按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
称呼。
① 本诗写作的时间是在南德革命运动遭受镇压、匈牙利民族革命宣告失败之后。最初发表于一八五○年九
月的《德国月报》上。和《新诗集》中的《一八二九年)及《一八三九年》是连续的三部曲之作。
森林和河流在舒适地安睡。
它们浴着温柔的月亮的光辉;
只有时砰的一声。———是不是枪声?———
也许是一位同志被执行枪毙。
也许是一个手拿武器的人,
遇到了一个癫狂的傻子,
(因为不是每人都像弗拉库斯②
逃得那样勇敢,具有那么多的理智。)
一阵劈啪之声。也许是一个节日。
在歌德纪念日①放的花炮!———
或者是一阵放焰火的喧声,欢迎那位
从墓中复出的宋塔克②——无非老一套。
李斯特③也东山再起,这个弗郎茨,
他还活着,他没有捐躯赴义,
他没有在匈牙利的战场上战死;
俄国人、克罗地亚人④都没有把他杀死。
自由的最后的堡垒已经陷落,
匈牙利流尽了血液而断气———
可是骑士弗郎茨却安全无恙,
他的佩刀⑤——现在也放在橱柜里。
他还活着,这个弗郎茨,他将要
作为一个遗老,在他的儿孙们当中,
对他们讲说匈牙利战争⑥的奇事——
“我这样躺着,我这样把军刀挥动!”⑦
我一听到匈牙利的名字,
② 罗马诗人贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65—前8)在腓力比战役之后,跟大家一起逃跑。参
看《歌集》第二部第七章。
① 一八四九年八月二十九日德国各地庆祝歌德诞生百年纪念。
② 宋塔克(Henriette Sontag,1803—854):德国的女歌唱家。一八二八年和罗西伯爵结婚,息影家居。在
一八四九年因经济关系。重返舞台,大受欢迎。
③ 弗郎茨?李斯特(Franz von Liszt,1811—886):匈牙利的大音乐家。一八四七年受聘至魏玛,担任宫
廷乐团的指挥。
④ 南斯拉夫西部的民族,属斯拉夫族。
⑤ 李斯特在演妻旅行期间,一八三九年在佩斯的欢迎会上,曾获得某名收藏家所藏巴托里(stefanBathry)
的宝刀。
⑥ 指匈牙利的革命战争。匈牙利人民在科苏特(Lajos kossuth,1802—894)领导之下,进行起义,于一八
四九年春,赶走了奥国军队。农民开始夺取地主的土地。匈牙利国会宣布匈牙利为独立国。
就觉得我的德国内衣太紧,
它里面像大海一样地沸腾,
好像听到喇叭的声音对我表示欢迎!
在我的心里又重新响起
那久已听不到的英雄诗歌,
那种刚强的粗野的勇士之歌———
那叙述尼伯龙根族灭亡的诗歌①。
英雄的下场总是如此,
古代的传说总是相同。
只不过名字有些两样,
可是离不了“值得赞美的英雄”②。
命运也是千古一辙———
不管旗帜怎样骄傲而自由地飘舞。
英雄总是按照古来的通例。
不得不在野蛮的暴力之下屈服。
这一次那匹公牛③
已经和熊结了同盟———
你失败了;可是聊以自慰吧,马扎尔人④,
我们这些其他人受辱更深。
堂而皇之地将你征服的
到底是大大方方的走兽;
而我们,拿笼头套住我们的,
却是一批狼、猪和走狗。
它们咆哮,乱叫而狂吠———
胜利者的气味我真难以容忍。
可是安静吧,诗人,你大糟蹋身体———
你是多病之身,聪明点还是默不作声。
17 恶 梦
在梦中我又变得年轻而活泼———
这是高耸在山头的一所别墅①,
① 指德国中古史诗《尼伯龙根歌》。
② 《尼伯龙根歌》的开篇首句。
③ 公牛指奥地利。熊指俄国。一八四九年奥皇乞援于俄国,沙皇尼古拉一世派了十万大军支援奥皇。俄奥
联军在匈牙利乡村中横行霸道,残酷地镇压了革命运动。
④ 马扎尔人《Migyar):匈牙利的主要民族,原属黄种,为古匈奴人之后裔。
我跑步一般地奔下那条小路,
和奥蒂莉②手握着手一同跑步。
这小姑娘的身段多么美丽!
碧海似的秋波像妖精一样睨视。
她那小小的双足却立得很稳,
真是一个又妩媚又有力的仙姿。
她的声调十分诚恳而亲切,
好像把灵魂的底部都不加隐讳,
她说的一切都很聪明而巧妙;
她的嘴就像是一朵蔷薇蓓蕾。
我感到袭人的不是失恋的悲哀,
我没有耽于幻想,我的理智犹存——
可是她的姿态奇妙地感动了我,
我暗暗颤栗着对她的素手亲吻。
我记得,我后来折了一朵百合,
我把花儿给她,同时大声地说:
奥蒂莉,和我结婚,做我的妻子,
让我可以像你一样地幸福温和。
她回答我什么,我再也记不清,
因为我的梦幻突然清醒——
我依旧是一个病人,许多年来
躺在病室里,绝望地苦度光阴。
18 熄 灭
幕已落下,戏已终止,
先生太太们都赶回家里。
这出戏是否合他们的口味?
我确实曾经听到喝采。
一群备受尊敬的观众
曾对作者拍手表示谢意。
可是现在屋子里却寂静无声,
欢乐和灯火都已经消逝。
可是听啊!在荒凉的舞台附近,
① 指海涅的叔父所罗门?海涅在汉堡的山庄。
② 原为歌德小说《亲合力》中女主人公的名字。象征得不到的恋人。
发出一种微细难听的声音——
也许是一只旧提琴上
一根琴弦断裂的声音。
一些老鼠来来去去不停,
在正厅里发出窸窣讨厌的声音。
一切都带着酸败的油味。
最后的灯发出呻吟。
绝望地咝咝地响着而熄灭。
这可怜的灯火就是我的魂灵。
19 遗 嘱
我的生命快要结束,
我也要立下我的遗嘱;
我是基督徒,要留点遗赠,
送给我的那些敌人。
可敬的德高望重的仇敌,
我要让他们来继承
我所有的虚耗劳损,
还有我全部的痼疾。
像钳住肚子似的疝痛,
我要把它留给诸公,
还有这种小便不畅,
和恶性的普鲁士痔疮。
我的痉挛也传给你们,
还有流涎和手足抽搐,
脊椎骨的骨髓干枯,
全是天主可贵的厚赠。
遗嘱后面还有附件,
愿天主把你们的音容
全部沉入忘川之中,
勾销对你们的忆念。
20 敢死队①
在自由战争的最前哨,
我忠心坚持了三十载年华。
① 原题为法文Enfantperdu(直译:失去的孩子):是中古时代(直至 十七世纪)一种被迫赴危险地区的
军士。海涅在本诗中以自由主 义战线上的敢死队自任。
我战斗,没有胜利的把握,
我知道,我决不会平安回家。
我日夜守卫——我不能
像营帐里那些战友一样去睡觉——
(要是我有一点瞌睡,这些
勇士们的鼾声也会使我保持警觉。)
在这种长夜里我常感到无聊,
也有点害怕——(只有傻瓜什么都不畏惧)——
我就吹起口哨,吹出一种
讽刺诗的大胆的调子来驱除恐怖。
确实,我是拿着武器守卫,
要是走近任何一个嫌疑分子,
我就给他一颗沸热的滚烫的子弹,
准确地打进他那邪恶的肚皮里。
当然,这些万恶的家伙,
其中也会有射击的能手,
——唉,这是不能否认的事实——
我的伤口破裂——我的血液进流。
一个岗位空了!——伤口破裂——
一个倒下了,另一个补充上来——
我倒下了,却没有失败,打坏的
只是我的心,我的武器并没有毁坏。
第三部
希伯来调①
啊,不要全无享乐、
虚度你一生的时光!
要是子弹打不着你,
你就让他们去放枪。
有一天幸福飞过你的身旁,
你就拉住它的衣裳。
我还要劝你,把房子造在山谷里,
可不要造在山顶上。
夏巴斯公主①
在阿拉伯的童话书②里,
我们看到中了魔术的王子们,
他们有时重现原形,
恢复了他们美丽的体态:
浑身生毛的大怪物
变成了一位王子;
穿着华丽夺目的服装,
痴情地吹着笛子。
可是一到魔术期满,
我们又突然看到
这位王子殿下
依旧变成一个妖怪。
我这首诗里所唱的
就是遭逢这种命运的一位王子。
池名叫以色列。他受了
巫婆的诅咒变成一匹狗。
一匹带着狗性的狗,
它每一周总是在
垃圾和秽物堆里生活,
被野孩子们愚弄取笑。
可是每到星期五的晚上,
一到朦胧的黄昏时分,
它中的魔术就突然消退。
它又重新恢复了人形。
一个具有人类感情的人,
具有高贵的头脑和心灵,
穿着富丽而整齐的服装,
走进君父的殿堂。
“祝福你,我君父的
① 从星期五日落时起至星期六日落时止,为犹太教徒视为圣日的“安息日”(希伯来语:夏巴特或读夏巴
斯)。《出埃及记》第三十一章:“以色列人要世世代代守安息日? 。因为六日之内耶和华造天地,第七
日便安息舒畅。”又说:”凡干犯这日的,必要把他治死。凡在这日作工的,必从民中剪除。”因此犹太
教徒在妄息日都要到会堂里去聚会祈祷。在安息日祈祷歌词中有一句:“来,我的朋友,迎接新娘!”这
歌词中的新娘,象征着神圣的安息日。海涅在本诗中把“新娘”改为“夏巴斯公主”。
② 指《一千零一夜》。
可爱的殿堂!
雅各的帐棚①,我的嘴
要吻你那神圣的门框②!”
一阵低语和动作的声音,
传过了这神秘的屋子,
那位隐身的家主,
在寂静中可怕地透气。
一片沉寂!只有塞涅夏尔①
(犹太教堂仆役的通称)
忙碌地在跳来跳去,
点亮了教堂里的灯火。
给人安慰的金色的灯火,
多么辉煌,多么闪耀!
在阿尔美莫尔②的栏杆上
蜡烛也骄傲地熊熊地高烧着。
在那保存陀拉③经典、
并且用一块镶着宝石、
价值昂贵的丝帷
悬挂着的神柜之前——
在那祈祷台的脚边,
已经站好了教会的歌手;
这位漂亮的人物,把他的
黑外衣风流地披在肩上。
为了显露出他雪白的手。
他把它支在颈部,
奇怪地用食指压住颞部,
用拇指压住喉咙。
他轻声地自管自地哼唱,
最后发出大声欢