友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
荣耀电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



“我要在那儿扰乱仇敌,
用幻影恐吓他们——
他们将要不断地闻到
地狱的硫磺气味。
“不论是贤愚不肖,
我都要勾引诱惑;
我也要搔他们的道德家,
搔得他们像妓女样地发笑。
“确实,我要变成一个魔鬼,
对撒旦①和彼列②、
阿斯达罗特③和别西卜④,
我要致以同志的敬礼。
① 撒旦(Satanas):恶魔之名。希伯来语为“敌手”之意。据《塔尔 穆德》:他本是最高级的天使,因
为抗拒命令,骄傲不逊,被逐出天界。
② 彼列(Belial):恶魔之名。希泊来语“无价值”、“邪恶”、“破坏” 之意。《新约全书?哥林多后
书》第六章第十五节注:“彼列就是 撒旦的别名”。
③ 阿斯达罗特(Astaroth=Astarte):非利士人崇拜的恋爱与繁殖 的女神。
④ 别西卜(Belzebub=Beelzebub):最高的恶魔之名。《马太福音》 第十二章第二十四节:“这个人赶
鬼,无非是靠着鬼王别西卜阿”。
“我尤其要向你致敬,莉莉斯⑤,
罪恶之母,光滑的蛇!
请把你的残酷手段
和说谎的高明艺术教给我!
“我可爱的墨西哥,
我再也不能救它。
可是我要为我可爱的墨西哥
狠狠地进行复仇。”
⑤ 莉莉斯(Lilis=Lilith):魔女名。可能是亚述人的夜神。《旧约 全书?以赛亚书》第三十四章译为“夜
间的怪物”。在《圣经》以后的犹太文学中,她是一个引诱人的黑夜魔女或吸血鬼。
第二部
悲 歌
幸福是一个轻薄的姑娘,
不爱老呆在一个地方;
她抚摩你额上的头发,
慌忙地吻你,就逃得不知去向。
不幸夫人却和她相反,
总是把你搂着和你纠缠;
她说,她没有要紧的事情,
她老是坐在你的床边编结绒线。
林中寂境
在我青年的时光,
曾经拿花冠戴在头上;
花儿的光彩十分艳丽,
花冠里具有一种魅力。
美丽的花冠人人欢喜,
可是戴它的人却不中许多人的心意;
我躲避开世人的嫉妒之心;
我遁入苍绿色的林中寂境。
在林中,在林中!我可以在那里
和精灵野兽同度自由的日子;
妖精和长着美丽的角的大动物,
它们走近我身边,毫无畏惧。
它们走近我身边,毫无所畏,
它们知道,这不是可怕的冒险行为;
野鹿知道,我不是一个猎人,
妖精知道,我不是理智坚强的人。
只有痴子爱谈妖精的恩惠——
可是林中其他的有名之辈,
它们对我实际上如何殷勤;
我要在这里公开说明。
小妖们紧绕着我,多么可亲!
轻飘飘的小人!话儿说个不停!
我觉得那种眼光有一点刺目,
应许一种美妙的、却是致命的幸福。
她们表演五月的舞蹈和游戏、
使我欢喜,又对我讲些宫闹秘史,
例如魔妃泰坦尼亚①,
关于她的丑闻趣话。
我坐在溪边,那一群尼克赛②。
那些水妖全从水中跳了出来,
① 泰坦尼亚(Titania):魔王奥伯龙(Oberon)之妻。魔王用花汁滴入她的眼内。因此中了魔术,和驴头人
相恋。见莎士比亚戏剧《仲夏夜之梦》。
② 尼克赛(Nixe):古代日耳曼传说中的水妖。有时作妇人形,有时作半人半鱼形。爱好音乐,喜说预言。
常混入人群中参加跳舞。有时将美少年当作恋人拖入水中。
披着长长的银白色的面纱,
拖着满头散乱飘动的头发。
她们弹起古琴,她们拉起梵奥琳,
她们跳的水妖轮舞非常有名;
那种姿势,那种旋律,
全是狂乱的跳跃和调子。
可是那些美丽的女孩子,
有时也改变狂暴的脾气;
她们躺在我的足旁,
把头搁在我的膝上。
她们哼唱着意大利的罗曼采曲。
例如那首三个橙子①的歌曲,
她们也给我唱赞美诗篇,
赞美我和我的高贵的人面。
有时她们的歌唱突然中止,
她们大声发笑,提出疑难的问题,
例如:“请问你,我们的天主,
当初创造人类,是为了什么缘故?
“你们各位是否都有不灭的灵魂?
这种灵魂是否用皮革制成。
还是用上浆的麻布制成?
为什么你们众人大多是非常愚蠢?”
我在此不谈我给她们回答了什么,
可是我不灭的灵魂,请相信我,
尽管一个小水妖说了许多,
并没有惹起我的怒火。
尼克赛和爱尔芬②们都很可爱而顽皮;
地精却是两样,他们诚心诚意
服务人群,帮助人群。尤其是
称为小矮的那些家伙最使我欢喜。
他们穿着长长的宽大的红大衣,
面色诚恳,却又惶恐而小心翼翼;
① 意大利喜剧作家果齐(Carlo Gozzi;1720 —806)的童话剧名。
② 爱尔芬(Elfen):条顿民间传说中的妖精,娇小美丽。常成群结队,在山野间跳舞唱歌。后来分为黑(夜),
白(光明)两种。前者爱居于密林、山洞或海中。
他们为什么畏缩地把双足藏起,
我装着好像没有看出的样子。
因为他们有一双鸭足,
他们自以为没有人看出。
这是一件非常秘密的奇事,
我永远不能对它加以讽刺。
天啦!我们大家都像那种矮人一般,
我们大家都有一些秘密需加隐瞒。
我们的那双鸭足藏在何处,
我们认为,没有一个基督徒看出。
我和火精①们从没有打过交道,
在别的森林妖精那里也很少听到
关于他们的行动。他们总在夜间
像发光的影子一样羞怯地掠过我的身边。
他们的个子像小孩,身体很纤细,
穿着紧紧的贴身的裤子和衬衣,
衣裤全是猩红色,绣着金丝:
脸上带着病容,发黄而且萎靡。
他们的头上都戴着一顶金冠,
金冠上都用红宝石镶满;
他们都有点装模作样,
自以为是一个专制的国王。
他们在火里不会烧死,
我要承认,这当然是一种技艺;
可是这个不能燃烧的小人,
他并不是一个真正的火精。
最聪明的林中妖精是阿尔戎兴①,
他们是长胡子、短腿的小人,
只有一指长的老人族;
可是谁也不知道他们来自何处。
① 火精(Salamander):一种两栖动物,状类蜥蜴,古时认为它能在 火中生活,一称火蛇。根据帕拉塞尔
苏斯(Paracelsus,1493 一 1541)的四大精之说:Salamander 为人精,Undine 为水精, Gnome 为土精,Sylph
为空中之精。
① 阿尔戎兴(Alr■unchen):小妖名。阿尔戎(Alraun)原来是一种植物,即曼陀罗,根作人形,花实具
有催眠作用,古代常被用作魔药及各种迷信品。后来成为小妖之名。据民间传说,它是由被处死刑的强盗
的小便和精液所化,故亦称尿根草(Pissewurzel);又称跳草(Springwurz)。
每逢他们在月光下翻跟头的时光,
就令人想起尿根草的模样;
可是他们待我都是十分好意,
所以他们的来源对我毫无关系。
他们教给我小小的魔术,
驱火的咒语,招鸟的法术,
以及在圣若翰瞻礼前夜①,
采摘隐身魔草的法子。
他们教给我解释符语和占星,
不用鞍子能御风飞行,
还教给我古代鲁纳文的灵符,
能把死人从坟墓里叫出。
他们也教我怎样吹着口哨,
怎样用口哨去迷住啄木鸟,
叫它去采摘一种跳草②,
这种草会告诉我们哪里藏有珍宝。
在掘宝时所念的符咒,
他们都一一向我传授,
他们一一对我说明——不行!
我对于掘宝术总是弄不分明。
我当时对此实无什么必需,
我的用处很少,不愁支付,
我在西班牙还有许多空中楼阁,
我的收入颇能供我享乐。
啊,美丽的时代!多么欢快,
我的心宛如沉醉于童活世界,
四周全是爱尔芬的轮舞,
尼克赛的舞蹈和山神①的揶揄。
啊,美丽的时代!林中的树木
① 圣若翰保弟斯大(即施洗者约翰)瞻礼为六月二十四日。即西俗的夏至节。这天是卜婚选吉的吉日,也
是恶魔和精灵们四出活跃的黑道日。在圣若翰瞻礼前日,古代欧人多以绿色小枝饰于门口,举行欢呼,庆
祝若翰出世的预言得以实现。是夜焚起大篝火,男女围在篝火周围跳舞狂欢。
② 即曼陀罗。
① 山神(Kobold):北欧民间传说中的矮小的山神;德国民间传说中亦奉为家神;又为住于矿山洞窟等地
下的土地神。
好像绿色凯旋门一样高高凸出,
我走了进去,头戴着花冠,
就好像我是胜利者一般!
啊,美丽的时代,已经时过境迁,
自那次以后,一切都已经改变,
啊!世人抢去了我的花冠,
抢去了我头上戴的花冠。
我的花冠已经不在头上,
我不知道,怎么会得这样;
可是自从我失去美丽的花冠,
我的心灵就像失魂落魄一般。
世间的幽灵向我凄然呆望!
天空看上去显得一片荒凉,
变成无神的沉默的蓝色墓场,
我在林中伛偻地四处彷徨。
林中已经没有小妖们的踪影,
我听到猎角和大吠的声音:
野鹿在丛林中深深隐藏,
泪珠滚滚地舐着自己的创伤。
阿尔戎兴们现在何方?我猜想,
他们正在岩石缝中畏缩地躲藏。
你们诸位小友啊,我回来了
可是花冠和幸福已经失掉。
那披着长长金发的妖女现在哪里?
她是对我怀着好意的第一个女子。
她曾营巢居住过的那棵橡树,
已经被风吹坏,叶于全凄然落去。
小溪像冥河一样鸣咽悲伤,
一个尼克赛坐在寂寞的岸旁,
宛如一尊石像,憔悴无言,
她的胸中好似有无限哀怨。
我怀着同情之心走向她的身旁——
她突然站起来向我凝望,
好像是遇到了一个鬼魂,
她露出惊惧的脸色仓皇逃遁。
西班牙的阿特柔斯后裔①
一千三百八十三年②,
圣?胡伯土斯瞻礼日③,
在塞哥维亚④的皇宫中,
国王招待我们一场盛宴。
宫廷的宴会到处一样,
在一切公侯的席前,
由于同样的高贵的无聊,
不由人大打呵欠。
华贵的金银餐具,
采自各地的珍馐,
总是一样地带着铅味,
令人想起罗库斯塔⑤的厨房。
同样的身穿锦绣的庶民们,
像郁金香花坛一
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!