按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
葡萄藤上结出葡萄,公羊头上长出犄角!
74
浮士德(上)17
葡萄多汁藤蔓是木,木头桌子酒流出。请把自然得看仔细!
此处奇迹何须疑!
现在请拔掉塞子畅饮吧!
众 人 (拔掉塞子,每人杯中灌进了想喝的酒)
美酒如山泉,涌流更加滔滔。梅菲斯特 大家请留神,一滴也不能够溅掉!
〔众人一再畅饮。众 人 (歌唱)
我们喝得酩酊大醉,五百头野猪挤成了堆!
梅菲斯特 老百姓真自由,瞧瞧吧,小日子过得多滋润!
浮士德 我真想把他们摆脱。梅菲斯特 请注意,就要大发兽性了。西贝尔 (卤莽地喝着,酒洒在地上变成了火焰)救火!救火!地狱烧起来了!
梅菲斯特 (念咒灭火)亲爱的元素,稍安勿躁!
(对酒伴)
这一次不过是一滴涤罪的火。西贝尔 这是什么意思?
等着瞧,您会自食其果的!
看来,我们您尚不认识。弗罗施 谅他也不敢跟我们再来一次!
阿尔特迈尔 我想,我们最好悄悄打发他走掉。西贝尔 怎么,先生?您竞胆敢在这里恶作剧,瞎胡闹?
梅菲斯特 安静点,老酒桶!
75
27浮士德(上)
西贝尔 扫帚把!你难道还想跟我们动粗?
布兰德 等着,狠狠揍他一顿!
阿尔特迈尔 (从桌子拔掉一个塞子,火向他扑来)我烧着了!我烧着了!
西贝尔 他搞魔法!大家拿刀捅他!这家伙简直无法无天!
〔众人抽出刀来,向梅菲斯特奔去。梅菲斯特 (做出严肃姿势)
假相连同着虚字眼改变意义与地点!
这里那里都是一般!
〔众人愕然立定,面面相觑。阿尔特迈尔 我在哪儿?好美的风景!
弗罗施 葡萄园!我可看得真切?
西贝尔 还有葡萄伸手摘得到!
布兰德 这簇绿叶下面,啊!
多么好的藤蔓,多么好的葡萄!
〔他捏住西贝尔的鼻子。 余人相互捏鼻子并举起刀来。梅菲斯特 (如前状)阴错阳差,请解除他们障眼法!你们要记住,魔鬼会怎样地玩耍。〔他和浮士德一同消失,酒伴们松手分开了。西贝尔 怎么回事?
阿尔特迈尔 奇怪?
弗罗施 是你的鼻子吗?
布兰德 (对西贝尔)我也捏住你的鼻子!
阿尔特迈尔 我的四肢受够了这一下!搬把椅子来,我都快
76
浮士德(上)37
要散架!
弗罗施 不,快告诉我:这里究竟发生了什么?
西贝尔 那家伙呢?
要是让我再碰见他,他就别想再活着走!
阿尔特迈尔 我亲眼看见他走出了酒窖大门——骑着一只酒桶——我的腿如同灌了铅一样沉。(转向桌子)我的天!
酒还在流?
西贝尔 一切都是欺骗,是谎言与借口。弗罗施 我倒真像喝了酒。布兰德 可是葡萄又搞的什么把戏?
阿尔特迈尔 不管怎样,难道不应该相信奇迹?
77
47浮士德(上)
女巫的丹房
〔一座矮灶生着火,火上还放着一只大汤锅。蒸气从锅中上升,呈现各种形状。一只长尾母猿坐在锅旁,撇去锅中泡沫,防止沸溢。 长尾公猿和小猿坐在一边取暖。四壁和天花板装饰着女巫的各种家用器具,其状至为奇怪。〔浮士德、梅菲斯特上。
浮士德 我厌恶荒谬的魔力!你难道竟让我,在这一片疯狂似的混乱里恢复元气?我难不成需要听从一个老太婆的劝告?这污秽的羹汤又怎会我年轻三十岁?如果你别无良方,那我就算倒了楣!我的希望就此云散烟消。 不论是自然还是高贵的精灵,难道就不曾发明任何一种灵丹妙药?
梅菲斯特 我的朋友,你又一次说准了!
要使你变得年轻,另有一副天然的药剂;只不过,是写在另一本书上,而且是奇特的一章。浮士德 我想知道是什么神奇的药剂!
梅菲斯特 好!
这副药剂不要金钱,不需要医生,不要魔力:
78
浮士德(上)57
马上出门到田野里去,动手刨,还动手挖,把你和你的感官局限在十分狭窄的范围里,吃些粗茶淡饭,如牲口一样同牲口住在一起,亲自为你所耕种收割的田亩施肥,而且要毫不介意!这就是最佳的方案,使你青春常在,活到了八十岁!
浮士德 扛锄头,我可不习惯,怕也吃不消;狭隘的生活同我根本就对不上号。梅菲斯特 那就只有去向女巫求助。浮士德 为什么偏找这个老太婆,你难道不能亲自熬汤药?
梅菲斯特 这本是一场美妙消遣!不过,我宁愿去造一千座桥。熬药这项工程不但需要技术和学问,还需要耐心。得需要一个人平心静气干上多少年,也只有时间才能促进微妙的发酵。 有关的一切都非常稀奇古怪!魔鬼诚然教会了她,可他自己却干不来。(瞥见诸猿)瞧,多优美的家族!这是女婢,这是男仆!
(对诸猿)看来主妇她不在家?
诸 猿 出门去了,赴宴去了,从烟囱里都走了!
梅菲斯特 她通常要逛荡好久才回来?
诸 猿 逛到我们把爪子都烤暖了。梅菲斯特 (对浮士德)你以为这些驯良的动物究竟如何?
浮士德 大杀风景,见所未见。梅菲斯特 不,我却最欢喜同它们进行这样的交谈!
(对诸猿)
告诉我,这该死的木偶,你们在浆糊里穷搅拌些什么?
79
67浮士德(上)
诸 猿 我们在给乞丐煮稀粥。梅菲斯特 你们会有一大批的主顾吧。公 猿 (走过来,向梅菲斯特献媚)
骰子有一副,帮我来致富,让我这次能赢!
日子真难挨,一心想发财,我才变聪明。梅菲斯特 要是猿猴也能抽签中彩,它会觉得有多幸福!
〔这时小猿们在玩一只大球,把它滚了过去又过来。公 猿 它就是世界:上去又下来,一滚便滚个不歇;响得像玻璃——马上就得粉碎!
中间空空如也。这边它非常亮,那边它更加亮:我可兴高采烈!
我的好乖乖哟快点儿滚开!
当心小命会糟蹋!
它本是土块,立刻稀里哗啦。
80
浮士德(上)77
梅菲斯特 干吗拿筛子?
公 猿 (取下筛子)如果你是个贼子,我会马上认出你的脸来。(奔向母猿,让她好透视)
瞧瞧这个筛子!
你可认得这贼子,为啥不叫他的名字?
梅菲斯特 (走近火)这个钵呢?
公猿和母猿 笨蛋笨得了不得呀!
钵也认不得,锅也认不得!
梅菲斯特 多么粗野的畜生!
公 猿 拂尘拿在手里,请你坐上安乐椅!
(坚持请梅菲斯特坐下)
浮士德 (这段时间一直面向一面镜子站着,时而近前,时而退后)我看见了什么?如此一个天仙似的形象竟映现在这魔镜里!哦,爱神,请将你最快的翅膀借给我,把我引到了她的乐土去!如果我离开这个地方,如果我敢于走近前去,咳,我就会如在雾中那样看见她了!——一个女人最完美的形象!难道真有这样的美女?我从这横陈的玉体看到的,是否正是天姿国色的凝聚?人间哪里能找到这样的尤物?
梅菲斯特 当然,一个上帝辛苦了整整六天,最后自己也叫起好来,那一定是件聪明绝顶的杰作。 这一次你的眼福倒不错!我会给你物色一位这样情人,谁有幸当上新郎把她娶回家,谁就真是叫有造化。(浮士德频频注视镜中。
81
87浮士德(上)
梅菲斯特在安乐椅上舒展肢体,玩弄拂尘,继续说下去)我坐在这里,就像国王坐上了金銮,王笏拿在手里,就是缺少顶王冠。诸 猿 (一直手舞足蹈,做出各种怪异动作,大喊大叫地捧出一顶王冠给梅菲斯特)
请你行行善,流点血与汗胶好这王冠!
(拿着王冠乱转,把它撕成两半,继续拿着四下里蹦跳)
这下可完蛋!
我们说,我们看,我们倾听,我们咏叹!
浮士德 (对镜)天哪,我都快发疯了。梅菲斯特 (指诸猿)连我的脑袋也发晕了。诸 猿 只要是运气好,事情又凑巧,思想他就会呱呱叫!
浮士德 (如前状)我的胸口开始燃烧了!我们还是赶快离开吧!
梅菲斯特 (保持原先姿势)至少应该承认,这是些诚实的诗人。
〔由于母猿至此未加留意,煎锅开始沸溢;发出一大股火焰,从烟囱里腾空而出。女巫发出可怖的尖叫,从火焰中降落。
82
浮士德(上)97
女 巫 噢!噢!噢!噢!该死的畜生!瘟猪!不照料锅子,烫坏了老娘!该杀千刀的孽畜!
(看见浮士德和梅菲斯特)这是何人?你们是谁?想干什么?若谁溜进来,让火烧了你的骨头!
〔她把撇沫汤勺伸进锅中,将火焰泼向浮士德、梅菲斯特和诸猿。 诸猿啜泣。梅菲斯特 (用手中拂尘挡回去,击打着坛坛罐罐)
两半两半!
浆汤被打翻!
玻璃碎掉!
开开玩笑,唱呀唱混蛋,给你拍板。〔女巫惊退,狂怒而恐怖。你可曾认识我?你这怪物,你这皮包骨!你可认识你的主子和师傅?什么也拦不住我把你痛打,把你和你的猴精们打个稀里哗啦!
看你再敢不尊重这件红马甲?
你难不成不认得这公鸡毛?我的脸难道被遮住了?还要我向你把姓名自报?
女 巫 哦老爷,请原