友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
荣耀电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



那金光灿烂的花辇,
把你带到灯火辉煌的宫殿;
在大理石的石阶上,
你的衣裾窸窣作响;
一队一队的仆人,
站在阶上欢呼相迎:
“古黛斐德伯爵夫人。”
你手执羽扇,傲然自得。
走过各间宫室。
你那雪白的胸部,
欢欣地挺起凸出,
绣着布鲁塞尔的花边。
金刚石和珍珠样样俱全。
这儿也向你点头微笑。
那儿也向你鞠躬弯腰!
公爵夫人封,帕维阿①,
她称呼你:”卡拉。米阿②”。
那些佞臣和贵公子
都要和你跳舞一次;
那位诙谐的皇储,
在大厅里高呼:
“古黛斐德夫人摇动屁股,真美!”
可是,可怜的人,要是你一朝无钱。
整个人世对你又会是另一副嘴脸。
那些仆从坏家伙,
① 帕维阿(Pavia):意大利东北部的城市及州名。
② 卡拉?米阿:意大利语carama,意为“我亲爱的”。
会对你衣裾吐上唾沫。
没有人向你鞠躬行礼,
只有对你粗鲁轻视。
那位“长拉?米阿”会在胸前画个十字,
皇储会一面大叫一面擤着鼻涕:
“古黛斐德夫人充满大蒜的臭气。”
4 流 浪
要是一个女人对你负心,
快去另找对象:
最好是离开这座城市——
背着行囊出外流浪!
你不久就会发现一片蓝色大湖,
湖边遍植丝丝垂柳:
你可以大哭一阵,发泄你渺小的悲痛
和你那狭隘的闲愁。
要是你登上险峻的高山,
你将要发出深长的叹声;
可是你要是抵达那巍峨的山顶,
你会听到老鹰的叫声。
在那儿你自己会变阶一只老鹰,
你此身宛如获得再造,
你会觉得你自由,你会觉到:
你在下界并没有损失多少。
5 冬 天
严寒确实也会
像火一样地燃烧。
人们在暴风雪之中
不断地加快着足步奔跑。
唉,逼人的严冬!
鼻子冻得真难过,
钢琴的弹奏之声,
刺着我们的耳朵。
夏天可好得许多,
我可以独抱悲愁,
在林中逍遥散步,
朗诵着我的恋歌。
6 炉边旧咏
在门外的黑夜里,
白雪飞舞,狂风吼鸣;
可是室内却很干燥、
温暖、寂寞而沉静。
对着劈啪作响的火炉,
我坐在弹簧椅上沉吟,
沸腾着的水壶,
发出久已湮没的调音。
炉边坐着一只小猫,
靠火烘暖它的脚爪:
火焰在闪闪动摇,
我感到神奇微妙。
无数久已遗忘的日子。
朦胧间飘浮来临,
那些各样的化装游行,
那些消逝的良辰美景。
面貌伶俐的美妇人,
秋波里深情荡漾,
丑角们在人群之中,
跳跳笑笑,欢喜若狂。
大理石神像远远迎人,
许多神奇美丽的花草。
梦幻似地生长在旁边,
叶片儿在月光下飘摇。
许多古代的魔城幻宫,
摇摇地飘浮而来;
一群骑士和侍从们,
也跟在后面骑马而来。
这一切飘然而过,
像影子一样地烟消——
啊!水壶烧得大开,
溅着沸水的小猫在狂叫。
7 恋 慕
你在梦中看到了
那沉静的奇花怒放;
花香给你带来了
一片恋慕和渴望。
可是在你和花之间,
隔着一片恐怖的深渊,
你的心儿终于大恸,
充满了无限的哀怨。
花香诱人,花光辉耀!
唉,我怎能纵身一跳?
我亲爱的魔术师傅,
你可能为我架一座小桥?
8 海 伦①
你凭着你的魔力
把我从墓中呼出。
燃起我的情欲之火——
现在你无法把这欲火扑灭。
把你的嘴紧贴在我的嘴上,
人类的呼吸高贵无边!
我要吸尽你的灵魂,
死人都是贪得无餍。
9 聪明的星
花儿容易受到践踏,
很多在蹂躏之下枯萎;
不论是柔弱和刚强的花儿,
人们走过时都会把它踏碎。
珍珠藏在大海的宝箱里,
可是也会被人找到;
将它穿个孔儿扣好,
用一根丝绳儿扣牢。
星儿却很聪明,它适当地
① 本诗为海涅所著舞曲《浮士德博士》的题词。
远避开我们的人寰;
像世界明灯高悬太空,
星儿永远是十分安全。
10 天使①
当然,我是不信的多马②,
我并不相信天国,
我不信罗马和那路撒冷的
教义中允诺的天国。
可是我却决不怀疑
那些天使的存在;
那洁白无暇的大姿,
就在这世界上徘徊。
可是,夫人,说她们有翅膀,
这一点我可要否认:
没有翅膀的大使倒有,
我曾亲眼目睹其人。
她们用雪白的素手,
她们用美丽的眼睛,
保护着一切人类,
除去他们的不幸。
她们的慈爱深恩,
安慰所有的世人,
尤其是那种痛苦偌深、
人称为诗人的人。
① 写寄罗特希尔德男爵夫人(BaronlnJamesRothchil)。
② 《约翰福音)第二十章:众门徒对多马说看见主,多马却说:”我非看见他手上的钉痕? 。我总不信。”
故德文中以多马比喻为不轻易信任之人。
时事诗
(1839—1856)
1 教 义①
打起鼓来,不要害怕,
和女商贩亲个嘴!
这是全部的学问,
这是书本的真谛。
把人们从睡梦中敲醒,
用青春之力敲起起身的鼓声,
永远不断地鸣鼓前进,
这是全部的学问。
这是黑格尔的哲学②,
这是书本的真谛,
因为我是一个好鼓手,
因为我聪明,所以懂得这道理。
2 亚当一世①
你挥着火焰的剑,
派来了天国的宪兵,
把我逐出了乐园,
全无公理和同情!
我带了我的妻子
向别的地方乔迁;
我已尝智慧之果,
你已无法改变。
你不能改变,我知道,
你是多么渺小而无用,
尽管你还唤死神和雷公,
装得那样威风。
啊,天主!这种“劝告退学”②
① 最初发表于巴黎的《前进报》(1844 年)。
② 海涅曾受过黑格尔哲学的影响。他本着激进的“青年黑格尔派”的精神从黑格尔的辩证法中引伸出他的
结论。他曾指出德国哲学是下一代革命实践的准备。
① 亚当和夏娃受了蛇的诱惑,偷吃了分别善恶树上的果干,被那和 华神赶出了伊甸园。见《旧约全书创世
记》第三章。海涅在这首诗里,用驱逐亚当的天主比喻那些剥夺人民自由的德国王公们。
② 原文为拉丁文Cor1siliumabeundi (derRat,abzugehen)。这是 对违反纪律的大学生采取的一项轻度惩罚
是多么可怜的主张!
我称它为世界的“壮举”,
称之为“世上的光③!”
我决不叹息
乐园的丧失;
它不是真的乐园——
那几有封禁之树。
我要充分的自由!
若有一点点拘束,
那座乐园也对我
成了地狱和监狱。
3 警 告①
这种书你竟然出版!
朋友,你完蛋了!
你若要金钱荣名,
你必须低头哈腰。
我从来没有劝你:
对民众这样公开宣讲,
这样谈论着教士
和那权威的君王!
朋友,你完蛋了!
君王有长的臂膊②,
教士有长的舌头,
而民众有长的耳朵!
4 给一位政治诗人
你好比当年的提尔泰奥斯①,
慷慨赋诗,意气豪迈;
可是你却选错了你的听众,
措施。海涅于1821 年 因跟一学生要求决斗,在格廷根大学受到停学处分。
③ 《新约全书马太福音》第五章第十四节:“你们是世上的光。”
① 据海涅自己说:在《旅行速写》第二卷出版后,有一位朋友给海涅写了一封长信,本诗就是那封信的压
缩。参看海涅《卢卡温泉浴场》第八章。
② 奥维德《哀歌体书简》XVII,166:“你知道国王们有伸得很长的手?”
① 提尔泰奥斯(Tyrtaios):公元前七世纪的希腊诗人。他的战歌,对斯已达人有很大的鼓舞作用。其零星
断片见于H。Die1s 的《希腊抒情诗选集》第一卷中,海涅本诗可能是针对盖贝尔(E。Geibe1)的诗集《时代
之声》(1841 年)而作。他思想保守,主张在普鲁士领导下统一德国。
选错了你的时代。
他们确实在洗耳恭听,
击节赞赏,几乎兴奋鼓舞:
你奔逸的诗恩多么高贵,
你驾驭形式又是多么裕如。
他们也常时举起酒杯
为你的健康祝贺,
并且狂叫地跟着唱起
你所写的许多战歌。
奴隶在晚间去到酒馆里,
喜欢唱一支自由的歌曲:
它能促进消化力,
而且增加饮酒的乐趣。
5 给一位旧时的歌德信徒①
(一八三二年)
你是否真的跳出了
那闲散的寒冷的气圈,
从前那位聪明的老诗人
从魏玛带来围住你的气圈?
你和克莱尔辛②、格蕾卿③的友谊
难道已不能使你满意?
你要避开塞尔罗的童贞处女④
和奥蒂莉⑤的亲合力?
你是否只愿崇奉日耳曼尼姬⑥,
现在要和迷娘⑦分手?
是非利涅⑧那儿的自由太少,
你要争取更大的自由?
① 指克利斯提安尼(RudolfChrisiiarl1,1798—858):本为吕讷堡 的官府帮办,后当汉诺威议会议员。和
海涅的从妹夏绿特结婚。 为一歌德信徒。但在汉诺威议会上讨论新宪法时,却站在自由派的立场。
② 克莱尔辛为歌德戏剧《哀格蒙特》中的女主人公。
③ 格蕾卿为《浮士德》中的女主人公。
④ 塞尔罗的妹妹奥蕾莉。《威廉?迈斯特》中的人物。
⑤ 奥蒂莉为《亲合力》中的女主人公。
⑥ 象征德国的女神。
⑦ 迷娘为《威廉?迈斯特》中的女主人公。
⑧ 菲利涅为《威廉。迈斯特》中的女性。
作为一个吕讷堡的市民。
你要为民众的主权斗争,
你要用大胆的言同
阻止暴君们的野蛮同盟!
我在远方听得很高兴,
我听到人家对你非常赞赏,
他们说你好像是
吕呐堡荒野中的米拉波①一样。
6 秘 密
我们不叹息,眼泪已干,
我们常微笑,甚至笑出声来!
任何眼色,任何表情,
决不把秘密泄漏出来。
它怀着沉默的痛苦
躲在我们热烈的灵魂深处:
即使它在粗鲁的心中喧嚷,
嘴总是痉挛地紧紧闭住。
你去问摇篮里的婴儿,
你去问坟墓里的死尸,
也许他们会向你公布
我经常对你保守的秘密。
7 欢迎更夫抵达巴黎①
“有着进步的长腿的更夫。
你来得这样形色仓皇!
我亲爱的同胞在家可好,
祖国
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!