按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
而其余的却无力控制--我从不怀疑
它的真实或价值;但是如果一个并不沉默的人
把我的道路扔给一根绳子,我伸展出去吗?
或者撤退到一些安静的场所
在那里,我能毫无烦恼地梦见
我的情人,他是多么热爱孤僻……
范倍译
我们是
被一张夜晚边缘的床分开;你热切地
入睡,沉浸于一个清澈的梦中,
而我不断地清理我的喉咙,喉咙里
浓雾阻塞着我就象奶油
阻塞着大动脉。这似乎并不具有
代表性,你的睡眠清澈的睡眠,我却在麻烦中
心潮起伏;那些思想就像螃蟹爬上海滩,前进着
直到光线或浪花涌上来把它们冲回去,这些螃蟹似的
思想无法完成一段短短的路,在阳光明媚的海滩上……
我希望我能知道是什么思想正缓缓移动,什么道路或街道
小心翼翼地要把我的生活导向抵达。
(你动了动,嘀嘀咕咕,因为思想和言语
仍然象孩子一样在捉着迷藏。)
此刻,在哪儿,我结了硬壳的思想政体,
心灵的战士,前进-撤退-前进的
堡垒?依旧斗争着太阳和海洋的
晃荡的光泽:此刻一间小屋子,此刻海滩散发
眩目的微芒;此刻一种喉咙的疼痛需要清理,衰-
弱身体-头脑的秘密--还有你,甜美
柔和的睡眠者,如果你是某些诺言的-保持--
者,对我大声呼喊,赦免,救赎。
范倍译
幽灵
在意识的边缘它飘浮着;
微光荧荧,幽灵--苍白,完整;
句子,有时是词语的有时是语气上的--
失去青年的幽灵或者真理的装饰着宝石的食尸鬼--
伴随着渐渐苏醒的时刻增加的
距离而逐渐显现。
我们都有这些里面,恰好在到达的外面。
我多么嫉妒那些只为做梦而做梦的人啊;
或者那些生命中有足够多的梦的人--
一点点恶梦混入我的每一次呼吸;
醒来时我带着财产清单;不是爱
将要用一个微笑问候我,也不帮助我忍受
这样的负担,幽灵,越来越多,不在这儿
范倍译
如果他看她
如果他看她,爱就会闪耀
短暂地;一场打击赛,在
他的手指间进行,他将要持续
燃烧直到肉体的门槛受到威--
胁。它将燃烧,他将凝视--
琉璜与大气的会合--
黑暗将会被驱散
短暂地。短暂地他将忘掉
他的愤怒,短暂地光线将会
进入他的黯淡的地方
灵魂或自我或内心或缝隙或空旷的
小秘室。但说他燃烧,他会否认;
说他爱,他会克制。
范倍译
我结束一首十四行诗再不会改变
我结束一首十四行诗,再不会改变
一种精神,或者触动一颗心,或者打开一道
紧闭的门。如果这能如此容易地安排,
诗歌也许就不会忍耐被保存。
口袋会被装满,枕头会被填塞。
哦不,一首十四行诗决不会摇动一道门,
破坏安全,或者让一颗炸弹解除。
它决不会游过护城河,或者撬开一口箱子。
更确切地说,它感动某人,无论如何,
纯属意外;一种副作用,些许贫乏
有人死拉活拽当它的影响,它的重量,
它的月光池塘展现一条午夜的海岸线。
是的,它也许改变了生命,或更多。
但这并不是它本来要做的。
起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!
美国诗选 杰弗斯诗选
更新时间2008…9…23 23:33:03 字数:704
杰弗斯(RobinsonJeffers),简介不详。
看余晖消逝
灰色的钢,点缀着云影,
当吸收了黄昏最后的余晖。
涛声喧嚣,浪花是铅色的。
潮水,吞话渡场?
站在这里,象一块老石头,
看余晖消逝,听海涛喧嚣。
仇恨和绝望控制着欧洲,和亚洲,
海风,吹得好冷。
夜来了,夜将要求占有一切。
世界并没有变,只是更加赤裸。
强者为权势而斗争,弱者
用仇恨,温暖他们可怜的心。
夜来了,来到房间里,
试遍整个度盘,搜索最新消息。
这些不同的是美国的声音:天真,
有力,虚假,有注定毁灭的气味。
多久?四年,还是四十年?
一块老石头又何必对未来挑剔?
立在岸上,老石头,平心静气,
听任那海风用盐渍白你的头。
江枫译
岩与鹰
这是一个象征,
众多崇高悲壮的思想在其中
注视着自己的眼睛。
这灰色岩石,高高
屹立在海风不许
树木生长的地角上,
经历过多少次地震,多少代
暴风雨留下了签名:岩顶
栖落一只鹰。
我想,这就是悬挂
在未来天空的,你的标志;
不是蜂巢,不是十字架,
而是它,光辉的力,阴沉的静谧,
强烈的自觉和最终的冷漠
融在一起。
生,和安详的死,鹰的
现实主义眼睛和行动,
和岩石
庄严坚定的神秘主义相结合,
胜,不能使之骄傲,
败,不能使之气馁。
美国诗选 玛丽·奥利弗诗选
更新时间2008…9…23 23:33:19 字数:450
玛丽·奥利弗MaryOliver,简介不详。
蛇
有一次我看见两条蛇,
北方的种类,
疾速掠过丛林,
它们的身子
像两根黑皮鞭,
举起来向前抽打;
在这完美的音乐会上,
它们高昂着头
用滑溜溜的肚皮
向前游动;
在树下,
穿过藤蔓和枝干,
翻过石头,
穿过花的田野。
它们在旅行,
像一次竞赛,
像一种舞蹈,
像一场爱情。
知更鸟嚷着:下雨
杨子译
俄亥俄的雨
乌鸦喊着:掠夺!
葡萄树上攀援的
黑蛇停下了它
筋肉的长梯。
这时雷雨云砧旋转升起
逃离白色的西部,
当它们到达时,它们的黑蹄
撕裂了高大的树。
雨、雨、雨!知更鸟狂暴地
唱着,然后飞开,寻找遮蔽。
乌鸦向前移动。
黑蛇
将自己迅猛地
射进土地。
美国诗选 霍华德·奈莫洛夫诗选
更新时间2008…9…23 23:33:43 字数:4655
霍华德·奈莫洛夫HOWARDNEMEROV(1920-),在纽约长大,哈佛大学毕业。曾在空军服役,在多所大学任教。1977年他的《诗选》同时获全美图书奖和普利策奖。其诗严肃并带有玄学诗的机智。他最近的诗集《最后的事物/最初的光》。
因为你问到散文和诗歌的界限
麻雀在冰冷的细雨中觅食
当你观察时变成了雪花片片
在无形的斜坡上翱翔
从银色向随机倾斜,白而缓慢。
一个你无法分辨的瞬间出现。
然后它们清晰地飞起,而不是坠落。
Nobody译
安康鱼
在月光照亮的长长的岸边
映出他们孤独的身影,
两个情侣突然拥抱在一起
他们的影子合而为一。
这普通的夜晚变得美好
因为他们沸腾的血液的浪潮
他们默默地接受它的奔涌,
有片刻他们骄傲地以为
自己已登极乐。
然后,仿佛被怯场所震撼
在憔悴、坚硬的月光下,
他们一起站在沙岸上
窘迫地彼此注视
仍然手拉着手,
直到他们看见,在脚下,
仿佛世界发现了他们,
一条鹅鱼翻出水面,尽管已经死了
露出巨大的头露齿而笑。
他躺在一片青瓷色中
多么古老,腐烂了,灰蒙蒙。
他们迟疑地面对他的微笑,
奇怪它好象要说
情侣们,从这沙滩上的暴力,
你们想一想
顷刻间就会明白
唯一能够了解的道路
是创造一个自己的世界。
鹅鱼大张着嘴,笑得恍惚
混合着平静与邪恶;
他们不知道他在表达什么,
真是个完美的喜剧演员
他可能意味着失败或者成功,
把它当作一个象征吧
他们意外的、新鲜而内疚的爱
当他们亲吻,被那僵硬的乐天派
偷偷窥视。
于是他成了他们的族长,
在半明半暗中显露可怕的温柔。
他的喉咙似乎已被沙子塞满,
他尖桩的牙齿,留下记号
但却没有解释是什么玩笑
让他如此愉悦,他躺在那里
当月亮下降,消失
沿着寂静和倾斜的轨道
把黄道携带。
Nobody译
防雨窗
今天早晨,或者是过去
人们在安装防雨窗,直到沉重的雨
把他们赶回屋中。于是,中午回家时
我看见防雨窗躺在地上,
窗框里充满了雨水;透过水和玻璃
我看见压皱的草,似乎
要成排地流走,像潮汐上的海草
或者在风中倾斜的小麦叶子。
当我走过,雨泼溅在模糊的玻璃上
激起涟漪,似乎简要地述说着,
某件我应该愿意说给你的事情,
某件事情……干燥的草在窗玻璃下弯折
窗玻璃上面盈满跳荡的水……一种
清晰摇摆的事物盲目地反射着
这丧失记忆和欲望的孤独午后,当冬日的雨
(不可言说的,心灵中的远方!)
在直立的窗户上流逝。
Nobody译
赞同
十一月末尾的一个夜晚
甚至还没有接近冰点,
人行道旁伫立的银杏树落光了叶子
它赞同