按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
她又会重新回来,回来分担我的赤贫,
像一只鸟在一片空旷中筑巢。
(西川译)
起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!
新西兰诗选 坎贝尔夫人诗选
更新时间2008…9…22 3:54:06 字数:734
坎贝尔夫人(AlistairCampbell1925-)新西兰浪漫主义抒情诗人。她对毛利文化有浓厚兴趣,喜欢写大自然及其原始力量,善于创造一种感伤、神秘的诗歌气氛,从而赋于她的作品以象征的意义和朦胧的美。主要诗集有:《我眼花缭乱:1947—1949年诗选》(1950)、《幽灵的圣殿》(1963)、《野蜂蜜》(1964)、《蓝雨》(1967)、《梦,黄狮》(1975)、《诗集》(1982)等。
归来
于是我又见到那伸向大海的长岬,
见到烟笼的海滨滔滔大浪打向礁石,
海鸥从水面腾起,葱郁昏暗的山峦
云雾缭绕,雾气贴着海面。
涛声阵阵的岸边是久弃的破船,
防擦垫和桅杆碎片,湿漉漉的沙滩上
点着篝火,火光间人影幢幢,
背对大海蹲坐站立。
轮廓清晰的脑袋显得小巧
玲珑,鼻子象小鸟乌黑的圆嘴,
声音象鸟叫,听来很古老,令人想起
蝗虫和蜜蜂,想起沾满野蜜的树丛——
袅袅青烟有如芬芳的香雾,湿云
洒下雨点,溅在火上发出嘶嘶声响,
他们目光闪闪,叶绿的身体挂着水珠
四处歪倒,靠着大海闲谈:
草木神、树神、中界之神……脸朝下
在一个没人注意的小海口
是淹死的狄奥尼索斯,眼和嘴灌满泥沙
飘在蒙蒙的潮水中——那样美丽,神性的
最后一点眩目的光辉从唇边眉宇间消失……
经历了久久等待!海鸥尖叫着掠过空中,
篝火在雷鸣的沙滩上熄灭;
云雾——云雾从陆地飘过。
林岚译
“归来”是坎贝尔最优秀的诗篇,发表在诗集《我眼花缭乱》。这是一首极其神秘却又十分感人的诗作。
新西兰诗选 劳丽丝·爱德蒙诗选
更新时间2008…9…22 3:54:21 字数:292
劳丽丝·爱德蒙(1924-)新西兰女诗人。著有诗集《在中空》(1975)、《梨树》(1977)、《惠灵顿书简》(1980)、《捕捉》(1983)等。
捕捉
我见三个人
面对大海:
坐在长椅上说笑——
三个矮小狡黠晒黑的法国人,
说到趣处
像有交叉的闪电
舔过他们。
在时间永恒的滴嗒声中
此情此景决不会在以前发生,
至少不似这般,不尽相同——
靠海堤那人
穿宽松的旧夹克
腰扎饰带
有个黑指甲盖
裤膝上露个窟窿
——以此为证。
杨国斌译
新西兰诗选 罗宾·海蒂诗选
更新时间2008…9…22 3:54:40 字数:1349
罗宾·海蒂(1906-1939)新西兰女诗人,生于南非,幼年随父母移迁新西兰,定居于威灵顿,在学生时代,就作为“中学生女诗人”而受到地方报刊的一片赞扬。她的主要诗集有《孤寂的星》(1929)、《征服者》(1935)、《冬天里朗普西芬尼》(1937)等。
荒废的村舍
一个荒废的村舍抖落了
上周的老迈,垂头丧气地瘫倒在地上。
里面的人们被杀或逃亡。棉花腐烂,
路旁,没一间温暖的住房,没人拄着拐杖,
没有麻雀啄食在光秃的地面,
墙壁凝视;但离开所爱的人们无法生存——
唤醒他们真是件糟糕的事情。
碗已打碎,何需填装。
在建造雅致的村舍寺院,五个神像已被击破,
十个仍旧完好,
但不再需要人们祷告。
最后一名祈祷者流尽鲜血,
当女人们跑到外面惨遭杀害。
寺院要么安置麻雀,要么躺倒沉睡,
因此,长期以来,镀金的佛陀
在蜗形帽顶下沉思冥想。
香炉上没有鲜花般的火焰.
惊动观音——她身穿绸缎,
头发上的珠子犹如珍珠。
这是一个穷人的寺院:
他们的神像制作于泥土和板条,
但村里的漆匠工艺精巧。
条条木龙也雕刻得精心细致。
在砍乱的树林找到一株微笑的幼树,
玫瑰和风铃不高于一吠,
我捡了回来,放到观音的脚下。
一个女人的祈祷包,
里面装着用铜币买来的纸钱,
看到它被撕裂,我忙把它收拢。
我将时常思索:“这位我没见到的女人
在此地吐露着她的临终心愿。
可神仙们却继续冥想。
她的声音这么低沉,
可枪炮声却那么响亮,
谁能俯身倾听,在整个死寂的夜晚?”
吴笛李力译
为一个年轻国家祈祷
早点离巢,孩子。气候正在改变,
雪片严厉地控制着每块地方:
冰的手指正在策划叛乱,
很快就将掏走你的心脏。
前往何方?镶上怎样的幻想之羽
唱起狂热的天鹅之歌,
跨过意在毁灭世界的瀑布,
高尚的梦在行动中变得残酷?
我看见被几个世纪踩病了的道路
凄凉萧瑟,正在奚落中新奇地死亡;
我看见脚下的土地为新的后继者
瓜分、践踏,但温顺者排除不算。
诸神生来看不见闪电,听不到雷鸣,
他们的结局是深渊和雪崩,
却要以新的名称传授最旧的傲慢,
(年轻人,纯洁地对待奇迹和爱情!)
我扬起眉头,向风儿诚实地致意,
看见这位盲人拄着手杖;
我听到孩子的笑声……知道大地之上
疾驰的欢乐的回声并非哄骗。
梦乡移近,愤怒和欢笑有了广阔场所,
我看见女人胸脯般的海洋躺的地方;
一手指着水平,一手伸向陆地……
碧绿的太平洋,含着期待的目光。
吴笛李力译
起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!
新西兰诗选 梅森诗选
更新时间2008…9…22 3:55:06 字数:422
梅森(1905-1971)新西兰着名诗人。早期的诗都是由他自己出版的,但在二十年代并未在新西兰得到应有的重视,到了三十年代中期他的天才才被发现,新西兰恢复了他作为本世纪二十年代优秀诗人的地位。他的作品有《现代的地理课》、《约翰的尸体》等。
忠贞之歌
莎士比亚、弥尔顿、济慈都已长眠
约翰顿在低矮的墓穴里静卧泰然
雪莱最后安然地躺了下去
他知道“我们从何而来又为了什么目的”
豪斯曼不知道而且也不关心
“这个阴沉世界”今天的风云
细碎的土粒漫撒罗屏
遮没了所有往昔的伟大心灵
他们辞世而去,我却在
踏着他们的脚印勇敢地跟上来
在他们昔日轻松踱步的路径
我拖着鲜血淋漓的膝头艰难地前行
纵使我的声音沙哑难听
我仍坚强地跟在后面不敢稍停
纵使我的歌儿没人理睬
我仍大胆地跟在他们的后面而来
(丘宜明译)
新西兰诗选 曼斯菲尔德诗选
更新时间2008…9…22 3:55:24 字数:1202
凯瑟琳·曼斯菲尔德(1888-1923)新西兰着名短篇小说家、诗人,出身于一个银行家的家庭,1903年到伦敦学习音乐,同时开始写诗,三年后回国。她主要以短篇小说闻名于世,自9岁起就开始发表短篇小说。她的诗作有《诗集》(1923)、《致维斯皮昂斯基》(作于1910年,1938年首次出版)。
会面
你我说话了,
彼此望了望,又被转了身去。
眼泪不住的在我眼里升起
但我哭不出声,
我要把住你的手
但我的手在发着抖,
你尽算着日至
算要国多少日至我们再能得见,
但你我在心里都觉得
我们这回分别了再也不得会面。
那是小钟的摆声充满了这静默的屋子。
我在黑暗里低声说,
如果它停了,我就死。
徐志摩译
献给维斯皮昂斯基①
从世界的另一面,
从大海腹部的小岛上,
从没有历史的小小国土上
(正在创造自己的历史,慢而笨拙地
弥合起来,寻找模式,解决问题,
就象一个孩子拿着一盒积木),
我,一个女人,血液中受到了先驱的感染,
充满了与己作战、无法无天的青春活力,
我赞颂你,杰出的战士;我欢呼你战斗的胜利。
我国人民还未曾打仗;
他们在广阔的白昼之光中劳动,用粗糙的手指
处理粘土。
生命,是血与肉;死亡,是掘在废物中的地道。
他们怎么知晓鬼怪和看不见的幽灵?
遮暗我们现实的阴影,毁坏我们清晨的黑暗?
从他们青山流出的美好、甜蜜的泉水?
他们怎能识别毒草、腐坏的碍事的卷须?
你从悲惨童年的梦中织起来的花毯,
他们会在自己愚蠢的手中撕毁,
他们会用童年的笑声吹灭你凄凉苍白的灵魂之光。
但是死者——老者——噢,先生,我们在那儿属于你;
噢,先生,在那儿,我们是孩子,敬畏一个巨人的力量;
你多么生气蓬勃地跳进坟墓与死神摔打,
在死神的脉络中发现了鲜血的流淌,
你双臂举起死神,给众人观看。’
你的劳动比拿撒勒人的奇迹更有人性,
你的冲突比拿撒勒人的队伍更有力量。
斯坦尼斯洛·维斯皮昂斯基——
噢,一个具有战士名字的伟人,
我们穿过数千里重洋高声喊叫,为你欢呼;
我们说:“他躺在波兰,波兰认为他