按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
o be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair。
我知道;你们这样做并非为赢得一个选举而行;而我也知道;你们并非为我而动。你们之所以这样做;是因为你们懂得这个使命对于今后的巨大意义。因此;即使今晚我们欢庆;而明天;我知道;将会带来我们一生中最艰巨的挑战。两个战争;一个危机中的星球;本世纪最严重的经济危机。即使;今晚我们在这里;我知道;同时;有我们勇敢的美国人;在伊拉克的沙漠中醒来;在阿富汗的群山中为了我们的生活而出生入死;有许许多多的父亲母亲;在孩子熟睡之后依然无法入眠;他们为如何偿还贷款;医疗费用;如何为孩子筹钱上大学而思索着。我们要蓄积新的力量;创造新的工作;建设新的学校;面对危机;重新结盟。
The road ahead will be long。 Our climb will be steep。 We may not get there in one year or even one term; but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there。 I promise you – we as a people will get there。
前方的道路是漫长的;我们的前进也将是艰难的。可能我们无法在一年或更多界中达成那个目标;然而;美国;我从未有过像今晚这样如此充满希望的相信我们一定能过达成目标。我向你们发誓;我们作为一个民族;一定会实现我们的目标。
There will be setbacks and false starts。 There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President; and we know that government can’t solve every problem。 But I will always be honest with you about the challenges we face。 I will listen to you; especially when we disagree。 And above all; I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two…hundred and twenty…one years – block by block; brick by brick; calloused hand by calloused hand。
挫折;失误都会发生。也会有一些人必然会反对我作为总统所作出的每一个决定;每一个政策。正如我们所知道的;政府无法解决所有的问题。但是;我会永远诚实的告知你们我们所面临的挑战。当我们意见不统一的时候;我会认真听取你们的意见。而最重要的;我邀请你们加入到我的工作中来。
What began twenty…one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night。 This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change。 And that cannot happen if we go back to the way things were。 It cannot happen without you。
21个月之前的那个深冬所发生的事情;不会在这个秋夜终结。我们所追求的也并非是一个胜利;而是一次机会;一个让我们能够去改变的机会。如果我们仅仅回归到一切原来的样子;我们所追求的改变是不可能发生的。没有你们;这些也不可能发生。
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not onlyourselves; but each other。 Let us remember that if this financial crisis taught us anything; it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country; we rise or fall as one nation; as one people。
让我们来呼唤一种新的爱国精神:一种服务和责任意识;让我们中的每一人都下定决心;努力投入到每一件事情中去;刻苦工作;不仅仅关心;还要去关心身边的每一个人。让我们大家都记住;如果这次经济危机教导了我们;那将是;当缅因街(代表普通民众的金融活动)遭受打击的同时;我们的华尔街(代表国际金融中心)也不会繁荣。在这个国家;无论繁荣亦或萧条;我们都作为一个国家;一个民族;共同面对。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long。 Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self…reliance; individual liberty; and national unity。 Those are values we all share; and while the Democratic Party has won a great victory tonight; we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress。 As Lincoln said to a nation far more divided than ours; “We are not enemies; but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection。” And to those Americans whose supportI have yet to earn – I may not have won your vote; but I hear your voices;I need your help; and I will be your President too。
让我们抵制住退步的诱惑;不再回到那些限制我们的政治多年的党派分歧;小里小气和不过成熟中去。让我们记住;正是我们的一个国民;第一次将共和党的大旗带到白宫中;而这个党派建立在;依靠自我;个人自由;国家统一的信念上。这些信念是我们所共有的;而今晚;民主党赢得了这一次的胜利;我们的胜利带着一定程度的谦卑和坚定不移的决心;要弥合阻碍我们前进的分歧。“我们是朋友而非敌人。。。。。。即使目前我们的情绪有些紧张;但我们之间的情感纽带无论如何也不会断裂。而对于那些我尚未得到支持的美国人民;我也许无法赢得你们的选票;但是我倾听你们的心声;需要你们的帮助;而我也将会是你们的总统。
And to all those watching tonight from beyond our shores; from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular; but our destiny is shared; and a new dawn of American leadership is at hand。 To those who would tear this world down – we will defeat you。 To those who seek peace and security – we support you。 And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation es not from the might of our arms or the scale of our wealth; but from the enduring power of our ideals: democracy; liberty; opportunity; and unyielding hope。
而对于所有关注今晚的人们;无论是滨海之外;还是国会;圣殿中;或是在世界上某个被遗忘的角落中围聚在收音机旁的人们;我们的故事是不同的;而我们的命运却是血脉相连的;一个美国领导时代的黎明在即。对于那些伺机毁灭世界的人;我们终将战胜你们。对那些追求和平安全的人们;我们永远支持你们。对于那些疑惑美国的灯塔是否依然明亮的人们;今晚;我们再次证明了我们国家真正的力量;并非来源于军事或金钱;而是来源于我们所崇拜的典范源源不绝的力量:民主;自由;机遇和永不磨灭的希望。
For that is the true genius of America – that America can change。 Our union can be perfected。 And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow。
因为;那才是美国真正卓越的天赋…美国可以改变。我们的联邦可以更加完美。而我们现在所达成的一切可以给予我们希望;这希望促使我们去实现一切未来可能达成的也必须达成的目标。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations。 But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta。 She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old。
此次的大选中有许多的第一次;也有许多将被代代相传的故事。而今晚在我脑中的故事是关于一位在亚特兰大投出选票的妇女。她如同数以百万的人民一样;排着队;试图让她们的声音留在这一次的大选中。而唯一不同的事;安。尼克森。库伯;已经是106岁高龄了。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin。
她生于废奴后的一代;那个时代;街上没有汽车;空中也没有飞机。像她这样的人民无法投票主要有两个原因;其一;她是女性;其二;因为她的肤色。
And tonight; I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t; and the people who pressed on with that Ame