按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
痢Fヅ登堑墓适略诮裉炜蠢矗嗍钦驹诖笕说慕嵌雀⒆咏萄担诙镣旰螅页た梢猿⑹杂牒⒆恿囊涣模煤⒆映浞痔柑缸约旱南敕āM蓖萍鲈亩亮硪徊俊缎履九计嬗黾恰贰! �
附:《新木偶奇遇记》 '奥地利'涅斯特林格 /著 蔡鸿君 /译 人民文学出版社 2003年版
《小布头奇遇记》
孙幼军 /著 沈培 /插图 中国少年儿童出版社 1961、1993年版
适合年龄:5…9岁,适合大声给孩子读。
家长提示:孙幼军创作的童话非常适合直接给孩子大声读,在他的第一部童话中这个特征就表现得很充分,这部童话的语言就像是一个大人在给孩子们讲故事时说的话。
《小布头奇遇记》的旧版中有不少五、六十年代所特有的词汇和政治口号,1993年新版修订时,作者进行了一些调整,但为了不伤害原作的真实性,并没有做彻底的删改。孩子读到这些地方时,家长需要进行一些解释。新版与旧版相比,删去了十分之一略嫌多余的故事,又新增了十分之一好玩的故事,主要是小布头第二次进老鼠洞的故事。
《小布头新奇遇记》是一个完全不同的故事,时代背景是90年代,故事发生在中国和美国。
附:《小布头新奇遇记》 孙幼军 /著 沈培 /插图 春风文艺出版社 2003年版
《洋葱头历险记》
'意大利' 罗大里 /著 瑞尔·维迪尼 /插图 任溶溶 /译 河北少年儿童出版社 2001年版
适合年龄:5…13岁,适合大声给孩子读。
家长提示:早在50年代罗大里刚刚发表这部童话时,任溶溶先生就已经开始了翻译,并在当时陆续发表于《新民晚报》的连载栏目。罗大里的语言风格是浅近、幽默,略带一点儿调皮,任溶溶的语言风格也很相似,翻译起来可谓如鱼得水。
国内对罗大里的作品非常重视,他的主要作品基本上都有中文译本:河北少年儿童出版社还有《天上和人间的歌》、《童话故事游戏》、《电话里的童话》、《打字机里出来的故事》、《二十个童话加一个》、《圣诞树星球》;上海译文出版社有《假话国历险记》、《天上掉下大蛋糕》;大众文艺出版社有《蓝箭》。
《绿野仙踪(OZ国历险记)》
'美' 鲍姆 /著
译本1 《绿野仙踪》陈伯吹 /译 少年儿童出版社 1996年版
译本2 《绿野仙踪》(全译本) 筱章、任溶溶、杨自伍等 /译 上海译文出版社 2003年版
适合年龄:6…15岁,适合大声给孩子读。
家长提示:前面已经介绍过,《绿野仙踪》全部故事由14本组成,中文版流传最广泛的是第一本《奥茨国的伟大魔法师》,其中最为经典的译本就是陈伯吹于1951年翻译出版的版本。上面提到的上海少儿社1953年的版本还有特别之处,它使用了最初与鲍姆合作的著名画家台斯罗(W。W。Denslow)的插图。当年,鲍姆和台斯罗还曾有过争执,因为台斯罗认为自己的画对这部童话的出版成功所起的作用更大。另外,市面上也有个别版本号称是“全译本”,但只包含了8本书,有点名不符实。
关于这14本书到底哪一本最好,也有不少争论。第一本是首创之作,当然地位不可动摇,但也有许多发烧友和专家认为第三本《奥茨国女王》是最棒的,这当然是见仁见智的问题。实际上,鲍姆本来没打算写续集,后来读者的要求太强烈了,当他收到第一万封“追索”续集的来信时,才不得不动笔。在每一本书里他都在进行新的尝试。如第十二本《奥茨国的铁皮樵夫》被公认为是这个系列中最为特别的一本,它讲的是“重获爱情”的故事,被誉为“最有创意的浪漫故事”。
关于“OZ国”的得名也是个有趣的花絮。这并不是个精心设计的名字,鲍姆对自己想出的魔法师的故事特别满意,只是觉得这个魔法师肯定得有个归属吧。这时他正好看到了书桌上的三层文件柜,第一层的标签写着“A…G”,第二层是“H…N”,最底层是“O…Z”。“AG国”、“HN国”、还是“OZ国”?如果是你,你也会选OZ国吧。
第四篇历险、奇遇故事(12)
《吹牛大王历险记》
'德' 拉斯伯 /著 '法'杜莱 /插图 刘浩 高更夫 /编译 人民文学出版社 2000年版
适合年龄:6…99岁;这本书里的故事适合讲,不大适合直接读。
家长提示:关于这本书的版本需要补充说明。不少老一辈的童话爱好者经常提到《闵豪森奇游记》,可以说它既是相同的书,又是不同的书。何出此言呢?前面提到,这个故事集有两个著名的版本,一个是作家拉斯伯整理的英文版,一个是作家比尔格(又译“布耳革”)整理的德文版。早在20世纪30年代,著名翻译家魏以新先生根据德文版翻译而成《闵豪森奇游记》,这是在老一辈爱好者中最流行的版本。现在的版本多为从两个版本中选择编译的版本,如人文社的这个编译本。值得一提的是,这个版本使用的插图是法国画家古斯塔夫·杜莱的作品。
《格列佛游记》
'英' 斯威夫特 /著
译本1 《格列佛游记》(四卷) 张健 /译 人民文学出版社 1962年版
译本2 《小人国和大人国》 张健 /译 人民文学出版社 2000年版
适合年龄:9岁以上
家长提示:格列佛游记的全本共四卷,前两卷是小人国和大人国的故事,非常适合少年读者阅读;后两卷对少年读者较为困难。上面推荐的第二个版本,就是从第一个版本中节选出来的,仍保留了原著的味道。
更为低龄的小读者会对小人国的故事感兴趣,迪斯尼专门拍过动画片,也有不少优秀的图画书。小读者完全不必理会原著背后的政治讽喻和思想意义,以儿童的眼光看,小人国的故事的确是绝妙的童话。
《鲁滨孙漂流记》
'英' 笛福 /著
译本1 《鲁滨孙漂流记》 徐霞村 /译 人民文学出版社 1997年版
译本2 《鲁滨孙历险记》黄杲 /译 上海译文出版社 1997年版
适合年龄:9岁以上
家长提示:前面在介绍中提到这两个版本,前者是通行的译本,只有第一集,后者是比较罕见的全译本,还包括续集。
有些家长和老师提到有些孩子读这本书时,会跳过前面的部分直接读鲁滨孙在荒岛的历险故事,后面的故事也略过不读。我认为这种阅读方法挺好的,这本书可能就该这么读。
《蓝色的海豚岛》
'美' 奥台尔 /著 傅定邦 /译 河北少年儿童出版社 2000年版
适合年龄:9岁以上,适合大声给孩子读。
家长提示:这是一本值得从头读到尾的书。同样是一个荒岛求生故事,但这个故事写得非常优美,充满诗意。
在专门为孩子们创作的作品中,历史题材的小说不多见,从这个角度看,奥台尔的作品更是“物以稀为贵”。他的另外三部重要作品在国内也有译本:《国王的五分之一》、《黑珍珠》、《月光下的歌谣》。这三本书先后于1967年、1968年、1971年获得“纽伯瑞银奖”。
第四篇历险、奇遇故事(13)
《好兵帅克历险记》
'捷克' 哈谢克 /著 约瑟夫·拉达 /画
译本1 《好兵帅克》萧乾 /译 译林出版社 1991年版
译本2 《好兵帅克历险记》星灿 /译 人民文学出版社 1983、1995年版
译本3 《好兵帅克的奇遇》孙幼军 /译 浙江少年儿童出版社 2001年版
适合年龄:9…99岁
家长提示:以上推荐的三个版本都很特别。
第一个译本是翻译家萧乾先生在40年代开始着手翻译的,他是从英文的节译本翻译过来的。没有使用全译本有两个理由:一是哈谢克本人也没有能完成自己的这部作品,在44岁时就英年早逝;二是全本中有不少纯属讽刺宗教神职人员的笑话对外国人来说过于费解。这个译本是最为流行的一个译本,翻译家传神地表现了原著的幽默趣味。
第二个译本是捷克文学翻译家星灿女士潜心研究,并从捷克原文直接翻译过来的全本,一直译到哈谢克在临终前口述截止的地方。这是国内唯一的从原文直译的全译本。
第三个译本是由儿童文学作家孙幼军先生翻译的,他从俄文版转译过来,并做了适当的删节,在保留原著幽默趣味的前提下,做到尽可能适合孩子们阅读。孙幼军先生的文笔以幽默见长,在创作童话的同时,也经常翻译日文、俄文作品。他曾经翻译过前苏联小说《伏伦盖尔船长历险记》(又译作“吹牛船长历险记”),幽默荒诞之处,堪与《吹牛大王历险记》相比。
最后还需提一下好兵帅克的插图。捷克著名画家约瑟夫·拉达(1887…1958)曾为帅克绘制了500多幅精彩插图,它们本身就是难得的艺术品。可惜这些插图在中文版中只能选用一部分,其中最全的是上述的第二个译本,共选印了150多幅。
《杜利特医生全集》
'美'休·洛夫廷 /著·插图 任溶溶 /译 新蕾出版社 2002年版
适合年龄:2-99岁,小一些的孩子可以由家长读给他听。
家长提示:这个译本是任溶溶先生的译作,语言流畅、幽默传神,很能体现出原�