按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
诗泉日复一日地迸发,那时云雾笼罩着我的世界,蓓蕾还允诺着奇迹,那时我采摘了开满一切山谷
10
浮士德(上)7
的鲜花。我一无所有,但却热中于追求真理和爱好幻景。请毫无保留地还给我那些本能,那深沉的、充满痛苦的幸福,憎恨的力量,爱的权柄,请送还我的青春!
丑 角 好朋友,你在这些情况之下才需要青春:当敌人在战斗中逼迫你的时候;当最可爱的女郎使劲勒住你的脖子的时候;当迅跑的花冠远远表示难以达到的目标的时候;当人们在激烈的旋舞之后设宴张筵狂饮达旦的时候。但是,勇敢而优雅地弹奏着熟悉的弦乐,向着一个自选的目标东弯西拐地信步漫游,老先生,这才是您的义务,我们不会因为这而对你少怀敬意。 老年并不如人所说会让人变得幼稚,相反它却发现我们都是真正的儿童。经 理 言已交换够了,让我最后看看行!你们相互恭维之际,本能做出一两桩有益的事情。高谈阔论又有何用?
它永不会见于踟蹰不前的人。 你们既然以诗人自命,那就请你对诗发号施令!你们知道我们需要什么:我们要把烈酒豪饮;立刻就为我去酿造吧!今天做不到的,明天怕也做不成,所以一天也不应耽误;只要是可能的,就得下决心一把抓紧,决心抓住它,就不但不要让它溜掉,还得继续贯彻下去,因为不这样不行。 你们要知道,在我们德国舞台上,人人都按照自己的心意在排练;所以,今天请别为我节省布景和机关!充分使用大大小小的天光,星星也不妨糜费一下;还有水,火,悬崖峭壁,飞禽走兽……,一点也不能短欠。 那么,就请在这狭窄的木板屋,去步测天地万物的整个领域,用从容不迫的速度从天堂通过人间直至地狱!
11
8浮士德(上)
天堂序曲
〔天主。 天兵。 后面跟梅菲斯特费勒斯。〔三位天使长上。
拉斐尔 太阳按古老的方式在兄弟天体的赛歌里轰鸣,她用雷霆般的步伐去完成着既定的旅程。天使们一看见她元气勃勃,虽然无人能探测她的深浅;不能想象的崇高功业正如开天辟地一样庄严。
加伯列 而豪华的地球却飞快地快到无法想象地围着旋转;天堂的光明正在与深沉而可怕的黑夜彼此替换;大海却从深邃的岩底泛起,浩浩荡荡地四下翻腾,
12
浮士德(上)9
岩石与大海接着被卷入了永远迅速的天体运行之中。
米迦勒 但阵阵狂飚从大海到陆地又从陆地回到大海彼此咆哮,愤怒地在四周形成了一副效应很深刻的链条。那儿一道毁灭性的电闪照亮了道路的霹雳;但是,主啊,你的使者仍崇敬你的时日之轻轻的推移。
三 人 天使们见了就元气勃勃,虽然无人能探测你的深浅,你一切的崇高功业,如开天辟地一样庄严。
梅菲斯特 主啊,既然你又一次屈尊光降,垂询我们的一切近况,加之你乐于把我们惠顾,所以你今天也看见我侧身于你的仆从之中。 主啊,请原谅我吧,我说不出什么豪言壮语,虽然难免为在座诸位所揶揄;我的慷慨激昂肯定会惹你见笑,如果你没有把笑人的习惯戒除掉的话。关于太阳和大千世界我不知说些什么,我只知道,人类是如何在把自己折磨。 世界的小神总是秉性难移,而且就如第一天那样古怪离奇。 假如你没有把天光的光泽交
13
01浮士德(上)
给他,他也许会过得稍好一些。 他把它称作“理性”
,可一旦运用起来,却变得比最凶猛的野兽都要残忍。 请允许我打个比方,我看它就如一只长腿蚱蜢又飞又跳,跳着飞着一下子钻进草丛去唱它的老调;唯愿它永远躺在草丛里才好!可无论什么垃圾废料,他都要伸上鼻子嗅上一嗅。天 主 你难道再没有什么要同我聊聊?你来只是为了发发牢骚?难道你觉得人世间到处一无是处?
梅菲斯特 是啊,主!我发现那里糟糕透顶,依旧如故。 人们悲惨度日,甚至使我不胜怜悯;我简直不能去折磨那些可怜的生灵。天 主 你认识浮士德吗?
梅菲斯特 就是位博士?
天 主 我的仆人。梅菲斯特 当然!他侍奉您可是非同一般。 人间的烟火这蠢货一概不沾。 心神骚乱他却好高骛远,他多少明白一半自己的疯癫;他想摘天上最美的星斗,他想寻地上最高的乐趣,但远远近近满足不了那令人内心深处激动的心曲。天 主 纵然他现在侍奉我有点浑沌,我将快速把他引向清明。 小树发青,园丁就会知道,花与果实必将装饰未来的光阴。梅菲斯特 您赌点什么?如果您允许我把他慢慢引上我的轨道,您一定会输掉!
天 主 只要他活在人世间,你要试一试我不阻拦。 人只要
14
浮士德(上)11
努力,犯错误总是难免。梅菲斯特 那就谢您了;由于我从不愿同死人纠缠。 我最爱丰满鲜嫩的面孔。我更不会在家里接待一具尸骸;它之于我,如同老鼠见猫一般。天 主 好吧,任你去吧!
去诱引那个灵魂使之脱离他的源头,只要你抓得住他,就把他随身拉上你的歧途,到你不得不交待的时候,你就会含羞带愧地承认:一个善人即使在他的黑暗的冲动之中,也会觉悟到正确的道路。梅菲斯特 好吧!是非曲直不会拖得很久。 我毫不为我的赌赛发愁。 假如我达到目的,就请您允许我鼓起胸膛把凯歌高奏。 让他一辈子去啃尘土,而且甘心情愿,如那条大名鼎鼎的蛇,我的同族。天 主 那时你尽可随时来见我;我从不曾憎恶过你的同类。在所有否定的精灵中间,促狭鬼最不会令我感到累赘。人的行动太容易松弛,他很快就爱上那绝对的安宁;因此我愿意给他一个伙伴,刺激他,影响他,还得如魔鬼一样,有创造的能力。 ——可你们,真正的神之子,欣赏丰富而生动的美吧!让永远活跃永远生动的化育者用爱的温柔围绕你们,而那飘浮于游移现象中的全部,请用持久的思维将它们固定!
〔天界关闭,天使长散开。梅菲斯特(独白)
我愿意时时见一见这位老头儿,小心提防不跟他闹别扭。 一位伟大的天主同魔鬼直面的讲话,竟然这么富于人情味,实在难能可贵。
15
悲 剧
第 一 部
16
浮士德(上)31
夜
〔在一间高拱顶的、狭窄的哥特式房间里面。浮士德,烦躁不安地坐在斜面书桌旁的安乐椅中。
浮士德 唉,我绞尽脑汁把哲学、法学和医学,天哪,还有神学,都研究透了。 这时的我,这个蠢货!尽管满腹经纶,也并不比以前聪明;称什么学士,称什么博士,十年来牵着我的学生们的鼻子,天南地北,海阔天空,处处驰骋——这才知道我们什么也不懂!想到这一点,简直让我五内如焚。 比起博士、学士、律师和教士所有这些夜郎自大之辈,我诚然要懂事一点;没有什么犹豫或疑虑来打扰我,什么地狱或魔鬼也吓不倒我——为此我却被剥夺了一切乐趣,不敢自认为有什么真知灼见,更不敢好为人师,去矫正和感化人类。 我也没有什么财产与货币,更没有人间的荣华富贵;就是狗也不想活得更长久!因此我才向魔术求助,看能否通过精灵的咒语和威力,多少获知一些玄机;这样,我才用不着汗流浃背诚惶诚恐,讲述一些自己也不知道的东西;我才感悟到,是什么从最内部把世界结合在一起,才观察到全部的效
17
41浮士德(上)
力与根基,而不用再去搜索故纸堆。
哦,那盈满的月光,但愿你是最后一次看见我的忧伤,你可知道多少个午夜我坐在这张书桌旁把你守望;然后,凄凉的朋友,你才照耀在我的书籍和纸张之上!
唉,唯愿我能借你可爱的光辉走上山巅,在山洞周围和精灵们一起飞舞,在你幽光下的草原上面,摆脱一切知识的乌烟瘴气,健康地沐浴在你的露水里面。
唉,难道我还要困守在这地穴里吗?这该死的潮湿的洞穴,连这可爱的天光从彩绘的窗玻璃透进来,都是混浊不堪!被这一大堆虫蛀尘封的古籍团团包住,它们一直堆到高高的拱顶,到处插满着薰黄了的纸签;四周摆满了玻璃器皿,坛坛罐罐,塞满了各种器械,里面还堆着老祖宗的家具——这就是你的世界!这居然就叫一个世界!
你难道还要问,为何你的心惶恐不安地紧缩在你胸中?
为何一种说不出的痛苦阻拦着你所有的生命运动?
神创造人类,让它进入大自然,你不投身于这生动的自然,却被在烟雾和霉腐里让兽骨和尸骸所围困。
起来!逃吧!逃到广阔的国土去!带上诺斯特拉达穆斯亲手所写的那本秘籍,我做你的向导难道还不够?
那时候你将会认识星辰的运行,再经自然的指教,你的心
18
浮士德(上)51
力会使你恍然大悟,懂得一个精灵怎样和另一个精灵对语。 让枯燥的悟性在这里向你解释神圣的符,无疑是白费气力。 你们精灵,飘到我身边来吧;若你们听得见我,就回答我吧!
(打开书,望了一下宇宙的符箓)
哈!
我所有的感官此时突然流遍了怎样一阵狂喜!
我感到年轻的神圣的生命之福音重新炽烈地流过我的神经和脉络。 这些神符镇定了我内心的激荡,欢悦充实了我可怜的心,并以神秘的本能在我的周围揭示了自然的力量——书画这些神符的,不就是一个神吗?我不就是一个神祇吗?我何等心明眼亮!从这些简洁的笔锋我看见活动的自然展示在我的心灵之前。 现在我才懂得了那位智者所说的话:“灵界并未关闭:是你的感官关闭了