友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
荣耀电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



美丽的春光将要憔悴,
这位女人就要弃我他往。
10
琪蒂要死了!我看到
她的面颊日见苍白。
我这最可怜的人,
偏要在她临终时和她离开。
琪蒂要死了!她不久就要
躺在教堂墓地里冰冷的床上。
她自己知道。可是她还要
照料一切,直到最后的辰光。
她希望,在今年冬天,
我要穿上长统袜子——
她用最暖和的羊毛
亲自替我编结成的袜子。
11
树上的黄叶瑟瑟颤抖,
落下一片片的叶子,——
啊,一切美丽可爱的东西,
都要枯萎而委身墓地。
在树林的梢顶闪耀着
一种凄惨的太阳光辉,
这可能是告别的夏季,
向林梢作最后的亲嘴。
我的心情仿佛是
要从心底大哭一场;
这种景象又使我想起
我们分别的时光。
我不得不离开了你,
我知道,你的死期已近!
我是那告别的夏季,
你是那垂死的树林。
12
我方才做了一梦:
我在天国中散步,
我和你——没有你,
天堂也变成地狱。
我在那里见到许多选民,
笃信之徒,正义之士,
他们在世间饱尝肉体之苦,
为了使灵魂得到救济;
教会长老和使徒,
隐士和嘉布遣会修士,
老顽固和一些少年——
后者露出更糟的样子!
瘦长的圣人的面孔,
宽广的秃头,灰色的胡须,
(其中还有各种犹太人)——
道貌岸然地走了过去。
我妩媚的爱人啊,
他们对你一眼也不瞧,
尽管你轻浮地勾住我的臂膀,
尽管你轻浮地微笑、撒娇!
只有一位向你注目,
他在这批人士当中
是唯一的美男子;
他的面貌十分昳丽。
他口边露着人类的善意,
他眼里闪着清静的神光,
他低垂着眼睛看你,
就像从前看玛格达列娜①一样。
啊!我知道他是一番善意——
谁有他那样纯洁高尚——
可是我,我却不由得
心里起了一阵妒意——
我得承认,在天国里
我感到很不舒服——
天主宥我!我讨厌
我们的救世主,耶稣基督。
13
任何人在这个佳节,
都把他们的情人带出,
共度这欢乐的清夏良宵;——
我蹈蹈独行,缺少一位伴侣。
我踽踽独行,宛如一个病夫!
我逃避快乐,我逃避跳舞,
逃避迷人的音乐和灯光:——
我的思潮向英国奔腾驰去。
我折下蔷薇,我折下丁香,
心神散乱,无限伤悲;
我不知道把它们送给谁;——
我的心和花儿快要枯萎。
① 玛格达列娜(Magdalena=MariaausderStadtMagdala):《圣经》中在耶稣面前悔罪的女子。称抹大拉的
马利亚。参看《新约全书?路加福音》第七章及第八章。文艺复兴时期以后,常成为绘画、文学等的题材。
德国作家黑贝尔(F。Hebbel)有一部悲剧即用此名。
14
许久以来我搁下了诗笔,
苦恼烦闷——现在我又赋诗!
正像那突如其来的珠泪,
我的歌思也猛然浮起。
我又能用诗歌的调子诉出
激烈的爱情,更激烈的不幸,
诉出那两颗参商不和
而到分别时却要粉碎的心。
我常常觉得德国的橡树,
在我的头上摇动
它向我低声告别——
这只是旧梦——已经消失无踪。
我常常觉得,好像听到
旧时的德国夜莺在歌唱——
这调子多么柔和,使我感动!
这只是旧梦——如今已经绝响。
从前曾以它的爱情
使我陶醉的蔷薇如今何在?——
那些花儿早已枯萎!——
只有余香还在我的心中作怪。
异 国
1
你在天涯到处奔走,
曾不知是何缘由;
风中传来叮咛的话语,
你惊奇地环顾四周。
留在故国的爱人,
温柔地唤你归去:
“回来吧,我爱你,
你是我唯一的幸福!”
你却无休地继续飘流,
不允许你静静地停留;
你那最喜爱的恋人,
你竟不能再和她碰头。
2
“啊,亲爱的诗人,
他的诗歌迷惑住我们!
我们情愿到他的身边,
在他的嘴上印上一吻!”
当亲爱的妇女们
这样亲切地怀想的时光,
远在千里外凄凉的异国,
我不由得憔悴心伤。
羡慕南方的好天气,
留在北国总于事无补,
靠着画饼似的亲吻,
不能使消瘦的心儿丰腴。
3
我梦见一位美貌的姑娘,
她的头上梳着辫发;
在醉人的夏夜里,
我们坐在碧绿的菩提树下。
我们互相热恋,欢喜亲吻,
闲谈着欢乐和苦闷。
黄色的星辰①在天空叹气,
它们好像在嫉妒我们。
我醒来环顾四周,
我独立在黑暗之中。
我看到默然冷淡的星辰,
在天上烁烁闪动。
4
你今天显得十分悲伤,
我很久没见过这种样子。
你脸上静静地流着泪珠,
你在那儿大声叹气。
你是否动了故国之思,
怀念那雾影般迢迢的家国?
告诉我,你常常发愿,
要回到你那可爱的祖国。
你是否怀念那位惯会淘气,
惹你喜爱的娇憨的女郎?
你一发火,她就乖巧不响,
而最后你们总是大笑一场。
你是否怀念在那非常时光
投入你胸怀中的那些友人?
你的胸中思潮澎湃,
你的嘴却是沉默无声。
你是否怀念母亲和妹妹?
你和她们感情很好。
老友啊,我猜想,你想到她们,
会使你胸中怒气全消!
你是否怀念那座美丽的
花园中的树木和小鸟?
你常在那里做过少年的绮梦,
满怀希望,忧心悄悄。
时已不早。夜色清明,
① 黄色是象征嫉妒的颜色。
被湿润的白雪涂上朦胧的淡彩。
我现在要赶紧穿起衣裳,
前去赴会。啊,多么伤怀!
5
我曾有过一个美丽的祖国。
橡树亭亭
玉立在那里,紫罗兰轻轻摇曳。
这已成梦影。
它给我德国式亲吻,它用德语
(那么好听
真难以置信)对我说:“我喜爱你!”
这已成梦影。
悲 剧
1
跟我逃吧,做我的妻房,
在我的怀中好好休养;
即使在异域,我的胸怀
也将是你的祖国和故乡。
你不去,我就死在这里,
让你一个人孤寂凄凉;
你即使依然留在故国,
也将像在异乡一样。
2
(这首诗是我在莱茵河畔听到
的一首真实的民歌)①
在春天的夜里降下严霜,
降在娇嫩的蓝花之上,
花儿憔悴了,枯萎了。
一个青年爱上个姑娘,
他们秘密地逃出了家乡,
不告诉爹,也不告诉娘。
他们在各处流浪飘零,
总碰不上鸿福和幸运,
他们桔槁了,死去了。
3
他们的墓上有一株菩提树,
树中有鸟儿和晚风在低语,
在树下绿油油的草地上,
坐着磨坊雇工和姑娘。
风儿吹得温柔而凄凉,
鸟儿唱得悦耳而忧伤,
絮絮的情侣忽然间沉默,
他们哭起来,却不知为什么。
① 这首诗的蓝本是胡费(H。Huffer)所搜集的一首民歌,发表于八二五年一月二十五日的《莱茵佛罗拉》上。
罗曼采曲
(1839—1842)
1 一个女人
他们彼此衷心相爱,
她是烂货,他是窃贼。
他出去穿窬窃盗,
她就倒在床上发笑。
白天在欢乐之中消逝,
夜间她躺在他的怀里。
他被逮捕送进监牢,
她站在窗前发笑。
他托人传话:“请来看我,
我想得你十分难过,
我呼唤你,我很苦恼!”
她摇摇头儿发笑。
早晨六时他被绞死,
七时他被葬入墓地;
而她在八点不到,
饮着红葡萄酒发笑。
2 春 节
这是春季忧郁的欢欣!
一大群年轻的少女,
披头散发,胸脯裸露,
发着凄厉的呼号怒吼前进:——
“阿多尼斯!阿多尼斯!”①
夜色深沉。照着火炬的光亮,
她们在林中来去寻觅,
林中传出了欢笑、哭泣、
呼号和叹息的恐怖的回响:
“阿多尼斯!阿多尼斯!”
那美妙的少年的遗容。
① 阿多尼斯(Adonis):希腊神话中为维纳斯爱神所钟情的美少年。后来在林中打猎时,被野猪刺死。维
纳斯抚尸痛哭,用神酒滴在他的血液上,随即在地上长出了一株红花。但此花开不长久,一阵风吹开,另
一阵风就把它吹败,因此名为“风花”(Anemone,即白头翁)。
躺在地上,凄然断气,
血染红了一切的花枝,
哀哭的声音充满了太空:——
“阿多尼斯!阿多尼斯!”
3 哈洛尔德公子①
一艘坚实的黑帆船
凄凉地鼓浪前进。
守尸人坐在舱中,
蒙住脸沉默无声。
死诗人,他静卧着,
露出赤裸的面庞;
他那蓝色的眼睛
依旧在瞧着天光。
好像是生病的水妖新娘
从海底传出呼叫之声,
冲击船身的波涛
好像在发出叹声。
4 咒 语
年轻的圣方济各会修士②,
独坐在修道院小房间里,
他读着古代的魔术书,
书名叫做魔鬼的压制。
钟声报告午夜的时刻,
这时他再也不能忍耐,
他张开苍白的嘴唇,
要把冥府的幽灵召来。
“幽灵啊!去到坟墓中
给我带来美女的尸身,
今夜给她复活一次。
我要和她快乐销魂。”
① 拜伦于一八一○至一八一一年间离英旅行,经西班牙、马尔太岛至希腊,写成长诗《恰尔德?哈洛尔德
游记》。一八二三年参加希腊独立运动。次年病死于米梭伦基。其尸体由甘巴伯爵(GrafPietro Gamoa)运
回英国。
② 圣方济吝会(OrdoFratrum Minorum):天主教之一派。由意大利人亚西西的方济各(SanFrancesco
d'Assisi'1181—226)所刨。一二二三年由教皇批准成立。以使徒的贫穷和传道作为生活理想和奉行方针。
他说罢恐怖的咒语,
他的愿望随即实现,
一个可怜的美貌女鬼;
裹着白殓布,来到他面前。
她愁容满面。冰冷的胸中
发出痛苦的叹声。
女鬼在修士身旁坐下,
他俩互相凝视,默不作声。
5 书简择录
(太阳说:)
我的眼光与你何涉?
这是太阳天生的权利,
它照着主人,也照着奴隶;
我照耀,因为我不得不如此。
我的眼光与你何涉?
你不要把自己的义务忘记,
讨一个女人,养一个孩子,
做一个德国的老实汉子。
我照耀,因为我不得不如此,
我在天空运行,循环不息,
由于无聊而向下界注
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!