友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
荣耀电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

博览群书2005年第05期-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  第一,中国经济严重依赖美国市场,不断增长的中美贸易不平衡与美国经常账户上的逆差一起,给美元带来强大的贬值压力。在这种条件下,美国必然要求人民币升值,中国经济因此而面临双重风险:一方面,回应这种要求,中国必然面临出口下降、经济发展减速的风险;另一方面,如果中国不理睬这种要求,任由中美贸易不平衡加剧,又必然会推动美元危机的爆发。一旦爆发美元危机,严重依赖美国市场的中国经济必将遭受沉重的打击。
  上述局面将会引出的后果,在高柏教授的书中都有揭示。1960年代末,日美贸易不平衡之际,日本坚决拒绝日元升值,结果布雷顿森林体系崩溃,使世界从此进人一个无保障的资本自由流动时代,也造成了日本企业过度竞争的局面; 1980年代中期,又是由于日美贸易的不平衡,但日本却采取了积极回应的方式,结果是日本经济产生了泡沫,并在泡沫破灭后陷入了长期的停滞。
  我们现在面临着与日本完全一样的风险,处理不好这一风险,日本的昨天很可能就是我们的明天,除此之外,中国还有若干日本处理的很好、而我们没有很好处理的风险。这就是:
  第二,中国以廉价劳动力为基础大量吸引外资,在贸易方面大出大进的世界工厂模式,使中国过早地展开了与其他国家在能源和资源方面的冲突,并使经济摩擦加剧。日本则只是在第一次能源危机时受到了影响,此后则由资源消耗型的钢铁和造船及化工的生产,转向了资源节约型的家电和汽车的生产。
  第三,中国大进大出的世界工厂发展模式,提高了本国CDP的贸易依存度,也加强了中国经济面临的来自国际市场的风险。而日本的GDP贸易依存度一直被控制在很低的水平,同时因为意识形态的原因,日本当年鼓励出口的政策,很少被人认为是对别的国家的威胁。所以不具有中国今天所面临的压力。、  第四,中国的经济发展虽然很有活力,但社会保障没有跟上。三农问题、下岗职工问题以及城乡之间和地区之间的不平等的加剧,已经成为了社会和政治的不稳定因素。而日本长期以来以稳定为优先,注重社会保障制度的建立,所以,尽管日本经济长期停滞,但政治与社会的稳定却依然如故。
  综上所述,日本的发展模式给日本带来的真正的风险只有第一种风险,但由此而来的经济的长期停滞却是人所共知的。中国的发展模式,尤其是建立在低工资基础上的以廉价劳动力为比较优势的发展模式,会使原本存在的收入的不平等拉大,收入不平等增大的后果就是国内需求的疲软,而国内需求的疲软不仅导致通货紧缩,同时还会使得中国GDP总值中,国内部分所占比例相对较低,从而使GDP的对外依存度过大。如果中国在GDP对贸易依存度过大的条件下被迫实行浮动汇率并开放资本市场,国际市场的任何变化都会使国内经济遭受重创。在这种条件下,长期以来没有得到解决的不平等问题就很有可能会以突然爆发的形式导致政治上的不稳定。
  这是一种理论逻辑的推论,我们当然不希望看到这一推论成为现实,但我们无法回避这一逻辑的存在。高柏教授这本关于日本经济繁荣与停滞的制度性根源的书,对人们思考中国经济的命运一定会极具有启发作用。
  (《日本经济的悖论——繁荣与停滞的制度性根源》,'美'高柏著,刘耳译,商务印书馆2004年12月版,22.00元)



  THE CHINA CRITIC是桂中枢主编的英文周刊,封面上“中国评论周报” (不可译作“中国评论”)六个汉字是蔡元培题署的,1928年5月在上海创刊。 1934年1月起温源宁加入了它的Contributing Editors(撰稿编辑)行列。温源宁有很多论文和书评在上面发表——T'IEN HISA MONTHLY上也有温源宁好些东西。这年的1月4日,《中国评论周报》第七卷新开了一个专栏,Unedited Bi… ographies(人物志稿),第一期发表了Yih Changmung(即易常盂)“Han:Fu…chu, The Good Bully Of Shantung”,写的是韩复榘。文前有一段温源宁的话,似曾相识,知是来自他的论文“Machiavelli and China”(马基雅弗利与中国)。Unedited Biographies第二期的题目是“Ma Chun…wu(马君武)”,作者是C。T.(即陈达)。第三期的题目是“Doleful Mci Lan…fang”,传主是梅兰芳,作者是E.K.Moy(即梅其驹)。第四期题目是“Mr.Wu Ni(吴宓),A Scholar And A Gentleman”,作者没有署名,就是温源宁了。接下来写的是人物依次是:赵元任、EmperorMalgre Lui (即清废帝溥仪)、吴经熊、高君珊、胡适、冯玉祥、徐志摩、薛氏兄弟、周作人、林可胜、梁遇春、陈嘉庚、周诒春、顾孟馀、褚民谊、叶公超。第二十一期停了一期,布告(Notice)说Unedited Biographies下周易名。5月31日第二十二期起,专栏名称改为“Intimate Portraits”(亲切写真):并标明为温源宁编(dited by Wen Yuan…ning),刊用的是“Dr。Lim Boon Keng(林文庆)”,第二十三期登载F。T。 Wang为林文庆鸣不平的长函,编者标题为“Dr.Lim Boon Keng,Once More”。之后传主依次是:黄庐隐、王文显、凌叔华(有署名,作者是费鉴照)、朱兆莘、卢作孚(作者是Chang Hsu…lin)、顾维钧、梁龙、伍连德、刘复、王德林(作者是林幽)、丁文江、辜鸿铭、吴赉熙、吴稚晖、顾静徽、杨丙辰、冯友兰、刘铁云(据刘大钧文编译)、章太炎(据曹聚仁文编译)、周延旭、陈通伯、孙大雨、梁宗岱、舒舍予、沈有乾、盛成、刘海粟和黎锦晖、李石岑、程锡庚。1935年1月,温源宁挑出十七篇,吴宓、胡适、徐志摩、周作人、梁遇春、王文显、朱兆莘、顾维钧、丁文江、辜鸿铭、吴赉熙、杨丙辰、周廷旭、陈通伯、梁宗岱、盛成、程锡庚,取名为“Imper… fect Understanding”,交付上海KeUy and Walsh, LTD.(别发洋行)刊行。1935年6月钱默存在《人间世》第二十九期发表了篇书评,译书名为“不够知己”。
  1988年12月,岳麓出版社出版Imperfect Understanding的中文本,译者是南星,书名叫“一知半解”。2001年2月辽宁教育出版社出版陈子善编《一知半解及其他》,收入南星译本和六篇温源宁评论文章的中译本(《人间世》第十一期林幽译《轨范季刊》、第十九期《一九三四年我所爱读的书籍》漏辑)。
  2004年1月,岳麓出版社又出版“温源宁著、江枫译”的《不够知己》,责任校译是刘果,责任编辑是刘果,版式设计是刘果。正文每叶上面是原文,下面是译文和注释。设计得真好玩好看;如果再配上人物照相或画像,那就更妙了。不过,责任者假使把设计的心思稍分摊到编校上,那就是我们读者的福气了。唉!
  从《序》里的话(“敬业的刘果硕士费心策划、热情邀请”云云),可以推想译者没有翻过《中国评论周报》,也没有见过别发洋行出版的《不够知己》,也不知道《一知半解及其他》,好像只借鉴了《一知半解》。这样,他信笔洒出的一知半解也就不足怪了:“《中国评论》Unedited Biographies(人物速写)专栏从6月起便改名 Intimate Portraits(知交剪影),所刊文章绝大部分均不署名,只有一篇文末署有两个字母的缩写字头……除了一篇显然来自读者群中,这些文章不论署名不署名,编者也就是作者……温源宁留给后人的文字,似乎也就是这么四十几篇人物小传了。”
  出版家似乎有编全本或足本的权力,但最好能尊重著作家的定本或原本。温源宁从已刊的二三十篇里选出十七篇,自是他的主权,自有他的理由:那些没署名的小传不都是自家写的,有的小传因“气坏了好多人”而不宜收编,有的写完就不很满意。死了二十年,“在收藏家、古董贩和专家学者通力合作的今天”,温源宁当然管不了别人的“搜拾弃馀”。编译者既然做主“把这个文集视为温源宁所著Imperfect Understanding的足本”,那“文集”的编次按理该照用Imperfect Un… derstanding,然后再把作者挑剩的依原著体例,以发表时间为序,附录于后。可“这个文集”全不顾温源宁自己的意匠心花(原著郑重地在标题下标明问世时间),竟以传主姓氏的汉语拼音为序编排(《武连德博士》则错简),也没有表示哪些是温著集外文,并且遗弃了原书的序文。
  辨识文章的主名是个力气活儿,“编者也就是作者”的“判断”可也忒省心省、事了。子曰:“多闻阙疑,慎言其余,则寡尤。”连《中国评论周报》都不闻,连温源宁的作品都不问,怎么就矜诩创获编“足本”呢!作为温源宁的高弟和良友,钱默存当时记温源宁“写了二十多篇当代中国名人小传”,或许少说了点儿,而这个“足本”一下子弄出四十几篇,不亦多乎哉!
  《王德林,“一战斗的公牛”》格外长(译者居然花两个半页去注释“二十一条”),原本有作者署名——L。Y.,就是《中国评论周报》主编助理兼Oversea Chi… nese专栏编辑的林幽(Lin Yu)。假如策划者留意到篇末署的L.L。,那译者手里就不会有它的复印件了。伯蹇叔盲,求玉获石,害得译者出面解释:“L.Y.应为本文作者名字的拼音缩写,待考。”咳,编译者轻易抛弃了职权,愣留“待”读者自“考”。
  《刘铁云先生》(原文无“先生”)英文本有编者的题注,说明是据传主之侄刘大钧发表在《人间世》上的文章编译的(Based on an article by his nephew,Dr。 D.K.Lieu。in“The Jen Chien Shi'h”)。刘大钧也是《中国评论周报》的撰稿编辑 (曾任主编顾问),《刘铁云先生轶事》刊于《人间世》第四期(1934年5月20日),改
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!