友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
荣耀电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



于是他大声疾呼,使得白色的海鸥,
都从沙上的巢中惊起,
在他周围飞来飞去,
他就对它们一面笑着,一面说道:
“黑脚的鸟儿啊,
你们用白色的翅膀在海面翱翔。
用弯曲的钩嘴吸取海水,
大啖着油润润的海豹肉,
你们的生涯和你们的饮食一样清苦!
而我,这幸福的人,只尝甜美的东西!
我要尝蔷薇的甜蜜的香气,
我要尝月光哺养的夜莺新妇的芳馨;
我还要饱尝含着奶油的
更为甜美可口的糖果:
世间最最甜美的我也要尝。
就是爱人和被人爱的甜蜜的滋味。
① 大洋神女(Oceanides):大洋神俄刻阿诺斯和忒堤斯的女儿们。
“她爱我!她爱我!那美丽的少女!
现在她正在家中,站在阳台上。
望着暮色苍茫中的大路。
在倾听,在怀念着我——千真万确!
她四周打量,全属枉然,于是她叹息了,
她长吁短叹地来到花园里,
徜徉于花香月影之中,
和花儿闲谈,告诉它们,
说我——她的爱人——是多么可爱
而且多么值得她爱——千真万确!
以后,在床上,在睡乡,在梦中,
她快乐地绕着我可爱的影子嬉戏,
甚至于在早晨,在早餐时,
在那油光光的奶油面包上。
她都看到我的微笑的面庞。
于是她爱得把它一口吃下——千真万确!”
他这样自吹自捧,
海鸥在一旁听着大叫,
仿佛是冷冷的讥刺的暗笑。
昏沉的迷雾袅袅上升:
枯草色的月儿
从紫色的云团里露出!
海涛在汹涌澎湃。
从那汹涌澎湃的海底,
宛如飒飒的风声一样凄悲,
传出大洋神女们的歌声。
那些美丽的慈祥的海姑们的歌声,
其中尤其可以听得分明的是
那位银足的珀琉斯夫人①的声音。
她们在一面叹息一面歌唱:
“傻瓜,你这傻瓜,你这自吹自捧的傻瓜!
你这被忧愁煎逼的家伙!
你所有的一切希望,
你那心头的荡子,都已被扼杀,
唉!你的心儿。就像尼俄柏②一样,
已经愁苦不堪,变成石块!
① 珀琉斯的妻子为忒提斯(Thetis),乃英雄阿喀琉斯之母。她是涅 柔斯和多里斯的女儿,而不是俄刻阿
诺斯和忒堤斯(Tethys)之 女。因此她并不是大洋神女。
② 尼俄柏(Niobe):希腊神话中忒拜王后。因为生了子女十二人,在 阿波罗的母亲勒托(Leto)面前自
夸,结果子女十二人都被杀死。 尼俄柏伤痛不堪,化为石头。
你的头脑里变成一片黑夜,
妄想的电光在闪烁飞跳,
而你却十分痛苦地自夸!
傻瓜,你这傻爪,你这自吹自捧的傻瓜!
你像你祖宗那样的强硬,
像那倨傲的提坦巨人①他从天神们那儿
偷窃了天火,交给人类,
因此被缚紧在岩石上,任兀鹰磨折,
他对奥林波斯②抗不屈服,抗拒而长叹,
连我们在海底都听到他的声音,
而给他送去慰藉的歌声。
傻瓜,你这傻瓜,你这自吹自捧的傻瓜!
你的气力还比不上他,
你要是识时务,可要敬仰众神。
要坚韧地负起苦难的重荷,
要坚韧地负得那么久,那么久。
直等那阿特拉斯自己失掉耐心,
而把他肩头负着的沉重的地球
抛入永恒的黑夜。”
大洋神女们的歌声,
那些美丽而慈祥的海姑们的歌声,
这样逐渐消失于澎湃的涛声之中——
月儿躲入了云团的背后,
黑夜张开了大口。
而我还在黑暗之中坐着哭了多时。
6 希腊众神
圆满的月儿啊!在你的照耀之下,
海洋发出像流金一样的光辉;
在广阔的海滩上,
明朗如昼,却又朦胧惑人;
在碧清的无星的天空
飘着白色的云团,
好像用光可鉴人的大理石
雕成的巨大的神像。
不,决不是,这些不是云团!
① )指普罗米修斯。他用黏土造人,上升天界,用芦苇偷盗太阳的火。交给人类,宙斯大怒,把他缚在岩
石上,命一头兀鹰每天来啄食他的肝脏。
② 奥林波斯(Olympos):希腊神话中诸神所居之山。
他们就是希腊的众神,
从前他们快乐地统治着世界。
可是如今,被排挤出来死了,
变成了巨大的鬼怪。
在午夜的天空里飘游。
我目眩神迷,惊奇万分,
瞻仰着空中的万神殿,
望着那些肃然沉默,竦然移动的
巨人的神像。
那边是克洛尼翁,他是天界之王,
他满头是雪白的鬈发,
那著名的震撼奥林波斯的鬈发。
他手里擎着熄灭的闪电,
他的脸上充满不幸和忧怨。
可是往日的倨傲之情依然未变。
呵,宙斯啊,从前你在天上,
和少男、山林女精们嬉游,享用牺牲,
那真是你的黄金时代啊;
可是神也不能永恒地统治,
年轻的把老的排挤,
就像你从前排挤你的白发老父,
排挤你的提但族叔父们一样,
大逆不道的朱庇特①啊!
据做的朱诺②啊!顾我也看见你了,
你尽管用尽了一切的嫉妒的心机,
你的后位还是让别的女性抢去了,
你不再是天上的皇后了。
你的大眼睛僵硬着不动了,
你百合样的手臂软弱无力了,
对那位从天神怀孕的童女
和显示奇迹的神子③,
你永不能遂你的复仇之愿了。
帕拉斯?雅典啊!我也看到你了,
你有盾和智慧,
难道不能防止众神的毁灭吗?
阿佛洛狄忒④,我也看到你,看到你了,
① 即宙斯的罗马名。宙斯的父亲克洛诺斯是提但族。克洛诺斯有 生食亲子的野蛮作风。宙斯自幼被他的母
亲藏在克里特岛。长 大后,率领奥林波斯神军,篡夺父位,打败提坦族,把他的父亲和 提坦族的人们囚
禁在塔尔塔洛斯。
② 朱庇特的妻子。她一向很嫉妒。
③ 指圣母马利亚和耶稣基督。但亦兼指赫刺克勒斯和他的母亲阿 尔克墨涅。
从前是金的!现在是银的了
你还老是束着那根动情的腰带,
可是我对于你的美艳却暗存戒惧之心,
你要是用你的柔媚的身体对我温存,
像对待别的英雄那样,我真会吓死——
你在我的眼中宛如骷髅女神,
维纳斯,利比提娜①啊!
那边,那可怕的战神阿瑞斯②,
他不再多情地看你了。
那位青年,福玻斯。阿波罗③,
现出满面愁容。从前在众神宴会时,
他弹得十分高兴的七弦琴,哑然失响了。
锻冶神赫淮斯托斯④面色更加忧郁,
确实!那位肢神,他再也不会
妨碍赫柏⑤的职务,
在筵前忙碌地斟那
美味的神酒了。——因为
不可磨灭的众神的笑声久已消逝了。
众神啊!我从未爱过你们,
因为我觉得希腊人讨厌,
连罗马人我也觉得可憎。
可是我现在看到天上的你们,
你们这些被弃的众神,
看到你们那软弱如雾,
被轻风惊散的夜游的鬼影,
我的心里却不由充满了
神圣的哀怜和战栗的同情——
同时我一想起,那些战胜你们的众神,
那些新的统治天下的可怜的众神,
那些披着谦卑的羊皮的恶意的家伙,
他们是多么的卑怯而浮夸——
啊,一种忧郁的愤恨袭击着我,
我真想捣毁那些新的神殿,
为你们,你们这些古代的众神,
④ 即维纳斯。她有一根绣花的带子,叫做刻斯托斯(Kestos)。谁被 这根带子缠着,就要大动春心。
① 利比提娜(Libitina):原为司殡仪的意大利女神。把维纳斯称作 利比提娜,犹言红粉骷髅之意。
② 希腊神话中的战神。阿佛洛狄忒的情人。
③ 日神阿波罗。
④ 希腊神活中人神、锻冶神。生来跛足。他是阿佛洛狄忒的丈夫。
⑤ 希腊的青春女神。专任在神宴上酌酒的工作。因故受谴。赫淮 斯托斯给群神酌酒,跛着足拐来拐去,引
起群神哄笑。见《伊利翁之歌)第一歌。
为你们和你们高贵的神圣的权利而斗争
而在你们高高的祭坛前,
在那重建的、冒着牺牲热气的祭坛前。
我要亲自跪下祈祷,
伸出我恳愿的手臂——
你们古代的众神啊,自古以来,
在人类的争斗中,
你们总是站在战胜者的一方,
可是人类却比你们高尚,
在众神的争斗中,我现在
是站在失败了的众神的一方。
*
我这样说罢,看得出
天上苍白的云影泛起红晕,
他们像临终一样凝望着我,
苦痛失色,而突然销匿。
月亮藏人了
乌暗四合的云层背后;
海涛奔腾怒吼,
永恒的星辰
全胜地步出了天空。
7 疑 问
在海滨,在寂寞的黑夜的海滨,
痴立着一位青年男子,
他胸中满怀愁思,脑中满怀狐疑,
他用忧郁的嘴唇问着海涛:
“啊,请给我解释人生之谜,
这烦恼的太古之谜,
为了它已经有许多头脑进行过思索,
那些戴着像形文字帽子的头①,
缠头巾的头②,戴四角黑帽的头③,
戴假发的头④和其他无数
可怜的流着汗珠的头——
告诉我,人的意义是什么?
他从何处来?他往何处去?
空中金色的星辰上面住着何人?”
① 指古代埃及祭司。
② 指伊斯兰教徒。
③ 指天主教教士。
④ 指近代哲学家。
海涛呼啸着它那永恒的呼声,
风在吹拂,云在飞驰,
星辰漠漠地冷冷地照耀,
一个愚夫在等着答复。
8 长生鸟①
有一只鸟从西方飞来,
它飞向东方。
飞向东方的花园的故巢②,
那儿有香树舒叶吐芳。
棕榈低呼,清泉沁凉——
这神异的鸟儿且飞且唱:
“她爱他!她爱他!
她把他的姿影铭记在小小的心里。
甜蜜地隐秘地珍藏着它,
而她自己却茫然不知!
但是在梦中他却站在她的面前,
她哀求着,哭泣着,吻着他的手,
叫喊着他的名字。
叫着叫着醒了,她不由无限震惊。
奇异地擦着她那美丽的眼睛——
她爱他!她爱他!”
*
我靠着桅杆,站在高高的甲板上,
听那只鸟儿歌唱。
汹涌的白波在奔腾,
宛如逛着银鬣的暗绿色的马匹;
北海上勇敢的流浪者,
黑尔戈兰①人,扬着轻帆,
像一阵天鹅急驶而过;
在我头顶上永恒的蓝天里,
飘着朵朵的白云,
照着永恒的太阳,
这如火如茶的天空的蔷蔽,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!