友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!!
报告错误
材料-第章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
敌人早已在幽寂中安睡,
胜利者也在幽寂中沉埋。
湮灭的时光里桥已倾颓,
随深暗的河水归向大海。
今日的岸边宁静而翠绿,
我们在碑石里寄托追思,
愿荣光能在记忆中永驻,
当子孙和先祖一样消逝。
灵啊,是你赐他们勇敢,
为后代的自由慷慨赴死,
别让碑石在岁月里凋残:
它属于他们,也属于你。
1837
(灵石译)
大黄蜂
健壮的大黄蜂,你嗡嗡歌唱,
你在的地方就是我梦想的地方。
让他们扬着帆,向波多黎各进发,
飘洋过海,寻觅热带的天涯,
我只愿跟随你,与你为伴,
你就是热带,充满生命和灵感!
你跳着曲线之舞,令荒野愉悦,
让我追踪你波浪般的路线,
让我靠近你,做你的倾听者,
当你歌唱在灌木和葡萄藤间。
小小的昆虫,太阳的恋慕者,
它用欢欣照亮了你的王国!
天穹的水手,空气的浪涛里,
你无忧无虑地游弋;
日光和正午的不倦行客,
你尽情享受着明亮的六月;
求你等着我,等我靠近,
包围我,用你嗡嗡的低吟——
外面的一切都是苦痛与艰辛。
在五月的日子,当南风
将闪烁的薄雾之网掀动,
让银灰的色泽印在天际,
当它抚摸万物的温柔手指
也在所有人的脸上
抹上了一丝浪漫的奇想,
当它悄悄地向地下传递暖意,
把泥土变成了紫罗兰的香气,
你,在阳光灿烂的孤独里,
寻访着灌木丛中花的踪迹,
你圆润、轻快的低音
令翠绿的宁静更显深沉。
炎炎仲夏宠爱的丑陋歌手,
你催眠的曲调于我却是享受,
它讲述着阳光下的无数时辰,
漫长的白昼,和开满花的水滨;
讲述着印度的原野,
无边无际的芳香世界;
讲述着叙利亚的恬淡静谧,
鸟儿般的快乐,永恒的闲适。
从未有污秽可憎的景观
呈现在我心仪的昆虫眼前;
它流连的是越橘,紫罗兰,
火红的枫树,金黄的水仙,
深深的草,像绿色的旗帜,
与天空相配的菊苣,
耧斗菜盛满蜜的角,
芳香的蕨,龙牙草,
苜蓿,捕虫草,赤莲,
还有野蔷薇,点缀其间;
此外都非它所知,非它所牵挂,
只是它飞翔时变幻的图画。
穿黄色马裤的哲学家,
你远比人类的先知令我惊讶!
你只让美丽的东西入眼,
你只让甜蜜的东西入口,
你嘲弄命运,你超脱忧患,
你筛掉了糠,让小麦存留。
等到凛冽凶猛的北风
牢牢将大地和海洋掌控,
你早已遁入深沉的梦乡;
痛苦和匮乏徒然守在一旁;
匮乏和痛苦,反复把我们折磨,
你的睡梦却让他们手足无措。
1837
(灵石译)
厄洛斯*
世界的意义其实很简单,
各种解说却冗长纷繁,
无非是爱与被爱,
人和神却依旧没有学会,
哎,他们一再把它违背,
永远不知悔改。
1844
注释:
*厄洛斯(Eros),希腊神话中小爱神的名字。
(灵石译)
自然
被九重的神秘所包围,
世界反而看起来更美:
虽然困惑的先知不能传递
它运行不息的秘密,
但若你的心与自然一起跳动,
一切便呈现出来,从西到东。
每一种形式里潜藏的精神
都呼唤着同类精神的回应;
每一颗原子都点燃自己,
隐约照见它未来的轨迹。
1844
(灵石译)
巴克斯1
给我葡萄酒,但不是葡萄的腹中
生长出的那种饮料,
也不是源于藤蔓,深深的根延伸无穷,
从安第斯山向下直达好望角,
保存了大地的全部味道。
让它的果实自黑暗之境
问候每日的黎明,
它的根浸润在地府里,
感觉到斯底克斯河2的毒汁;
它将夜的痛苦
用自己的的魔法,酿成醇厚的幸福。
我们买的面包只是灰烬;
我们买的葡萄酒3,掺了太多的水;
给我真正的食物——
它的卷须和茂盛的叶
盘曲在天国的银色群山间
沾满了永恒的露;
酒中之酒,
世界之血,
形式的形式,模子的模子,
让我酩酊大醉,
让我成为它的梦寐,
在所有事物、所有本性间随意飘移;
洞悉鸟的语言,
完美表达一切意念。
那酒就像
地平线上
日光的瀑布,
或是像不绝的海流奔涌在大西洋,
朝着呼唤它们的南方归宿。
面包和水,
无需变形的食物,
彩虹是它的花,智慧是它的果,
那酒已经化身为人,
那食物有理性,也有灵魂4。
那酒是音乐——
音乐和酒融为一体——
饮酒的时刻,
我将听见遥远的“混沌”对我低语;
还未诞生的国王和我一起散步;
贫乏的草将会尽情设想,
当它轮回为人,当如何行动。
被它们的魔力触发,我会打开
每一块岩石的秘密世界。
我感谢这快乐的汁液,
它赐给了我一切知识——
神秘的风吹过,
复活了远古的记忆,
似乎坚不可摧的习俗的城堞
也突然倾颓、消逝。
斟出你神奇的葡萄酒,巴克斯!
找回失去的我,失去的旧日!
酒是酒的解药,
葡萄是葡萄的酬劳!
快疗治长久侵蚀我的绝望——
理性早被遗忘的尘沙淹没,
过去世代的记忆早已熄灭;
让它们焕然一新;
用酒修复时间毁损的一切;
在醉意扩散的地界,
让灿烂的历史死而复生;
为古旧的画布重新上色,
将磨蚀的印版重新雕刻,
用钢笔在蓝色的书板上
描绘我昔日的传奇,
追溯人类的第一日;
跳舞的神祗和不朽的英雄。
1846
1.即狄俄尼索斯,希腊神话中的酒神。
2.希腊神话中的冥河。
3.基督教圣餐仪式中,教徒都要领受面包和葡萄酒,纪念耶稣。
4.按照基督教的传统说法,葡萄酒是耶稣的血,面包是耶稣的身体。吃面包、喝葡萄酒就是与基督融为一体。这种变化(transubstantiation)是在教会执行的圣餐仪式中发生的。爱默生此处显然否定了基督教的立场。
(灵石译)
梅林1
1
你那低回的竖琴永不能令我欢欣,
或填满我渴求的耳朵,
弦的弹奏当如天地间风的运行,
自由,超迈,大气磅礴。
小夜曲的婉转低吟,
钢琴的清脆音符,
哪能将野性的血惊醒
自神秘的深处?
诗人当如君王,
击打琴弦必须有野蛮雄健的力量,
仿佛用权杖或铁锤驱遣
雷霆般的技艺
奔驰在琴弦之间,
揭示太阳旋转的秘密,
和辽远星球的火焰。
梅林的敲击是命运的敲击,
它应和着森林里的声音,
当枝干猛烈撞击着枝干;
它应和着洪流沉闷的呻吟,
当冰的囚室在春天里震颤;
它应和着演说家奔涌的言辞,
应和着阳刚灵魂的脉动,
应和着熙攘喧嚣的城市,
应和着炮火连天的战争,
应和着勇士慷慨的行进,
应和着洞穴里回荡的圣徒的歌音。
伟大的诗艺
必定有伟大的气质。
诗人不会用节奏和格律
将他的思想束缚,
而要抛开一切陈规;
他将不断攀登
朝着诗韵的巅峰。
“进来,进来,”天使说,
“进入最上面的门,
不要数下面有多少层,
一级级靠近乐园的景致
沿着那惊奇的楼梯。”
他是游戏之王,熟谙自己的技艺,
永不愧疚,无可挑剔,
他将每日的快乐分赐,
藏在诗歌的甜蜜流体里。
当他玄妙的心灵
高声唱出自己的乐音,
意念便纷纷幻化显形,
它们和着曲调,
一边走,一边手舞足蹈,
汇成浩浩荡荡的大军。
这丰富的快乐令他沉迷,
他把一切主题歌唱;
梅林雄健的诗行
足以化解自然的一切对立,——
他剥夺暴君的意志,
他给狮子温和的脾气,
他的歌声撒在翻涌的空气里,
便平息了迫近的风暴,
他让季节宁静地生长,
像诗歌一样安详。
如果没有灵感,情绪低落,
他不会奢望去编织
惊人的诗;
他会静待力量恢复。
就像鸟儿从休歇的地方
向天空的最高处扶摇直上,——
即使这也远远不及缪斯翱翔的高度。
他也不会如此僭越,
以为凭巧智就可达到那样的境界,
它只属于特定的灵魂,
特定的时辰。
有时世界仿佛豁然敞亮,
上帝的意志自由驰骋,
那时即使白痴也会惊醒,
洞见千年里人世的变迁,——
突然,不经意间,
我们被自己触动,冲到门边眺望,
即使天使的剑也无法呈现
它们隐匿的景观。
2
诗人的韵
调节君王的事务;
爱平衡的自然
成对地铸造万物。
每一点都为另一点而设,
每一种颜色都有相反的颜色,
每一种声音呼应着另一种声音,
或高或低,
各种味道快乐地融合在一起;
叶子在枝条
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!