按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
上学。”
“我去做什么?去诱拐她?”
“当然不是。我认为在不久的将来,她可能成为各方注意的焦点。我要你去注意事
态的发展。我没法给你说清楚。
我不知道会发生什么事,会出现什么人,可是如果有任何我们不欢迎的朋友对她感
兴趣,你就汇报。注意观察,向我汇报,这就是你要做的事。”
这个年轻人点了点头。
“我怎样钻进去注意观察呢?我去当美术教师吗?”
“请的教职员都是女的。”派克韦上校朝他看,心里在盘算着,“我想我得让你当
一名花匠。”
“花匠?”
“对。我想你是懂得一些园艺的,对吗?”
“很对。在我年轻的时候,我曾经在星期日《邮报》上办过一年‘你的花园’专栏。”
“嘿!”派克韦说,“这有什么!我用不着懂得园艺,就能办一个园艺专栏——只
要去抄袭几本有红红绿绿插图的苗圃目录和一部园艺百科全书就行了。那种行话我全都
知道。
‘为什么不打破传统的束缚,使你的花园今年具有真正的热带风光?可爱的Amabel
lis G03siporia和一些奇妙的中国新杂交品种的SinensisMakafoolia。试种一些红艳含
羞的美丽的SinistraHopa!ess①,虽不太耐寒,可是种在西边墙脚下可以长得很好。”
他停下来,露齿而笑,“没有什么了不起:那些傻瓜去买那些花,早霜一来,花就冻死
了,他们后悔没有坚持照老样子去种墙头花和毋忘我花!不,我的孩子,我说的是真正
的干话。朝手上吐口唾沫,拿起铁铲来干,和堆肥打交道,辛勤地用肥料覆盖花根、树
根,使用荷兰锄头和各种锄头,挖掘深沟来种香豌豆——以及其他种种累死人的话儿。
你能行吗?”
①以上三组似是而非的拉丁文花卉学名,其实是在英语单词后面胡乱加上些拉丁文
词尾。这些词组本身具有恢谐的涵义。AmabellisGossiporia意思是:可爱的搬弄是非的
人。Sinensis Maka foo1ia意思是:罪恶使人变傻瓜。
Sinistra HoPaless意思是:既不吉利又无希望。——译注。
“我从小就是干这些活儿的!”
“当然,你干过。我认识你母亲。好吧!就这样说定了。”
“芳草地有园丁的空缺吗?”
“肯定有。”派克韦说,“英国的每个花园都缺人手。我给你写几封说好话的介绍
信。你看吧,她们简直会抢着要你去。没有时间可浪费,夏季学期二十九号开学。”
“我干花匠的活儿,同时睁大眼睛看,对吗?”
“对,可是如果有哪个早熟的十几岁的姑娘对你有所举动而你有所反应,那就请上
帝来帮助你吧。我可不希望没有多久你就让人家拎着耳朵踢出来。”
他拿过一张纸:“你想用什么名字?”
“叫亚当似乎很合适。”
“姓什么呢?”
“姓伊甸,你看怎样?”
“我可不太喜欢你的那种思路。叫作亚当·古德曼就很合适。去和詹森商量,编出
一套你的简历,然后就开始工作吧。”他看了看手表,“我没有时间和你再谈下去。我
不能让鲁宾逊等候。此刻他该到了。”
亚当(用他的新名字称呼他)正朝着门口走去,他停住了。
“鲁宾逊?”他好奇地问,“他要来吗?”
“我说过他要来的。”写字台上的电铃响了。“他来了,鲁宾逊先生总是那么准时。”
“告诉我,”亚当好奇地问,“他究竟是谁?他的真实姓名是什么?”
“他的姓名,”派克韦说,“就是鲁宾逊先生。我只知道这些,所有其他的人也只
知道这些。”
3
走进房间的那个人,不像是个名叫鲁宾逊的人,他也从来不可能叫鲁宾逊。他的名
字可以叫作迪米特里厄斯,也可以叫作文萨克斯坦或是佩雷纳——尽管他并不一定叫这
个或那个名字。他不一定是犹太人,或是希腊人,或是葡萄牙人,或是西班牙人,也不
一定是南美洲人。他似乎最不可能是名叫鲁宾逊的英国人。他身体肥胖、衣服讲究,长
着黄色的脸、忧郁的黑眼睛、宽阔的前额、露出大白牙的大嘴。他的手形状优美,保养
得很好。他讲的是纯正的英语,丝毫不带外国腔。
他和派克韦上校彼此寒喧,有如两个在位的君王。他们互相讲了些客气话。
然后,当鲁宾逊先生接过一支雪茄烟的时候,派克韦说:
“承你惠予帮助,不胜感激。”
鲁宾逊先生点着雪茄烟,带着欣赏的神情品评烟味,最后他说:
“我亲爱的朋友,我在想——你知道,我经常能听到一:
些事情;我认识不少人,他们总是把事情告诉我。我不知道:
是什么缘故。”
派克韦上校对原因何在不加评论。
他说:
“我想你已经听说阿里·优素福亲王的飞机已经找到了吧?”
“是在上星期三。”鲁宾逊先生说,“驾驶员是年轻的罗林森。那是一次困难的飞
行。可是飞机失事不是由于罗林森的过失。有人在飞机上捣了鬼——是个名叫艾哈迈德
的人———他是高级机械师。他完全可靠一一或者说,罗林森认为他可靠。可是他并不
可靠。现在他在新政权下得到了一个收入丰厚的工作。”
“原来是破坏!我们原先不能肯定。这是一件悲惨的事。”
“是啊。那个可怜的年轻人——我说的是阿里·优素福——没有能力对付腐化和阴
谋。他所受的公立学校教育是愚蠢的——至少这是我的看法。可是我们现在不去管他了,
对吗?他是隔夜的新闻。没有什么比死去的国王更乏味的了。我们所关心的是死去的国
王遗留下来的东西,你有你的关心法,我有我的关心法。”
“遗留下来的东西是——?”
鲁宾逊先生耸了耸肩。
“在日内瓦有笔不小的银行存款,在伦敦有笔不大的银行存款,在他自己的国家里
有可观的资产,现在已经让光荣的新政权接收了———我听说为了瓜分资产闹得有些不
和——最后还有一份小小的私人财物。”
“小?”
“这些东西是相对的。至少,体积小,随身携带很方便。”
“据我们所知。这些东西不在阿里·优素福身上。”
“不在。因为他把它们交给了年轻的罗林森。”
“你能肯定吗?”派克韦上校警觉地问。
“哎,我什么也不能肯定啊!”鲁宾逊先生抱歉地说,“王宫里总会有些流言斐语,
不可能都是真话。可是有不少谣言是这样说的。”
“它们也不在年轻的罗林森身上。”
“既然这样,”鲁宾逊先生说,“想必有谁用其他方法把它们带出了拉马特。”
“什么其他方法?你知道吗?”
“罗林森收下珠宝之后到城里的一家咖啡馆去过。没有:
人看见他在咖啡馆里和任何人说话、和任何人接触。后来他到他姐姐住的里茨一萨
沃伊饭店去了。他上了楼,在她的房间里呆了将近二十分钟。她本人不在。然后他就到
胜利广场边上的商业银行去兑换一张支票。他走出银行的时候,骚动正好开始了。学生
们不知为什么在闹事。过了很长时间,他们才离开广场。这时他马上到简易机场去,在
机场,他由艾哈迈德中土陪同,检查了飞机。
“阿里·优素福开汽车去视察新的筑路工程,把汽车停:
在简易机场,和罗林森碰头,表示要乘飞机去作一次短距离:
飞行以便从空中视察水坝和新的筑路工程。他们起飞,就此:
一去不回。”
“你的推论是——?”
“我亲爱的朋友,和你的推论一样。既然他姐姐出去了,人家告诉他说她要到晚上
才能回来,为什么鲍勃·罗林森;
还要费了二十分钟呆在她的房间里?他给她留了一封至多:
只要三分钟就可以写好的便笺。其余的时间他又做了些什么?”
“你是说,他在他姐姐的行李中找到了适当的地方把珠宝藏了起来?”
“情况似乎是如此,不是吗?萨克利夫夫人就在同一天和其他英国人一道撤退。她
带着她的女儿飞往亚丁。我相信她将在明天到达蒂尔伯里。”
派克韦点了点头。
“好好照顾她。”鲁宾逊先生说。
“我们是要好好照顾她。”派克韦说,“一切都安排妥当了。”
“如果珠宝是在她那里,她就会处于危险之中。”他闭上眼睛,“我十分讨厌暴力
行为。”
“你认为可能发生暴力行为?”
“这和不少人有利害关系。各种讨厌的人——如果你明白我的意思。”
“我明白你的意思。”派克韦绷着脸说。
“他们当然会尔虞我诈。”鲁宾逊先生摇了摇头,“真是乱七八糟!”
派克韦上校婉转地问:“你本人在这件事里——啊——
是否有特殊关系?”
“我代表某个集团的利益。”鲁宾逊先生说。他的话音里赂有责怪之意:“那些宝
石,其中有好些是由我的联合企业出售给已故亲王殿下的——是按照公平合理的价格出
售的。至于我所代表的那些当事人,我可以大胆地说,已故的原主也会同意他们去寻觅
那些珠宝的。我不想多说,这种事情很微妙。”
“你肯定是站在天使一边的哗。”派克韦上校微笑着说。
“啊,天使!天使一边——对。”他停了一下,“你是否知道,这里茨一萨沃饭店
里,萨克利夫夫人和她女儿的房间两边住的是谁?”、派克韦上校似乎茫无所知。
“让我想一想——我相信我知道。在左边的是安吉莉卡·达·托莱多——一个西班
牙女人——啊——在当地酒吧问当舞女。她实际上不一定是西班牙人,也不一定是个高
明的舞女,但是她在顾客当中很红。在另外一边,据我所知,住的是一位和一些人结伴