按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
如果我能知道
用什么语言来通知灵魂
在这些又低又简单的屋顶下
要求一个空间
那不说话也不移动的房客
仍在沉默的固执中居住
直到我能彻底感到这房中鬼魂出没。
如果历史是一根蛛丝
不停地旋转,尽管能被轻轻拂去
似乎我是黎明或者暮色,
在城市安静的光中
从线脚或门框
辨明它延伸的灰色,
进入空旷的院子
跟随它攀登
通往松林的小径,
在坠落的光中,在慢慢
变得清澈的日子里,
一棵树一棵树地搜寻
它持续的,故意留下的踪迹,
直到我到达任何
填满雪或者地衣的地窖
任何倒塌的简陋小屋
或者彻底想不起来
我要寻找的东西
在那里,在最初和最后的
星星下,相信本能
相信会重新想起
我没说或忘了说的词语
年复一年,从冬到夏
那正确的神秘符号
来摆脱过去
对我余生的纠缠
和我对过去的纠缠。
如果某种分离的仪式
仍未完成
在我和这座房子
久已离去的房客之间,
在我和我的童年,
我孩子的童年之间,
是我忽略了
演示必要的行为,
把水放在角落,把光和桉树
放在镜子前面,
或者仅仅是停下,倾听
我自己脉搏的震颤
轻得像飘落的雪花,
像暴雨一样冷酷,
听清它一直诉说的一切。
似乎我仍在等待它们
做出清晰的要求
声音或者手势,
等待来自任何地方的解脱
除了来自我的内部。
十年,砍着死去的肉体,
烧灼的旧伤疤反复撕裂
可这仍然不够。
十年,表演着
乏味的爱情
照料这所房子
移植紫丁香,
擦窗户,从绽裂的油漆上
擦去木头的烟炱
清扫楼梯,把蜘蛛网
掸到一边,
但仍有这么多没有做完的,
女人的工作,接近冬至,
我的手依然迟疑着
仿佛在一封
我渴望又惧怕合上的信上。
为艾尔维拉·沙塔叶夫撰写的幻想曲
寒冷令人觉得寒冷
直到我们的血比寒冷更冷。
风停了,我们睡着了
假如找是从这睡眠中说话
我的声音不再是个人的声音
(我要说我要用声音说)
当风终于将我们的呼吸扯跑
我们不再需要语言
多少月多少年我们中的每一个都
感觉到她自己的“是”在内心成长
慢慢地成形,当她站在窗前,等火车,
缝补背囊,梳头时。那时我们将学到的
正是我们在这高山上得到的
从所有的语言里这个“是”集中它的力量
接上火药,但正在这时遇见了一个
难以衡量的“否”
那黑洞吸进整个世界
我感觉到你蹬高走向我
休的带钉的鞋掌留下它们的几何图印
强烈地刺印在碎小的雪珠上
象当年我在高加索追随着你
现在我已远远超前,谁也没有梦想到
我们两个中能有人走得这么远
任何人能走得这么远
我已变成
那白雪,风将它砌成柏油路
那些我所爱的妇女被轻率地抛在山涯
那蓝天
我们冻结的眼睛已被解散
经过风雪我们原可以将那蓝色缝接如被褥
你带着爱而来(这我知道)你的损失
捆在你的身上带着录音机照相机
冰钎不顾劝告
来埋葬我们在雪中在你们思想中
如果我的尸体躺在这里
象棱镜闪进你的眼中
你怎能入睡你为自己登上这里
我为我们登上这里
当你埋葬了我们说完你的故事
我们的故事却没有完我们涌向
那没有完结没有开始
那可能的
每一个细胞的热核心
从我们中发出脉冲
朝向那宇宙的稀薄空气
在雪下岩石的保护层
这座山经过基本的和细小的变更,具有
我们思想的印记
正象我们也经过多少变革
才将我们俩带到这里
选择我们自己相互之间和这一生
它的气息及掌握和前进的足迹
在某些地点仍然进行着和延续着
在日记中我写道:现在我们准备好了
我们每人都知道这回事我从没有
象这样爱过我从没有看到过
我自己的力量这样得到发挥
被分享又在长久的锻炼和
早些时候的受围困后
再度赐还,在我们的爱中所向无敌
在日记中当风暴开始撕裂我们头顶的
帐篷我写道:
现在我知道我们一直在危险中
在下面当我们分离时
在上面当我们一起时但在此刻以前
我们未曾较量我们的力量
日记从我指下被吹走上面我写道
爱意味着什么
“幸存”意味着什么
一条蓝色的火链捆着我们的身体
在雪里一同燃烧我们不愿
活着接受比这逊色的
我们一生都在梦想
这种生活
起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!
美国诗选 威廉·斯塔福德诗选
更新时间2008…9…23 23:36:28 字数:1646
威廉·斯塔福德WilliamStafford,已出版诗集《你的城市之西》(1960)、《穿越黑暗》(19621963年获得美国全国图书奖)、《营救之年》(1966)、《也许有一天》(1973)、《可以是真实的故事》(1977)、《雨中的玻璃脸》(1982)及《俄勒岗消》(1987)等三十余部;散文、评论集有《在我心灵深处》(1947)、《你必须修订你的生活》(1986)。此外,他还获得过美国全国图书奖、古根海姆奖及其它诗歌奖,担任过美国国会图书馆诗歌顾问。
沉思
充满光的动物
穿过森林
走向举起装填着黑暗的枪
而瞄准的某人
那就是世界:上帝
保持沉默
让它再次发生,
再次、再次发生。
董继平译
净化部落的语言
走开意即
“再见”。
把刀子指向你的腹部意即
“请不要再说那些话”。
向你倾身意即
“我爱你”。
举起一根手指意即
“我热切赞同”。
“或许”意即
“不是的”。
“是的”意即
“或许”。
像这样看着你意即
“你有过你的机会”。
董继平译
根本问题
在阿兹台克人的图案中,上帝
挤进那滚落出图画的
小小豌豆。
所有歇息处都更荒凉地扩展
因为上帝已经走了。
然而,在白人的图案中,
那里没有豌豆。
上帝无处不在,
却难以看见。
阿兹台克人对此皱眉。
你怎么知道他无处不在?
而他又是怎么摆脱豌豆的?
董继平译
火花依赖于钻石中的瑕疵
会学习的木头无用于一张弓。
会忍受太阳的眼睛不能
在阴影中查看。
鱼儿没有找到水道--水道
找到它们。
如果根茎不盼望,植物
就不会开花。
一只了解美洲虎的狗儿不再
有用于狩猎。
你在宴会上可以撒谎,但在厨房中
你得诚实。
董继平译
名望
我的书掉进河里,一次次
滚动,为太阳翻动
它的书页。我从桥上看见了这一幕。
一只鹰俯冲下来抓取这卷易滑的书。
在某处的森林中,这本书现在教育着
鹰,在风中翻动它的书页,
所有那些诗篇都沙沙细语秋天
到来,以及长夜,还有白雪。
董继平译
在沿加拿大边界的非国家纪念碑前
这是那战役不曾发生之地,
那无名士兵不曾阵亡之地。
这是那草丛连接着手之地,
那没有纪念碑矗立之地。
众鸟不发一丝声响飞翔于此,
翅膀伸越空旷地。
无人杀死--或被杀死--在这片被忽略
和一种温顺得使人们凭借忘却其名字
来庆祝它的空气所蚀空的地面上。
董继平译
我上周获悉的事情
当蚂蚁彼此相遇
它们通常从右边经过。
有时你可以用你的肘
打开一扇粘住的门。
一个人在波士顿让自己
致力于讲述不公。
他为了三千元
会来到你的镇子讲述不公之事。
叔本华是悲观主义者,但他吹奏长笛。
叶芝、庞德、艾略特视艺术视
诞生于另一门艺术。他们研究这一点。
如果我死去,我要死在
晚上。那样,我就会带走
全部黑暗,并且无人会
看见我怎样开始蹒跚前行。
五角大楼里,一个人的职责是
把别针拔出城镇、山丘、田野,
并贮存备用。
起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!
美国诗选 马斯特斯诗选
更新时间2008…9…23 23:36:45 字数:1283
马斯特斯EdgarLeeMasters,简介不详。
沉默
我曾经验过星群和海的沉默,
以及都市的沉默,当市声暂歇,
以及男人和女孩间的沉默,
以及某种沉默,只有音乐能找到它的语言。
以及森林的沉默,在春风吹来之前,
以及病人的沉默,
当他们的倦目巡视于室内。
于是我问道:对于深远的一切,
语言有什么用?
一只野兽只呻吟数声,
当死神攫去了它的幼兽。
我们在现实的面前也愁然无语--
我们说不出话来。
一个