按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
还是踏着碎步在地面飘浮?
你什么也看不见?可是赫耳墨斯可飘飘然走在前面?但是金杖在发光要求我们,命令我们快重新回到令人憎恶的,暮色苍茫的,充满不可捉摸的鬼影的,挤得满满的,永远空虚的那个冥府?
是的,突然昏暗下来,雾气已消散,但没有光亮,只是灰蒙蒙一片,呈现深棕色跟城墙一样。 城墙渐渐看得清了,昂然挡住了空旷无阻的远眺。 这是宫庭?或是深深的墓道?怎么说都很恐怖!姊妹们,唉,我们已被关压了,终究还是被关起来了。
162
浮士德(下)323
城堡的内院
〔周围都是富丽堂皇、异想天开的中世纪建筑。
合唱队领唱 又急躁又愚昧,果真是女流之辈!只是跟着眼前的风向跑,为天气玩弄,不管是祸还是福!两者你们都不能镇静对付。 总有人激烈地驳斥另一些人,另一些人又会对着她反唇相讥;不论是悲是喜,你们只会作出一种反应。 现在闭嘴吧,等候去倾听女主人,她心地高尚,将在这儿为她自己也为我们作出决定。海 伦 你在哪儿,皮托尼萨?不管你叫什么名字,请走出这幽暗城堡这些拱顶地窖里!要是你去向那卓越的英雄主人通报我的来临,让他准备迎接我,就感谢你快把我引进去见他!我想尽快结束漂泊,我向往宁静。合唱队领唱 王后,你枉自左顾右盼;那个无比讨厌的丑婆子已经走开,也许还呆在那边雾团里,我们不知怎么到了这儿,来得那么快,好像未曾迈步。 也许她还在那巧合诸多建筑于一体的城堡迷宫里迟疑地徘徊,探询主人是否为王侯规格的盛大欢迎作出安排。 快看哪:那上面有一群人早已在活动,在走廊上,在窗户旁,在大门口,
163
423浮士德(下)
许多侍从来去匆匆;匆忙准备,这一定预示着对客人举行的欢迎仪式将十分隆重。合唱队 这就使我放心了!哦,你瞧你瞧,一群风流倜傥的少年排成整齐的队伍,迈着悠闲的步伐,仪态大方往下走!这群英俊的少年侍从是听从谁命令,怎么如此早就列队出台?我最羡慕什么呢?是优雅的步态,是漂亮的额头上的鬈发,还是像桃一样鲜红的、上面居然还长着软毛的脸颊?
我真想咬它一口,可我又不敢贸然行动;因为在类似的情况下,我曾咬过一口,说来让人恶心,搞得满嘴是灰。可是最美的人儿,她们来了;她们都带来了什么?
登上御座的台阶,地毯与坐椅,帷幕与华盖之类的装潢;它如同一顶云冠浮动在我们美丽的王后的头上;因为她已经应邀登上了华美的靠背床。快请认真排好队一级一级地走上前来!
164
浮士德(下)523
哦她值得、值得、三倍地值得如此一次优渥的款待!
〔合唱队所说的一切逐一地表演出来。〔浮士德。少年侍从排长队走下来之后,他身着中世纪骑士宫廷服装,出现在了台阶上,庄严地慢步而下。合唱队领唱 (注视着他)如果诸神不是遵从他们惯常的作法,仅仅短暂地借给这一位可惊羡的体态,高尚的丰采,亲切的风度,只让他享有一会儿,那么他每次不论干什么,同男人打仗也罢,跟最美的女人小试锋芒也罢,都无不游刃有余。 我亲眼见过许多至可尊敬的人物,他们对他无不膛乎其后。 我看见王爷迈着徐缓而庄重、威严而沉着的步伐走了过来;快请转身露面,王后!
浮士德 (走上前来,身旁跟着一个戴枷锁的人)我为你带来的,不是理所应的请安,也不只是充满敬畏的欢迎,而是这样一个被锁链捆绑的奴才,他由于玩忽职守,使我也未能尽到本分。 在这儿跪下来,向这位至尊无上的夫人坦白交代你的罪行!尊贵的女主人,这么个男子具有非凡的目力,因此被指派在高塔上四下了望,敏锐地侦察天空和地面,看这儿那儿需要告知什么情况,从丘陵地带直到山谷以至坚固的城堡要有什么动静,得摘清楚是成群家畜汹涌如波浪,说不定还是敌军横冲直闯;前者要加以保护,对后者就应准备抵挡。 可是今天,他如此粗心!你来了,竟没有报信;对如此高贵的客人,竟
165
623浮士德(下)
然耽误恭敬的理所应当的欢迎。 他犯了死罪,本当躺在血泊里接受活该的死刑;可只有你才可以惩罚或宽恕,全凭你是否高兴。海 伦 你授予我如此崇高地位,让我当法官,又当女主人,想来不过只是要把我考验——那么我就来执行法官的首要任务:先听听被告的申诉。 那么你说吧!
守塔人林叩斯 让我拜倒,让我瞻仰,让我死,让我活,我已经把自身委托给了这天赐的娇娘!
我期待着清晨的欣喜,朝东方了望它的所有动向,太阳突然向我升起,奇异地升自南方。
我把视线转向了那边,不看峡谷,也不看山岗,不看大地,也不看远天,单把唯一的她来眺望。
我那天赋的敏锐的目光如同树梢的山猫;可眼下仍旧得努力观望
166
浮士德(下)723
才摆脱昏沉梦境的困扰。
我真是有点莫名其妙:城垛?塔楼?还是关着的门?
云烟氤氲复隐消,出现这位女神!
眼转向她,心一拍即合,我开始吮吸这柔和的光辉;美人使得一切相形失色,可怜我完全都恍惚迷离。
我忘却着守望的职责,忽略宣过誓的吹号的本分;请下令把我处决吧!
美色能够克制一切激愤。
海 伦 我不能惩罚我灾星。真倒楣!
是怎样严酷的命运,逼使我四处迷惑男人,害得他们既不爱惜自己,也不宽恕其他英俊。 半神,英雄,众神,甚至魔鬼,总是在抢啊,拐啊,斗啊,四处飘移,他们领着我东奔西走,四下飘零。我单身一人就把世界搅乱了,变成双身乱得更狠;而今三身、四身更是祸害不断。 ——快把这位无辜带走吧,让他自由!被神迷惑的人不应当蒙受羞辱!
浮士德 哦女王,真叫人不敢相信,我在这里同时看见百步
167
823浮士德(下)
穿杨的射手和被射中的人;我看到发出箭矢、把他射伤的那张弓。 一箭跟着一箭,同时也把我射中。 我在城堡到处只见到箭羽横飞,呼呼作响。 我现在怎么了?突然间你使我的忠仆把我背叛,还动摇了我的城墙。 所以我担心,我的军队也会服从你这位常胜不败的夫人。 除了把我自己和我幻想属于我的一切交给你处置,我还能有何选择?让我跪倒在你面前,光明磊落,承认你是女主人,你一进来就夺得了我的财产和宝座。
林叩斯 (携一只箱,后跟数人携带另几只箱)
女王,瞧我去而复返!
那富人请求你秋波一转,他感慨万端地把你瞅,自觉贫如乞丐又富若王侯。我刚才怎样?现今又如何?
我想要什么?还想做什么?
锐利的目光又有何益!
遇见你的座椅立即弹回。
我们从东方来到这里,已经使西方伊于胡底;民族大军既长又宽,——队头望队尾都不到边。
第一个倒了,第二个还得挺住,
168
浮士德(下)923
第三个长枪在手中舞;人人都变得百倍勇敢,哪顾得牺牲千千万。
我们向前冲,也向前撞,我们到处占山为王,今天我在这里发号施令,明日就要偷要抢自有别人。
我们察看——看得十分匆促;有的抓到了最美的妇女,有的抓到了稳步的公牛,连带马匹也一块儿抢走。
可我乐于搜寻得未曾见的稀世的珍宝,而世人所有的一切,在我看来视若草芥。
我寻到了珍宝的踪迹,全凭借这锐利的目力,我洞察一切袋囊,也能透视每一口衣箱。
我还有黄金儿一大堆,
169
033浮士德(下)
唯有美玉最华美:祖母绿最适宜佩胸前,把你照得绿艳艳。
海底珍珠亮闪闪,闪在了耳朵和嘴间!
红宝石退避三舍:颊红使苍白失色。
我才把最多的钱财通通都搬到这儿来;在你的脚前陈列着多次血战的收获。
我拖来了好多箱笼,更多铁箱等着运送;请允许我追随左右,把你的宝库装了个够。
一旦你登极就位,主权,财富与智慧都会向你这唯一的玉体俯首帖耳,低声下气。
这一切我原本紧攥在手,
170
浮士德(下)13
而今撒手,全归你有!
我原本相信它们高贵而纯真,如今简直觉得不值一文。
我的所有已经云散烟消,尚不如割下的枯草。哦,请予以明媚的凝视恢复它原本有的全部价值!
浮士德 这些大胆抢来的笨家什,虽然无须贬低,但是也不值得报酬,尽快把它们搬开吧!
城堡内部收藏的一切,已经完全为她所有。特别向她进贡什么,现在大可不必。快去把珍宝一件件堆放起来,堆放齐整!布置出高贵的气派,好显示新气象!让这拱顶大厅如同晴朗夜空一样闪亮,用无生的生命造就一座天堂!赶在她举步之前,铺开一幅幅绣花的地毯;让她的纤足踏上柔软的地面;她的秀目触及至高的光辉,也只有神仙才不觉得刺眼。林叩斯 主子命令不值一提,小人做来,有如儿戏;这位美人的心地高尚,生杀予夺,善于执掌。整个军队都已经驯顺,所有刀剑又残又钝,对照着这壮丽的形象,太阳显得如此苍白阴凉,
171
233浮士德(下)
对照着这美容的丰富,一切都显得空洞虚无。(下)
海 伦 (对浮士德)
我想同你交谈,请上来坐在我身边!
这空位需要着主人,你坐下来我才觉得安稳。浮士德 先让我跪下