按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
会发现i字上面的一小点。 然后才实现最终目标;这样一番努力自会有相应的报酬:黄金,荣誉,令名,健康长寿,以及学问、道德——或许都可以到手。 再见!
瓦格纳 (惘然若失)再见!真令人难过。 我想见你,恐怕再也无缘。梅菲斯特 快向珀涅俄斯河飞去,努力向下飞!这位小老表真有些本领。(对观众)
想不到我们最终还是得靠我们制造的小不点儿。
89
052浮士德(下)
古典的瓦尔普吉斯之夜
法尔萨洛斯旷野
〔晦冥。
厄里克扎 每逢今夜这样可怖的节日,我总是徐步而来,我这个阴森森的厄里克托:该死的诗人们不停地评论他人,把我骂得一无是处,我可没有他们说的那么丑恶……我向山谷远远望去,只见灰色篷帐如白浪翻滚,原来是最惊惶、最恐怖的那个夜晚的幻影。这个幻影不断重复着!
还将永远重复下去!……没有人愿把国家拱手让人,更不肯让人以武力取之并进行暴力统治。 因为每个不懂得控制自己的人,总欢喜按照自己的傲劲儿,试图控制别人的意志。……但是,这里有过战斗到底的伟大范例:怎以自己的势力同更大的势力对垒,用千百朵花编成的自由花冠被撕碎,胜利者头上戴起了僵硬的月桂。 伟大的
90
浮士德(下)152
庞贝在这里追忆过昔日盛大辉煌,凯撒在那里彻夜不眠,把摇摆不定的天平指针端详!他们还得有一番较量。 最后胜负之数,世人尽知,就用不上讲。
篝火熊熊燃烧,喷发着红色的火焰;大地散射着血流成河的回光,于是为了黑夜这希罕的奇光所诱引,希腊的传奇人物粉墨登场。 古代的荒诞形像围着篝火摇来晃去,或者坐得安安稳稳——月亮照得很亮,虽然还不太圆,可它升起来了,将幽光四下布满;篷帐的幻影消失了,火燃得发蓝。
我的头上!
是怎样一颗意想不到的流星!
它发着光,照出了一个躯体宛然球形。 我猜想它有生命。 可我不宜于接近活体生灵,我会对它不利:这样也同样会给我带来恶名,于我也无益。 它落下来了。 我最好还是小心回避!
(下)
〔空中飞人在上空。
荷蒙库路斯 在簧火和惨象的上面,我且再绕一圈;朝低谷和底层望去,竟是一片鬼气森然。梅菲斯特 如同通过古老的窗子
91
252浮士德(下)
俯览北国可怕的混乱,看见了十分可憎的鬼怪,这儿那儿我都一样安然。荷蒙库路斯 瞧!一个高个子女人正在我们前面快步疾行。梅菲斯特 她发现我们在空中飞行,好像面露惧色。荷蒙库路斯 让她走吧!且把他放下去,把你的骑士放稳,他马上就会醒转过来,在仙境里寻找生命。浮士德 (着地)在哪儿?
荷蒙库路斯 这说不好,不过总可能问明。 趁天没亮,你赶快到那一堆堆篝火那边去探听:敢于寻找母亲们的人,还有什么不能做到。梅菲斯特 我在这儿也要尽尽我的本分;可是除了每人通过篝火去各自探险,还不知道怎样更好地追求我们的幸运。然后,为了重新会合,小家伙,且让你的提灯一面还发声一面照射。荷蒙库路斯 那么,就让它来响,就让它来闪。(玻璃瓶轰隆作响,强烈发光)快来看新的奇观!
浮士德 (独白)她会在哪里?现在不用再打听!……这里虽不是载负过她的乡土,不是向她拍击过的水波,可是却有传递过她的话音的空气。 通过一个奇迹,我来到了希腊!来到了这里!我立刻感觉到我脚下大地。 一股新
92
浮士德(下)352
的精神立即倾注我这沉睡者的全身,于是我站了起来,情感上像安泰一样安稳。 我在这儿还发现最希罕的世态物情,我会认真探索一下火焰的迷津。(下)
珀涅俄斯河上游
梅菲斯特 (四下窥望)我在这些爝火之间游荡,发现自己完全陌生一片迷茫:几乎个个都赤身裸体,偶尔几个也只穿着内衣,人面狮毫不害臊,雕头狮恬不知耻,大都披着鬈发,长着翅膀,或前或后,尽收眼底。 ……虽然我们也是下流成性,仍觉得古风未免过于纯真;必须按照最文明的加以调教,用各种款式来裱一裱……。 讨厌的种族!但我也不能动怒,作为一个新客,还得按规矩向它们问候。 ……万福!漂亮的太太们,精明的老头!
雕头狮(咆哮)
不是老头(Greisen)!
是雕头(Greifen)!——没有人欢喜别人称他作老头。 每个词儿都按照规定其出处的词根发音:Grau(苍老)
,grabber(烦躁)
,griesgram(牢骚)
,greulich(残暴)
,Grabber(铁锹)
,grimig(狂暴)
,在字源学上同样声韵分明,可听起来怪让人败兴。梅菲斯特 可是,为了不歪曲,尊号Greifen(雕头狮)
的Grei念起来倒中听。雕头狮 (咆哮如前,下同)那是当然!这种近似性已经通
93
452浮士德(下)
过考验,虽然常常受到责备,但更多却是称赞;人们抓少女,抓王冠,抓黄金,只要去抓,就能吉星高照。蚂蚁们 (巨型)您说到黄金,我们可积攒了不少,秘密藏在岩洞和地窖;阿里玛斯波人探查出来,把它们全锅端,还在那儿咯咯发笑。雕头狮们 我们要叫他们老实把供招。阿里玛斯波人 只求别在自由自在的狂欢的良宵!
天明以前,一切都全部花光,这一回我们说到做到。梅菲斯特 (坐在几只人面狮中间)我很高兴,我那么快就习惯了这里的民风,我听懂每个人的话。人面狮 我们发出幽灵的声音,你马上听出根底。 请问尊姓大名,我们好更加熟悉你。梅菲斯特 人们想用许多名字来叫我。 ——这里可有英国人?他们平日欢喜游历,到处去探访战场、瀑布、倾圮的城墙、衰败的古迹;这里大概也是一个他们认为值得一游的胜地。 他们还考证出:在古代的劝善剧里,人们管我叫“老不正经”。
人面狮 怎么想出这个点子?
梅菲斯特 连我自己也觉得莫名其妙。人面狮 也许是吧!你可懂得一点占星之术?你对眼前的时辰究竟怎么解释?
梅菲斯特 (仰望)流星交射,缺月生辉,在这称心的地方真是写意,我想就你的狮皮暖和一下自己。 离开这儿上天去,实在是辜负了这一切;出个谜语吧,要不出个字谜。
94
浮士德(下)552
人面狮 把你自己说清楚,就是一个谜。 不妨诚心诚意破一破自己:“为了修行当作剑侠,善人把他当胸甲;为了一起去捣乱,恶人把他当伙伴。 他对善人恶人不可缺,都只是为向宙斯逗逗乐儿。”
雕头狮一 (咆哮)我讨厌他!
雕头狮二 (咆哮得更粗暴)这家伙想干吗?
两 者 讨厌鬼不配呆在这儿!
梅菲斯特 (撒野)你大概认为来客的指甲也可以,不及你的爪子锐利?那么,快来试试看!
人面狮 (和颜悦色)你尽可以在这儿逗留,也可以自动溜走;让你在本乡本土得意的事情,到这儿就会让你发愁。梅菲斯特 瞧你的上半截倒还整齐干净,可下半截那段狮身真是叫人胆战心惊。人面狮 你这骗子会为你的话而后悔,因为我们的前爪完好无疵;你长着干瘪的马蹄,不大会乐意跟我们摽在一起。
〔美人鸟们在上空唱序曲。
梅菲斯特 河边白杨枝头都是什么鸟在摇荡?
人面狮 你可要小心提防!
多少英雄豪杰经不住她们的歌唱。美人鸟们 哼,为什么要与这些丑八怪厮混!
你听,我们成群飞来,发出了美妙的歌声;这才跟美人鸟的仪表相称的。
95
652浮士德(下)
人面狮们 (以同样的曲调相嘲)
把它们从树上赶了下来!
瞧它们丑恶的钩爪尽是往树杈里踹,扑下来就要了你的命,你要是倾听了它们的歌声。美人鸟们 别怀恨!别生忌妒心!
天底下遍布着赏心乐事,让我们一一收拢它们!
在水面,在地上,拿出了最欢畅的姿势,来欢迎这些过往的客人。梅菲斯特 这可是悦耳的新声,从嗓子里,从琴弦上,音音相绕。 这种咿唔吟哦对于我可算玩儿完:把我的耳朵唱得直痒痒,就是沁不进我的心坎。人面狮们 说什么心坎不心坎,自吹披到头空:一个皱巴巴的皮袋子,看起来倒配得上阁下的尊容。浮士德 (走上前来)真是不可思议!瞧一眼都令我心满意足:想不到丑陋之中竟然含有伟大、优异的风度。 我已预感到好运降临;这认真的一瞥把我带向何方?
(面向人面狮们)
当年俄狄浦斯曾经昂然站在她们面前!
(面向美人鸟们)
尤利西斯为了她们用麻绳把自己捆住!
(面向蚂蚁们)最值钱的财宝由他们保存,(面向雕头狮们)还由他们忠心耿耿并且万无一失地守护!我感到全身为一股清新精神所贯注;形体伟大,记忆都不差。
96
浮士德(下)752
梅菲斯特 要是从前,你会念咒把它们撵走,可如今它们对你倒颇能帮忙;因为在寻觅着意中人的时候,哪怕丑八怪也高兴碰上。浮士德 (对人面狮们)诸位女士,打听一句,你们可曾见过了海伦?
人面狮们 死后她才出来,我们最后一拨都被赫剌克勒斯杀死。 你不妨去请教喀勤戎试试,他在这个鬼怪出没之夜四处奔驰;假如他肯为你停下来,你就会八九不离十。美人鸟们 包你不会错!……