按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
夏禄
一个好仆人,一个好仆人,一个很好的仆人,约翰爵士。真的,我在晚餐的时候酒喝得太多啦;一个好仆人。现在请坐,请坐。来,兄弟。
赛伦斯
啊,好小子!我们要(唱)
一天到晚吃喝玩笑,
感谢上帝,无愁无恼;
佳人难得,美肴易求,
青春年少随处嬉游。
快乐吧,
永远地快乐吧。
福斯塔夫
好一个快乐的人!好赛伦斯先生,等会儿我一定要敬您一杯哩。
夏禄
台维,给巴道夫大哥倒一些酒。
台维
好大哥,请坐;我去一下就来;最亲爱的大哥,请坐。小兄弟,好兄弟,您也请坐。请!请!虽然没有美肴,酒是尽你们喝的;请你们莫嫌怠慢,接受我的一片诚心。(下。)
夏禄
快乐吧,巴道夫大哥;还有我那位小军人,你也快乐吧。
赛伦斯
(唱)
家有悍妻,且寻快活;
哪个女人不是长舌!
良友相逢,摇头摆脑,
满室生春,一堂欢笑。
快乐吧,
快乐吧,快乐吧。
福斯塔夫
我想不到赛伦斯先生也会有这样的豪情逸兴。
赛伦斯
谁,我吗?我以前也曾快乐过一两次哩。
台维重上。
台维
请您尝尝这一盆粗皮苹果。(以盆置巴道夫前。)
夏禄
台维!
台维
老爷!——我一会儿就来奉陪。——您要一杯酒吗,老爷?
赛伦斯
(唱)
一杯好酒浓烈清香,
奉祝情人永驻韶光;
何以长年?大笑千场。
福斯塔夫
说得好,赛伦斯先生。
赛伦斯
现在正是良宵美景,我们应该痛痛快快乐一番。
福斯塔夫
祝您长生健康,赛伦斯先生!
赛伦斯
(唱)
斟满酒杯递过来,
让我喝个满开怀。
夏禄
好巴道夫,欢迎!你要是需要什么东西,尽管开口好了。(向侍童),欢迎,我的小贼,欢迎欢迎!我要向巴道夫大哥和一切伦敦的好汉们奉敬一杯。
台维
我希望在未死之前见一见伦敦。
巴道夫
也许咱们可以在伦敦会面,台维——
夏禄
啊,你们一定会在一块儿痛饮一场的;哈!不是吗,巴道夫大哥?
巴道夫
是呀,老爷,我们要用大杯子喝个痛快哩。
夏禄
那好极了。这家伙一定会一步也不离开你,那是我可以向你保证的;他不会丢弃他的朋友,他的心肠是很忠实的。
巴道夫
我也不愿离开他,老爷。
夏禄
啊,那真像是一个国王说的话。随便请用吧,不要客气。(内敲门声)瞧瞧谁在门口。喂!谁打门呀?(台维下。)
福斯塔夫
(向赛伦斯)好,真有你的,这才喝得痛快。
赛伦斯
(唱)
愿得醉乡封骑士,
不羡他人万户侯。
您说可不是吗?
福斯塔夫
正是。
赛伦斯
是吗?那么您可以说,我这老头儿还不肯示弱哩。
台维重上。
台维
禀老爷,有一个叫做毕斯托尔的,从宫廷里带了消息来了。
福斯塔夫
从宫廷里来!让他进来。
毕斯托尔上。
福斯塔夫
啊,毕斯托尔!
毕斯托尔
约翰爵士,上帝保佑您!
福斯塔夫
什么风把你吹到这儿来了,毕斯托尔?
毕斯托尔
不是拔山倒树的狂风,也不是伤人害畜的瘴风。亲爱的骑士,你现在是国内最伟大的一个人物了。
赛伦斯
凭着圣母起誓,我想除了庄稼汉泼夫,他的确可以算最肥大的。
毕斯托尔
泼夫!呸,你这卑怯的下贱的懦夫!约翰爵士,我是你的毕斯托尔,你的朋友,我急急忙忙地骑马而来,带给你非常的消息、幸运的欢乐、黄金的时代和无价的喜讯。
福斯塔夫
请你用世人通用的语言把它们说出来吧。
毕斯托尔
哼,我才瞧不起下贱的世人哩!我说的是非洲的宝山和黄金的欢乐。
福斯塔夫
啊,下贱的亚述骑士,有什么消息?请对考菲秋国王细讲一番。
赛伦斯
(唱)罗宾汉、约翰和红衣。
毕斯托尔
粪堆上的野狗敢和诗神赌赛吗?传达好消息要受到扰乱吗?好,毕斯托尔,该你发火的时候了。
夏禄
老兄,我不知道您的来历。
毕斯托尔
那该你自怨命蹇。
夏禄
对不起,您这位大哥,要是您从宫廷里带了消息来,那么照我的愚见,您只有两个办法,不是把消息宣布出来,就是把它隐瞒起来。不瞒您说,我在王上手下也是有几分权力的。
毕斯托尔
在哪一个王上手下,老奴?说出来,不然就叫你死。
夏禄
在哈利王手下。
毕斯托尔
哈利四世还是哈利五世?
夏禄
哈利四世。
毕斯托尔
呸,谁希罕你这过时的官儿!约翰爵士,你那小羔羊儿现在做了国王啦;哈利五世是当今的王上。我说的是真话;要是毕斯托尔撒了谎,你们把我当作吹牛的西班牙人一般取笑吧。
福斯塔夫
什么!老王死了吗?
毕斯托尔
死得直挺挺的,就像门上的钉子一般;我说的话都是真的。
福斯塔夫
去,巴道夫!把我的马儿备好。罗伯特·夏禄先生,拣选你自己的官职吧,一切包在我身上。毕斯托尔,我要给你双倍的尊荣。
巴道夫
啊,快活的日子!我才不高兴做一个起码的骑士哩。
毕斯托尔
嘿!我带来的不是好消息吗?
福斯塔夫
把赛伦斯先生搀到床上去。夏禄先生,我的夏禄大人,你可以随心所欲,命运女神请我做她的管家去了。穿上你的靴子;咱们要骑着马赶整夜的路呢。啊,亲爱的毕斯托尔!去,巴道夫!(巴道夫下)来,毕斯托尔,告诉我更多的事情;仔细想一想你自己希望得到些什么好处。穿起靴子来,穿起靴子来,夏禄先生;我知道那小王正在想我想得好苦呢。不管是谁的马,咱们骑了就走;英国的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱们那位大法官老爷这回却要大倒其霉!
毕斯托尔
让饿鹰把他的肺抓了去吧!人家说,“我以往所过的那种生活呢?”喏,它就在这儿。欢迎这些快乐的日子!(同下。)
第四场 伦敦。街道
差役等拉快嘴桂嫂及桃儿·贴席上。
桂嫂
不,你这恶人;我但愿自己死了,好让你抵我的命;你把我的肩胛骨都拉断了。
差役甲
巡官们把她交给了我,她少不了要挨一顿鞭子,最近有一两个人为她送了命呢。
桃儿
差人,差人,你说谎!来,我告诉你吧,你这该死的丑鬼,要是我这肚里的孩子小产下来,那可比打你自己的母亲还要罪孽深重哩,你这纸糊面孔的坏人!
桂嫂
主啊!但愿约翰爵士来了就好了;他今天要是在场,一定会叫什么人流血的。但愿上帝能让她肚里的孩子小产下来。
差役甲
要是小产下来,你就又得揣起一打枕头了,这会儿才不过揣着十一个。来,我命令你们两人跟着我去;因为被你们和毕斯托尔殴打的那个人已经死了。
桃儿
我告诉你吧,你这刻在香炉脚下的枯瘦的人像,我一定会让你知道点厉害,叫你挨一顿痛打的,你这青衣的恶汉!你这饿鬼般的肮脏的刽子手!要是你逃得过这一顿打,我也从此以后不穿短裙了。
差役甲
来,来,你这雌儿骑士,来。
桂嫂
啊!公理竟会压倒强权吗?好,做人总要吃些苦,才会有舒服的日子过。
桃儿
来,你这恶汉,来;带我去见官吧。
桂嫂
嗯,来吧,你这凶恶的饿狗!
桃儿
死鬼!枯骨!
桂嫂
你这没有皮肉的尸骸,你!
桃儿
来,你这瘦东西;来,你这坏人!
差役甲
很好。(同下。)
第五场 威司敏斯特寺附近广场
二内侍上,以蔺草铺地。
内侍甲
再拿些蔺草来,再拿些蔺草来。
内侍乙
喇叭已经吹过两次了。
内侍甲
等他们加冕典礼完毕以后出来,总要过两点钟了赶快,赶快。(同下。)
福斯塔夫、夏禄、毕斯托尔、巴道夫及侍童上。
福斯塔夫
站在我的一旁,罗伯特·夏禄先生;我要叫王上赐给您大大的恩宠。当他走近的时候,我要向他使一个眼色;留心看他会给我怎样一副面孔。
毕斯托尔
上帝祝福你,好骑士!
福斯塔夫
过来,毕斯托尔,站在我的背后。啊!要是我有时间做几套新的制服,我一定会把您借给我的一千镑钱花在衣服上面的。可是那没有关系;还是这样好,衣服虽然破旧,更可以显出我急于看见他的一片热忱。
夏禄
正是。
福斯塔夫
那可以表现我的爱慕的诚意。
夏禄
正是。
福斯塔夫
我的忠心。
夏禄
正是,正是,正是。
福斯塔夫
为了瞻望他的颜色,不分昼夜地策马驰驱,不曾想到,不曾记起,也根本没有余暇更换我的装束。
夏禄
一点不错。
福斯塔夫
征尘污面、汗流遍体的我,站在这儿一心一意地恭候着他,把世间万事一齐置于脑后,仿佛除了瞻望他以外,再没有什么应该做的事情。
毕斯托尔
正所谓念兹在兹,不知其他;那便是一切的一切。
夏禄
正是,正是。
毕斯托尔
我的骑士,我要煽起你的高贵的肝火,使你勃然大怒。你的桃儿,你那高