按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
〔农民们在菩提树下。舞蹈和歌唱 牧羊人为跳舞细心打扮有花衫有彩带还有花环,他穿戴得真是个俊俏。菩提树周围人已经站满,大家跳舞跳得发狂一般。唷海!唷海!
唷海沙!海沙!海!
提琴拉得可是呱呱叫。
他匆匆忙忙地赶了来,想不到双肘一拐碰上了一个可爱小姣姣;
35
23浮士德(上)
二八佳人回头看:“原来那是个大笨蛋!”
唷海!唷海!
唷海沙!海沙!海!
“可别这样不礼貌!”
圆舞一圈一圈飞快地转,或左或右转成团,衣衫四下里飘。脸儿发红身儿暖手挽手歇着把气来喘——唷海!唷海!
唷海沙!海沙!海!
肘子托住腰。
“别尽是给我灌米汤!
多少男人在骗新娘叫人难哭笑!“
但他还是把她骗到手,菩提树下响了个够:唷海!唷海!
唷海沙!海沙!海!
原来是提琴弓子与喧闹。老农民 博士先生,承蒙您这位大学者今天赏光,不嫌弃我
36
浮士德(上)33
们,到这些拥挤的人群中间来。 那么,请接住最美好的酒杯,里面满溢着新酿的酒!我把它向您敬献,高声祝愿,它不但能为您解渴,还能帮助您益寿延年,愿它所包含的滴数统统加在了您的岁数上。浮士德 我领了这爽心的一杯,祝福你们大家,并且向大家道谢。〔人们围成圆圈聚拢来。老农民 从前在受苦受难的日子,您曾照顾过我们;今天您又在这个快乐的日子来光临,实在是太好了。 当年令尊大人在这里扑灭瘟疫,许多人是他老人家最终从热症的虎口救了出来的,他们都还活着,就站在这里。 那时您虽然是个青年人,却经常走东串西去探望病人,许多尸体给抬走了,可您本人走出来却总是安然无恙;您度过了重重难关:吉人者自有天相。众 人 愿经过考验的人永远健康,继续搭救世人!
浮士德 让我们向天上的救主躬身致敬,是他教导我们救人又把我们搭救。(和瓦格纳向前走去)
瓦格纳 受到这一大群人的崇敬,哦大人先生,你一定感慨万分!谁能凭借自己的才力挣到这样一份利益,实在是运气!父亲把你指给他们的孩子看,人人争先恐后地问长问短,提琴中断了,舞蹈停止了。 你走过去,他们就站成排,帽子抛到了半空,有些人几乎都快双膝跪倒,就仿佛圣体前来。浮士德 再走几步就到了那块石头,我们不妨在这里稍事休
37
43浮士德(上)
息。 我经常心事重重地独自坐在这里,用祈祷和斋戒来惩戒自己。 我满怀希望,信仰坚定,想以泪水、叹息和扭手的绝望姿势强求天主结束这场瘟疫。 现在,众人的欢呼在我听来不过是讥讽。 唯愿你能看透我的内心,父子俩哪配享有这样的盛名!先父是一位玄虚不可捉摸的正人君子,他异想天开地沉思自然及其神圣的循环,态度虔诚,方法上却颇不一般;他在黑色的丹房里与炼金术士为伍,按照数不尽的单方把相克的药物倾注在一起。一头红狮,大胆的求婚者,将在温水里跟百合交配,然后将两者从一间洞房转到另一间,再受明火的熬煎。 于是,年轻的女王都五彩缤纷地出现在玻璃杯中,药剂调成了,病人却死去了,没人过问有谁给救活过没有。 我们就是这样拿虎狼药在这些高山低谷之间涂炭生灵,比瘟疫更凶狠。 我曾亲自给几千人送过毒药,他们一个个憔悴而死,我却不得不活下来作为见证,人们在赞扬着厚颜无耻的凶手。瓦格纳 您怎么可以这样底毁自己!
施行别人传授的技术,问心无愧,精确无讹,难道还不足以称为正人君子?你年轻时崇敬令尊,乐于接受他的教诲;而今你年事已高,学问倍增,证明当会达到更高的造诣。浮士德 有希望摆脱迷津的人真是幸运!人们正在使用他们不知道的东西,而知道的东西却不会去使用。 ——别让我们的这些愁绪破坏了眼前的良辰美景!看哪,绿围翠绕的农舍正处在夕照中闪耀。 太阳西沉,退隐,白昼就
38
浮士德(上)53
此完结,它匆匆离去,是去催促着新的生命。 哦,竟没有翅膀把我从地面升起,永远永远去把她追随!这样我才会在永恒的晚霞里看见我脚下的宁静世界,所有顶峰燃烧起来,所有低谷都安息下去,银色的溪水流进金色的河川。 那时节,丘壑无限的荒山妨碍不了这神仙般的游历;大海连带温暖的海湾展现在惊讶的眼睛面前。 但女神似乎终于要沉坠;而新的冲动苏醒了,我匆匆向前,赶着去啜饮她永恒的光辉,我的前面是白昼,后面是黑夜,上面是苍穹,下面是碧波。正值她将逝未逝之际,我做了一个美梦。 唉,怎奈任何肉体的翅膀都不容易同精神的翅膀结伴而飞。 然而,当云雀在我们头上,在蔚蓝天空的深处,发出嘹亮的歌声,当苍鹰在险峻的松林上空展翅翱翔,当白鹤飞过平原飞过湖泊努力飞回故乡时,人的感情不禁随着飞高飞远,这可是发自人类的天性啊。瓦格纳 我自己也常常异想天开,但这样的冲动却从来没有体验。 树林和田野很容易看厌,飞鸟的翅翼我也从不艳羡。 我们从一本本、一页页书卷中,将得到怎样不同的精神愉悦啊!那时寒冷的冬夜将变得温馨宜人,一股极乐的生气会把所有肢体暖遍,咳!你展开一卷珍贵的羊皮纸古籍,整个天国就会降临到你面前。浮士德 你只意识到一种冲动,哦,最好不要知道另一种!
在我的胸中,唉,住着两个灵魂,一个想从另一个挣脱掉;一个在粗鄙的爱欲中以固执的器官附着于世界;另一个则努力超尘脱俗,一心攀登列祖列宗的崇高灵境。 哦如
39
63浮士德(上)
果冥冥中确有精灵,在天地之间活动着统治,那么请从金色的氛围中降临,把我引向新的、缤纷的生活!
是的,如果我有一件魔袍,把我带到异域番邦,那该多好!就是拿最贵重的衣裳,就是一袭皇袍,我也不会把它换掉。瓦格纳 请别把人所共知的妖兵魔将召唤,它们在缭绕烟雾中铺天盖地地涌现出来,从四面八方为人类准备了百般危难千种险境!从北方有锐利的魔齿,连同尖如箭矢的舌头向你扑来;它们又从东方渐次推进,使万物干枯,并从你的肺部吸取养分;假如南方把它们从沙漠加以派遣,把一团团烈火堆在你的头上,那么西方就带来了成群结队的妖魔,它们正在为了淹没你和田亩牧场奔忙,这样才使人感到凉爽。 它们欣然倾听,乐于损伤,欢喜服从,因为它们欢喜欺骗我们;它们装作从天而降,撒起谎来轻言细语像天使喃喃细语一样。 ——咱们走吧!四野已苍茫,空气凉了下来,雾霭在沉坠!到黑夜人才觉得家的可贵。 ——你为什么还站着,诧异地望着那头?昏暗里还有什么让你如此动心?
浮士德 你可看见一条黑狗在秧苗中漫步。瓦格纳 我早就看见了它,不觉得能有什么了不起。浮士德 再仔细瞧瞧,你当它会是什么动物?
瓦格纳 一条鬈毛狗,在苦苦追寻主人的踪迹罢了。浮士德 你可注意到,它在转着螺旋形大圈向我们靠近?假如我没有弄错,它一路走来,身后正拖着火焰的漩涡。瓦格纳 我只看见一条黑色的鬈毛狗,您或许眼花了吧。
40
浮士德(上)73
浮士德 我觉得它似乎在施魔法,安排一个不易觉察的圈套,准备着把我们的双脚套住。瓦格纳 我看见它犹疑不定,畏葸不前,围着我们跳跃,因为它看见了两个陌生人,而不是它的主人。浮士德 圈又变小了,它已经很近了。瓦格纳 你瞧,一条狗而已,可没有什么鬼怪!
它狺狺不已,满腹狐疑,趴在地上,摇尾乞怜,完全是狗的习惯。浮士德 跟我们一道吧!来吧!
瓦格纳 它是个像鬈毛狗一样滑稽可笑的动物。 你站着,它就停止不前;你跟它说话,它就一下子蹿到你身上;丢了什么,它会去找回来,它会跳到水里去找你的手杖。浮士德 说得对:我看不出一点精灵的痕迹,一切都是由人给驯出来的。瓦格纳 一条狗调教好了,甚至可以博得哲人的眷顾。不错,它非常值得你宠爱,它是大学生的高足。(他们走进了城门)
41
83浮士德(上)
书 斋
浮士德 (引着鬈毛狗走进来)我离开了夜色所覆盖的郊野和草坪,善良的心灵便带着不祥的、神圣的恐怖在我们体内觉醒。狂乱的冲动连同每个躁急的行为已经入睡了;对人的爱便兴奋起来,对神的爱也随之兴奋。 ——
安静点,鬈毛狗!别跑来跑去!你在门槛上嗅些什么呀?躺到了火炉后面去,我把最好的枕头给了你。 你在外面山路上也是又跑又跳,还逗引我们一阵,现在就请接受我的照顾,做一个最受欢迎的安静的客人。
咳!我们狭隘的斗室重新燃起了友好的灯光,于是在我们胸中,在那富于自知之明的心里,便一下子豁然开朗。 理性重新讲话,希望重新开花;人们渴念着生命的溪流,咳!渴念生命的源头。
别呼叫,鬈毛狗!这声音同现在围绕我整个灵魂的神圣音响不相配。 我已经见惯了:人们总爱嘲弄他们不懂的事物,对于他们经常感到烦难的善与美,他们也嘀
42
浮士德(上)93
嘀咕咕;难不成狗也像他们一样狺狺不已?
但是,唉,尽管再怎样心甘情愿,我也感觉不到我胸中流出满足的心情。但那道泉流何以枯竭得那么快,使我重又成为涸辙之鲋?
我在这方面有过许多经验。可是,这个缺陷未尝不可弥补:我们要学会珍视超尘脱俗的事物,要渴慕只有在《新约》中才燃烧得最高贵