按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
捂住嘴,好像刚刚呕吐——
我还见一位神采奕奕的妇女,仲手,
颤抖地接受哭泣的恩赐,
许多人学着她也得到恩赐。
还有许多人只为表示赞同而哭泣,更多的人
则怕赞同者不多而没有哭,
但那泣哭者,像大地一样,毫无索求,
他自管哭,不理我们,从他那担曲的
脸上和普通的身体中哭出的
不是语言,而是悲哀,没有含意,只有痛苦,
坚硬如大地,清纯弘大如海洋——
他哭完之后,便径直从我们当中穿过
以刚刚哭过,而现在
已停止哭泣的人的尊严揩拭他的脸
他避开信仰者,沿皮特街而去。
杨国斌译
注释:
①热宾斯,一俱乐部名。
②勒任兹尼斯,一饭馆名。
③塔特索斯,一睹场名。
④猜数字,赌博的一种方式。
起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!
澳大利亚诗选 菲茨杰拉德诗选
更新时间2008…9…22 3:51:45 字数:2103
罗伯特·戴维·菲茨杰拉德(1902-)澳大利亚著名诗人。早年就读于悉尼大学理科,后弃学从事测量工作,曾任政府测量官员。他1927年发表第一本诗集《大阿波罗神:七首玄学诗》,1938年出版的《月光下的耕地》奠定了他在澳洲诗坛的重要地位。其他诗集有《两股潮水之间》1952)、《今夜的活动范围》(1953)、《最南端的十二个》(1962)、《四十年诗钞》(1965)和《产品:罗伯特·戴·菲茨杰拉德后期诗歌》(1977)。
菲茨杰拉德的诗歌不以抒情取胜,而以哲理和思辨见长。他的作品题材广泛。他谈政治,谈日常琐事,但更喜欢探讨人生哲理、探讨艺术美,探讨历史与现实的关系以及此类具有普遍意义和永恒价值的重大主题。
水面
又一阵脚步匆匆——无数波涛
涌过黑色礁石;又一阵
残酷追逐的狂笑;带来嗡嗡巨响,
像来自竖琴和投射器的弹簧,
澄莹的水面波澜骤起:轻柔的小草
躲闪着游动飘摇:顷刻间
落入狂笑的手掌回到原处……
不成形的形状逃不出
黑暗的折磨,
不存在的思想
在元始和黑暗的阴影里
两面延伸
受着电线桥塔的威胁——
那里是更深的虚无;
其实本无所谓逃遁,
无所谓笑,
无所谓拨响那不是琴弦的琴弦,
那是寂静的核心受到震撼。
深邃的无极也无所谓底
深度如何唯有靠猜测,
猜到深处,肺叶要破裂;
下去十丈便有百丈的失望,
总是一样;仿佛万丈毫厘
压缩成相等的微极,
冰凉的头脑变得僵硬,
展开之后,有限的能量便得以确定。
从静寂的压力中(那拨响的琴弦)
从虚无的痛苦中(那受黑暗折磨的
狂笑),从这一切之中
又开始一次新的迁移,
又一个新世界濒临诞生:
虚无中奔腾起恐怖的步伐,
在虚无的中心:
色彩光明与烈火凛然
生出眼睛和知性,声音变作耳朵……
因为永恒不是空间的
无穷伸展,不是时间的永久绵延,
也不是循环运动的无限,
而是一个没有内容的不定点,
是无法存在的元始的时前凝聚点,
它无所属,甚至不属于虚无——
根本没有永恒:永恒背离了纠缠在一起的
无穷现实性,现实摧毁永恒
又复归永恒,既是永恒又不是永恒。
永恒是你伸手摸一下邻人的手,
是黑暗中茫然奔跑的脚步。
旋转飘浮的世界重新
归于不堪忍受的中心;
慧星尾巴即使再大,
也离不开它;
它是唯一的实在。
尽管自然的力量和法则
以庞大的结构
备下诸端的生死存亡与之抗衡,
但那只是不断树立发展的观念的
一种模式,一个阶段,不是其休止。
这些观念是虚无的非物质表现,
而虚无才是关键。你可以说山有生命,
或者说生命是一种起伏如山的流体的
不完善的一面;就像思想
在头脑中择路曲行。
蛋壳破裂
在永恒瞬间的掌中;
万物如初。
但瞬间的永恒
是骤变为现实的微小的点,
是纷繁的“也许”和“可能”,
是疾奔于海底的脚步。
也是外力
借以制约内部的
瞬息的停顿——
蛋壳破裂在它的面前:
挣扎着叽喳出世追逐起生命的全部喧嚣与欲望,
部分冲破整体;
见到光和明朗的天,发现目标很简单。
杨国斌译
“水面”一诗是菲茨杰拉德公认的杰作,刊于1944年的《公报》杂志,后收入《今夜的活动范围》(1953)。诗的题
目出自《旧约。创世记》:“上帝的灵运行在水面上。”诗中诗人以流畅如水的音乐般的语言和迷朦如雾的梦一般的形象,探讨了生死、永恒和创造的主题。
分别
月光竖在黑暗的松尖上,
疾呼着求援,可没有回声。
我戴上了盔甲。
再见,亲爱的恋人,当你还在控制我。
闭上你那让我失魂的眼睛。
我必须回到我自己的世界里,
回到那些孤独的星星
和被遗弃的天空之中。
邵龙译
酒杯
当漫长的黑暗升起,
显现出我的灵魂的底部,
我只是一个倒空的酒杯
把自己倒给了时间而不复存在。
我实话告诉你,
杯子里我充满了冒险般的
青春,洪水般的红葡萄酒,
只是想用吻淹没你。
姑娘,不是我自夸
我已经突然变得聪明,
我要把我的世界倾泻出来
为你的黑睫毛和奇怪的眼睛祝福。
邵龙译
起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!
澳大利亚诗选 柯文·哈特诗选
更新时间2008…9…22 3:52:04 字数:417
柯文·哈特(KevinHart,1954-)是当今澳大利亚颇有成就的诗人。他写各种体裁的诗,包括散文诗和十四行诗。他的作品展示了人生的境况:生、死、性欲、政权、战争等,常常流露出浓厚的宗教味道。他十分注重艺术技巧,精于语言的运用。机智、有力是他的诗歌语言的重要特征。
未来的历史
那时将有城市和群山
和现在一样,
有钢铁军队
踏过遗弃的广场
他们一向如此。
那时将有待耕的田地,
风吹树摆,橡树籽
散落,
碗盘依旧会摔碎
毫无理由。
我们知道的就是这些。
未来在地平线的彼岸,我们听不到
未来人们的一语一言,
即使他们冲我们喊叫
让我们不要
炸他们的土地,毁他们的城市,
但那喊声传来就像一粒橡树籽
掉在水泥地,
象碗架上的盘子
在破碎的瞬间。
杨国斌译
澳大利亚诗选 阿历克·德温特·霍普诗选
更新时间2008…9…22 3:52:27 字数:2752
阿历克·德温特·霍普(1907-)澳大利亚当代著名诗人。1955年出版诗集《漂流的岛》,以其形式上的有格律与内容上的直率而引起注意甚至震动。他的诗歌中常常闪烁着机智的光芒,显示出他是个有洞察力的冷静的社会观察家。他的诗在节奏上稳重、徐缓。这些特点使他甚至在当代英语诗歌界也占有一定的地位。
普罗米修斯被释
仍被缚,仍不服,仍在受煎熬,
人类的朋友勇敢坚定满怀着希望。
忽一日他在高加索山上,
见西边火光冲天大地熊熊燃烧。
赫姆斯②随即从天而降砸开锁链镣铐,
耀眼的火光中笑吟吟将他扶起。
“难道说老暴君作恶已有悔悟,”他问,
“或者是宙斯的统治末日来到?”
“吾王的智惹不容嘲笑,”使神答,
“他的伟大旨意永无变更或撤销。
他这样说:‘去把那泰坦③放了;
对他的惩罚是让他到处漫游,
去看看四海飞扬的人类的灰烬,
再想想他窃火给人类带来的结果。’”
①《普罗米修斯被释》借用普罗米修斯窃火的故事,表达了诗人对于战争的谴责。
②赫姆斯系希腊神话中天父宙斯的信使。
③指普罗米修斯。
李德荣译
选自《外国文学》(1984。5。)
鸟的殒亡
每只候鸟都会有最后这一次迁徙,
这年暑风刚凉,她又燃起激情;
随着从暖国向夏居的旅行开始,
爱的火光跨山过海,指引着航程,
一年又一年,地图上的一个圆点
隔着整个半球的距离,召唤她去,
一季又一季,靠导航稳渡艰险,
她安然飞往,倒也是重返旧地。
可是在家乡,怀念成了一块心病,
喂雏搭窝,她都精神恍惚,
老觉得有鬼在扰乱她的平静,
老听见被流放的爱在胸头哀哭。
沙漠出现溪谷的蜃景,青翠遍地,
棕榈投下的影子,同棕榈居然两样,
从荒山石崖飘来的凉爽空气,
吹到了殿堂门廊长长的雕梁上。
爱的低诉一天天变得铮然决然,
那细柔的呼声由于绝望,接近催促,
习惯和恐惧再也不能将她阻拦,
她终于踏上了千里云海的荒凉道路,
一个黑点融入寥廓虚寂的苍宇,
孤单而且娇弱,总担心万一飞偏,
一大群快乐伙伴里唯独她自己,
迷失在这不友好的蔚蓝空间。
她感到预定的限期正在迫近;
当她飞着