按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
译本3 《爱丽斯漫游奇境》 张小路 /译 人民文学出版社 1998年版
译本4 《爱丽丝漫游奇境记(中英文对照版)》 袁雨花 /译 中国少年儿童出版社 2001年版
适合年龄:9岁以上,适合大声给孩子读。
家长提示:这本书的版本需要特别说明。从一开始它就是本奇书,最初的版本由卡罗尔本人插图,亲自订装好,送给爱丽丝·利德尔。这个最初的书写稿,连同爱丽丝的照片和书信等档案材料,在2002年伦敦的拍卖行创下了起拍价200万英镑的纪录。为这本书插图的约翰·坦尼尔爵士也是一位非常著名的画家,他的插图也是这本奇书的重要组成部分。
卡罗尔在这本书中使用了大量的英语中谐音、藏头诗、双关语和打油诗,这些语言游戏看似荒谬,却深具哲学意义。这些在英语世界的孩子们读来最有趣的东西,要想翻译成其它的语言,似乎是不可能的事情。
国内最早的译本是语言大师赵元任的译本,由商务印书馆1922年出版。赵元任先生没有走直译的路,以非凡的语言天赋,大胆使用中文简洁平易的语言将那些语言游戏进行了转化。到目前为止,赵译本仍然被认为是最好的译本。但毕竟80多年过去,赵译本中不少带有时代烙印的词句对今天的孩子来说有些困难了。另一位翻译大家王永年先生最近翻译了一个新的版本。这个版本还为100多年前的插图配以彩色,它或许能给今天的孩子们一个全新的冲动。
对于这本书,除了译本外,我还特别推荐中英对照本,有比较好的英文基础的孩子不妨在有中文辅助下直接阅读英文。
卡罗尔在出版《爱丽丝漫游奇境》后不久又出版了堪与媲美的续集《爱丽丝镜中奇遇》,现在的版本通常将这两篇童话合为一本。大家在选书时也需多加留意,不要选了单篇的版本。
《快乐王子集》
'英' 王尔德 /著 巴金 /译 人民文学出版社 1999年版
适合年龄:7岁以上,适合大声给孩子读。
家长提示:这部童话集是文豪巴金先生的挚爱,虽然只有九篇,巴金先生还是经过多年的精心翻译才完成,他把翻译的过程当作自己的学习过程。虽然这部童话集有不少译本,我认为还是首推巴金先生的译本。
这九篇童话大致上是分两批完成的,前期的童话格调相对明快一些,有的篇章非常适合朗读,比如《快乐王子》、《夜莺与蔷薇》、《自私的巨人》;后期的童话如《少年国王》、《星孩》相对沉重一些,宗教色彩更浓厚些,可能孩子大一些才容易接受。
第三篇童话(16)
《彼得·潘》
'英'巴里 /著
译本1 杨静远 顾耕/译 三联书店 2001年版
译本2 陆巧玲 萧芳/译 接力出版社 2000年版
适合年龄:7岁以上,适合大声给孩子读。
家长提示:早在20世纪40年代,著名文学家、翻译家和语言学家梁实秋先生曾翻译过本书。今天的译本中当首推杨静远先生主笔的译本,她是一位翻译名家,更重要的是她深爱此书。她把本书喻为“一首狂想曲,梦幻的狂想曲”,真是再贴切不过。
你可以把本书当作一本富有诗意的哲理童话。平淡的家常话中饱含奇趣、幽默和讽刺,处处流露着一丝淡淡的伤感。和孩子一起阅读它,会一起沉浸在天真烂漫的情趣之中。
《骑鹅旅行记》
'瑞典'拉格洛芙 /著
译本1 高子英 李之义 杨永范/译 人民文学出版社 1998年版(初版于1980年)
译本2 石琴娥 /译 北京燕山出版社 1999年版
适合年龄:9岁以上
家长提示:这本儿童文学巨著,中文全译约有40多万字,总厚度大概有500多页。市面上常见的多为节译本,篇幅约为三分之一到二分之一。
这本书的容量很大,除了一个奇异的幻想故事外,有大量的自然、地理、文化知识。全书的语言生动,故事有趣,虽然篇幅很长,只要有些耐性还是能读下去的,孩子阅读时适当跳过一些部分也属正常。另外,特别建议为阅读本书准备好瑞典地图,否则有可能“迷路”。
《长袜子皮皮》
'瑞典' 林格伦 /著 李之义 /译 中国少年儿童出版社 1999年 版
适合年龄:7…99岁 适合大声给孩子读
家长提示:著名儿童文学作家兼翻译家任溶溶曾翻译过《长袜子皮皮》和《小飞人卡尔松》,许多人是读这两个译本长大的,至今仍深深怀念。大概由于版权的原因,目前只能找到李之义先生的译本。李之义先生为翻译林格伦的作品,经过了多年的研究和努力,并得到了林格伦本人的热情支持。李译本比任译本肯定更加精准,但由于在童趣味道上略逊,又兼有“先入为主”的可能,因此在受欢迎的程度上不如任译本,这也是一个很有趣的现象。
与前辈拉格洛芙相比,林格伦的作品文字浅近,故事通俗幽默,只要大人不干预,孩子定会读得乐此不疲。就我所知所遇而言,迷上皮皮的人中最小有2岁多的,最大有70多岁的。所以我热烈地邀请家长,请你们来读一读。
《小飞人卡尔松》
'瑞典' 林格伦 /著 李之义 /译 中国少年儿童出版社 1999年版
适合年龄:7…99岁 适合大声给孩子读
家长提示:在许多大人眼里,卡尔松属于“坏孩子”的一类,但是让孩子选择的话,卡尔松是非常理想的童年玩伴。他可能有不少让你看不惯的行为举止,但那些只是他的本能;如果你担心他的恶作剧会影响孩子,不妨回忆一下自己小时候偶尔为之的恶作剧,或许那是你童年回忆中最快乐的一部分。如果不抱偏见,你会发现孩子本就如此,他们也有本能的善。
《小王子》
'法' 圣埃克苏佩里 /著·插图
译本1 马振聘 /译 人民文学出版社 2000年版
译本2 周克希 /译 上海译文出版社 2001年版
译本3 林珍妮 /译 译林出版社 2001年版
适合年龄:7…99岁,适合大声给孩子读。
家长提示:在所有对圣埃克苏佩里的赞誉中,最令我感慨的是这样一句:“他使我们对书籍恢复了一种应有的尊重”。在一片炒作之风下,近年来市面上实在有太多《小王子》的版本,大家不妨比较、掂量一下,其中有多少版本是对作者、对读者、对书本身怀有“应有的尊重”呢?小王子肯定会说:“大人,真是奇怪的动物。”
本书是一篇不长的中篇童话,很薄,很朴素。建议在选书时,怀着朴素的心,选择朴素的版本。这是一部充满象征意义的寓言故事,或许大人更值得去读它。
对小学高年级及以上的孩子,我强烈建议阅读作者另一篇名作《人的大地》,这是讲述早期飞行员的探险故事的书,写实风格,同样很朴素的书。
第三篇童话(17)
《魔法师的帽子》
'芬兰' 扬松 /著 任溶溶 /译 福建少年儿童出版社 1999年版
适合年龄:7…99岁,适合大声给孩子读。
家长提示:这是一部充满奇趣和浪漫的童话,任溶溶先生的翻译平易、幽默,读来回味无穷。它属于那种童年中最好不要错过的故事。
如果你是个“扬松迷”的话,我还要告诉你一个好消息,据说国内一家出版社已经全部购买了“小木民”系列的中文版权,不久之后,我们就可以读到更多“小木民”的故事了。
《随风而来的玛丽阿姨》
'澳' 特拉弗斯 /著 任溶溶 /译 明天出版社 2000年版
适合年龄:7…99岁,适合大声给孩子读。
家长提示:“玛丽·波平斯”系列中有两本早就引进到国内来了,除了这一本外,还有系列中的第二本《玛丽·波平斯阿姨回来了》,引进和翻译者都是任溶溶先生。据可靠消息,2003年这个系列的后续几本将要在国内上市。请大家拭目以待吧。
《小幽灵》
'德' 普鲁士勒 /著 吴裕康 /译 明天出版社 1998年版
适合年龄:3…10岁,适合大声给孩子读。
家长提示:普鲁士勒是一位非常擅长讲故事的作家,他的大部头《大盗贼》、《鬼磨坊》更适合大孩子。也许是他的大部头故事讲得太有趣了,反而少有人注意他讲的那些古灵精怪的小部头故事。除了《小幽灵》外,他还有《小水精》、《小女巫》,都是这类小故事。他讲的这类故事幽默、精彩,充满想像力,又内含丰富的知识。这几本书的插图也非常精彩。如果错过了,实在是可惜!
《风的旱冰鞋》
'日' 安房直子 /著 彭懿 /译 21世纪出版社 1999年版
适合年龄:7岁以上,适合大声给孩子读。
家长提示:阅读安房直子的童话,需要特别安静的心情,需要非常纯净的想像力,所以一般来说,孩子比大人更容易读她的童话。
我认为在目前国内的童书界有三个值得关注的品牌:任溶溶翻译、梅子涵书评、彭懿推荐。但凡任溶溶先生翻译的书、梅子涵先生点评的书、彭懿先生推荐的书,十有八九是错不了的。安房直子是彭懿至为推崇的一位作家,肯定也是错不了的。
顺带说一句。这本书是非常忠实地根