  他的铠甲——对死者,他还有那么一点敬意—— 
  火焚了尸体,连同那套精工制作的铠甲, 
  在灰堆上垒起高高的坟茔;山林女仙, 
  带埃吉斯的宙斯的女儿,在四周栽种了榆树。 
  就在那一天,我的七个兄弟,生活在同一座 
  房居里的亲人,全部去了死神的冥府, 
  正在放牧毛色雪白的羊群和腿步蹒跚的肥牛—— 
  捷足的勇士、卓越的阿基琉斯把他们尽数残杀。 
  他把我的母亲、林木森茂的普拉科斯山下的女王, 
  带到此地,连同其他所获,以后 
  又把她释放,收取了难以数计的财礼。母亲死在 
  她父亲的房居——箭雨纷飞的阿耳忒弥丝夺走了她。 
  所以,赫克托耳,你既是我年轻力壮的丈夫,又是 
  我的父亲,我的尊贵的母亲和我的兄弟。 
  可怜可怜我吧,请你留在护墙内, 
  不要让你的孩子成为孤儿,你的妻子沦为寡妇。 
  把你的人马带到无花果树一带,那个城段 
  防守最弱,城墙较矮,易于爬攀。 
  已出现三次险情,敌方最好的战勇,由 
  声名远扬的伊多墨纽斯,以及阿特柔斯的两个儿子 
  和骁勇的狄俄墨得斯率领,试图从那里打开缺口。 
  也许,某个精通卜占的高手给过他们指点; 
  也许,受制于激情的催恿,他们在不顾一切地猛冲。” 
    听罢这番话,顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳答道: 
  “我也在考虑这些事情,夫人。但是,如果我像个 
  懦夫似地躲避战斗,我将在特洛伊的父老兄弟 
  面前,在长裙飘摆的特洛伊妇女面前,无地自容。 
  我的心灵亦不会同意我这么做。我知道壮士的作为,勇敢 
  顽强。永远和前排的特洛伊壮勇一起战斗, 
  替自己,也为我的父亲,争得巨大的荣光。 
  我心里明白,我的灵魂知道, 
  这一天必将到来——那时,神圣的伊利昂将被扫灭, 
  连同普里阿摩斯和他的手握粗长的(木岑)木杆枪矛的兵壮。 
  然而,特洛伊人将来的结局,还不至使我难受得 
  痛心疾首,即便是赫卡贝或国王普里阿摩斯的不幸, 
  即便是兄弟们的悲惨——他们人数众多,作战勇敢—— 
  我知道他们将死在敌人手里,和地上的泥尘作伴。 
  使我难以忍受的,是想到你的痛苦:某个身披铜甲的 
  阿开亚壮勇会拖着你离去,任你泪流满面,夺走你的自由。 
  在阿耳戈斯,你得劳作在别人的织机前, 
  汲水在墨赛斯或呼裴瑞亚的清泉边, 
  违心背意——必做的苦活压得你抬不起头来。 
  将来,有人会如此说道,看着你泪水横流的苦态: 
  ‘这是赫克托耳的妻子,在人们浴血伊利昂的 
  年月,他是驯马的特洛伊人中最勇的壮汉。’ 
  是的,有人会这么说道,而这将在你的心里引发新的悲愁, 
  为失去你的丈夫,一个可以使你不致沦为奴隶的男人。 
  但愿我一死了事,在垒起的上堆下长眠, 
  不致听到你的嚎啕,被人拉走时发出的尖叫。” 
    言罢,光荣的赫克托耳伸手接抱孩子, 
  后者缩回保姆的怀抱,一位束腰秀美的女子, 
  哭叫着,惊恐于亲爹的装束, 
  害怕他身上的铜甲,冠脊上的马鬃, 
  扎缀在盔顶,在孩子眼里,摇曳出镇人的威严。 
  亲爱的父亲放声大笑,而受人尊敬的母亲也抿起了嘴唇; 
  光荣的赫克托耳马上摘下盔冕, 
  放在地上,折闪着太阳的光芒。他抱起 
  心爱的儿子,俯首亲吻,荡臂摇晃, 
  放开嗓门,对宙斯和列位神祗,朗声诵道: 
  “宙斯,各位神祗,答应让这个孩子,我的儿子, 
  以后出落得像我一样,在特洛伊人中出类拔萃, 
  像我一样刚健,强有力地统治伊利昂。将来,人们 
  会这样说道:‘这是个了不起的汉子,比他的父亲还要卓越。’ 
  当他从战场凯旋,让他带着战礼,掠自 
  被他杀死的敌人,宽慰母亲的心灵。” 
    言罢,他把儿子交给亲爱的妻子,后者 
  双臂接过,抱紧在芬芳的酥胸前, 
  微笑中眼里闪着晶亮的泪花。赫克托耳见状,心生怜悯, 
  抚摸着她,叫着她的名字,说道: 
  “可怜的安德罗玛开,为何如此伤心,如此悲愁? 
  除非命里注定,谁也不能把我抛下哀地斯的冥府。 
  至于命运,我想谁也无法挣脱,无论是 
  勇士,还是懦夫——它钳制着我们,起始于我们出生的时候! 
  回去吧,操持你自己的活计, 
  你的织机和纱杆,还要催督家中的女仆, 
  要她们手脚勤勉。至于打仗,那是男人的事情, 
  所有出生在伊利昂的男子,首当其冲的是我,是我赫克托耳。” 
    言罢,赫克托耳提起嵌缀马鬃 
  顶冠的头盔,而他的爱妻则朝着家居走去, 
  频频回首张望,泪如泉涌。 
  她快步回到屠人的赫克托耳的家居, 
  精固的房院,发现众多的女仆正聚集在 
  里面,看到主人回归,放声嚎哭。 
  就这样,她们在赫克托耳的家里为他举哀,在他还 
  活着的时候,坚信他再也不能生还, 
  躲过阿开亚人的双手,逃离他们的扑击。 
    与此同时,帕里斯亦不敢在高大的家居里久留; 
  他穿上光荣的战甲,熠熠生光的青铜, 
  奔跑着穿过市区,迅捷的快腿使他充满信心。 
  如同一匹关在棚厩里的儿马,在食槽上吃得肚饱腰圆, 
  挣脱缰绳,蹄声隆隆地飞跑在平原, 
  直奔常去的澡地,一条水流清疾的长河, 
  神气活现地高昂着马头,颈背上长鬃 
  飘洒,陶醉于自己的勇力,跑开 
  迅捷的腿步,扑向草场,儿马爱去的地方。 
  就像这样,帕里斯,普里阿摩斯之子,从帕耳伽摩斯的 
  顶面往下冲跑,盔甲闪亮,像发光的太阳, 
  笑声朗朗,快步如飞,转眼之间 
  便赶上了卓越的赫克托耳,他的兄弟,其时还在那里, 
  不曾马上离开刚才和夫人交谈的地方。 
  神一样的亚历克山德罗斯首先开口说道: 
  “兄弟,我来迟了,耽误了你的时间; 
  我没有及时赶来,按你的要求。” 
    顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳答道: 
  “真是个不可思议的怪人;一位公正的人士不会低估你的 
  作用,在激烈的杀斗中,因为你是个强健的壮勇。 
  然而,你却自动退出战场,不愿继续战斗。当听到 
  我们的战勇,那些为你浴血苦战的特洛伊人,对你 
  讥刺辱骂时,我的内心就会一阵阵地绞痛。 
  好了,让我们一起投入战斗;这些纠纷,日后自会解决, 
  倘若宙斯同意,让我们汇聚厅堂,举起 
  自由的酒杯,对着上天不死的众神——在我们 
  赶走胫甲坚固的阿开亚兵壮,把他们打离特洛伊之后!” 

  …
   

 



 




 第七卷




    言罢,卓越的赫克托耳快步跑出城门, 
  带着兄弟亚历克山德罗斯,双双渴望着 
  投入战斗,开始拼搏。像神祗 
  送来的疾风,给急切盼求它的 
  水手,正挣扎着摆动溜滑的木桨,拍打着 
  汹涌的海浪,忍着双臂的疲乏和酸痛。 
  对急切盼望的特洛伊人,他俩的回归就像这股疾风。 
    两人都杀了各自的对手:帕里斯杀了 
  墨奈西俄斯,家住阿耳奈,善使棍棒的 
  阿雷苏斯和牛眼睛的芙洛墨杜莎的儿子; 
  而赫克托耳,用犀利的长矛,击中埃俄纽斯,打在 
  铜盔的边沿下,扎入脖子,酥软了他的四肢。 
  激战中,格劳科斯,鲁基亚人的首领,希波洛科斯 
  之子,一枪撂倒了伊菲努斯, 
  德克西俄斯之子,其时正从快马的后头跃上战车, 
  投枪打在肩膀上;他翻身倒地,肢腿酥软。 
    女神雅典娜,睁着灰蓝色的眼睛,目睹 
  他俩在激战中痛杀阿耳吉维英壮, 
  急速出发,从俄林波斯山巅直冲而下, 
  奔向神圣的伊利昂。阿波罗见状,急冲冲地前往拦截, 
  从他坐镇的裴耳伽摩斯出发——其时正谋划着特洛伊人的 
  胜利。两位神祗在橡树边交遇, 
  宙斯之子、王者阿波罗首先开口说道: 
  “大神宙斯的女儿,受狂傲的驱使, 
  这回你又从俄林波斯山上下来,到底想干什么? 
  无非是想让达奈人获胜,扭转被动的局面。 
  对倒地死去的特洛伊人,你没有丝毫的怜悯。 
  过来,听听我的意见,我的计划远比眼下的做法可行。 
  让我们暂时结束搏战和仇杀,停战一天, 
  行吗?明天,双方可继续战斗,一直打到 
  伊利昂的末日,打到末日的来临。这不好吗,不死的女神? 
  你俩梦寐以求的正是这座城堡的毁灭。” 
    听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜说道: 
  “就按你说的办,远射手。我从俄林波斯下采, 
  前往特洛伊人和阿开亚人的军阵,途中亦有过类似的想法。 
  但请告诉我,你打算如何中止眼前的这场搏战?” 
    听罢这番活,宙斯之子、王者阿波罗答道: 
  “让我们,在驯马者赫克托耳的心里,唤起强烈的求战愿望, 
  设法使他激出某个达奈人来,开打决斗, 
  在可怕的搏杀中,一对一地拼个你死我活
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!