按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
混蛋,谁跟你说香草来着?我们说的是仙草。
小丑
我不是《圣经》上说的尼布甲尼撒大王⑤。他发起疯来,整天吃草,大人,我对草可并不在行。
拉佛
你认为自己是哪个——是坏蛋呢,还是傻瓜?
小丑
给女人干活的时候,我是个傻瓜,大人;给男人干活的时候,我是个坏蛋。
拉佛
这个分别由何而来?
小丑
我把男人的妻子骗走,替他越俎代庖。
拉佛
那你果然成了替男人干活的坏蛋。
小丑
我把我常耍的这小棍给他妻子,这就也为她干活了。
拉佛
言之有理;又是坏蛋,又是傻瓜。
小丑
请您多照顾。
拉佛
不,不,不。
小丑
没关系,您要不肯照顾我,我还可以找一个身分不下于您的贵人。
拉佛
那是谁?是个法国人吗?
小丑
说真的,大人,论起姓名来,他是个英国人;可是看模样,他在法国比在英国更得意。
拉佛
你说的是哪位贵人?
小丑
黑太子,大人;也就是黑暗之王,也就是魔鬼。
拉佛
别扯啦,把这袋钱拿去。我不是要引诱你离开你方才说起的主人;还是好生侍奉他吧。
小丑
我是从山林里来的,大人,最喜欢生火取暖;我方才说起的主人也总是把火烧得热热的。他是统治全世界的大王;可是,叫那班贵族在他的宫廷里待着吧,我还是到那窄门的小屋里住着去,那是坐享荣华的人不屑于光临的。少数肯贬低自己的也许能去,可是大多数娇生惯养的准会怕冷,他们宁可沿着布满鲜花的大路,走向宽门,直趋烈火。⑥
拉佛
去吧,我有点厌烦你了;我先告诉你,免得惹你不痛快。去吧,好好看着我那几匹马,别胡闹。
小丑
要是我在看马的时候胡闹,大人,那也不过是“马胡”而已。(下。)
拉佛
真是个机灵的,会捣乱的坏蛋。
伯爵夫人
您说得很对。先夫在世的时候很喜欢他,命令我们把他养在家里;这一来,他就认为自己有肆口胡言的权利了。他说话真是很没有分寸的,爱拿谁开玩笑,就拿谁开玩笑。
拉佛
我也觉得他怪有意思的,叫他说说没有关系。我刚才正要告诉您,自从我听见了少夫人的噩耗,并且知道令郎就要回来的消息以后,我就央求王上替小女作成一头亲事;实在说起来,他们两个人都还年幼,这是王上首先想起,向我当面提起过的。王上已经答应我亲任冰人;他对令郎本来颇有几分不高兴,借此正可使他忘怀旧事。不知道夫人的意思怎样?
伯爵夫人
我很满意,大人;希望这件事情能够圆满成功。
拉佛
王上已经从马赛动身来此,他的身体健壮得像刚满三十岁的人一样。他明天就可以到这里,这消息是一个一向靠得住的人告诉我的,大概不会有错。
伯爵夫人
我能够在未死之前,再见王上一面,真是此生幸事。我已经接到小儿来信,说他今晚便可以到家;大人要是不嫌舍间窄陋,就请在此耽搁一两天,等他们两人见了面再去好不好?
拉佛
夫人,我正在想他们两人商谈的时候,我以怎样的资格参与。
伯爵夫人
只凭你尊贵的身分就够了。
拉佛
我谈不上什么尊贵,但是感谢上帝,总还算过得去。
小丑上。
小丑
啊,夫人!少爷就要来了,他脸上还贴着一块天鹅绒片呢;那天鹅绒片底下有没有伤疤,要去问那天鹅绒才知道,可是它的确是一块很好的天鹅绒。他的左脸肿起来足有两寸半,可是右脸却是光光的。
拉佛
光荣的疤痕是最好的装饰。……我看那多半是疤痕。
小丑
我看准是杨梅疮。
拉佛
让我们去迎接令郎吧,我渴想跟这位英勇的少年战士谈谈呢。
小丑
他们一共有十多个人,大家戴着漂亮的帽子,帽子上插着羽毛,那羽毛看见每一个人都会点头招呼哩。(同下。)
第五幕
第一场 马赛。一街道
海丽娜、寡妇、狄安娜及二侍从上。
海丽娜
像这样急如星火的昼夜奔波,一定使两位十分疲倦了;这也实在没有办法。可是你们既然为了我的事情,不分昼夜地受了这许多辛苦,我一定会知恩图报,没齿不忘的。来得正好。
一朝士上。
海丽娜
这个人要是肯替我们出力,也许可以帮我带信给王上。上帝保佑您,先生!
朝士
上帝保佑您!
海丽娜
尊驾好像曾经在宫廷里见过。
朝士
我在那面曾经住过一些时间。
海丽娜
向来我听人家说您是个热心的好人,今天因为有一件非常迫切的事情,不揣冒昧,想要借重大力,倘蒙见助,永感大德。
朝士
您要我做什么事?
海丽娜
我想劳驾您把这一通诉状转呈王上,再请您设法带我去亲自拜见他。
朝士
王上已经不在这里了。
海丽娜
不在这里了!
朝士
不骗你们,他已经在昨天晚上离开此地,他去得很是匆忙,平常他可不是这样子的。
寡妇
主啊,我们白费了一场辛苦!
海丽娜
只要能够得到圆满的结果,何必顾虑眼前的挫折。请问他到什么地方去了?
朝士
大概是到罗西昂去;我也正要到那里去。
海丽娜
先生,您大概会比我早一步看见王上,可不可以请您把这一纸诉状递到他的手里?我相信您给我做了这一件事,不但不会受责,而且一定对您大有好处的。我们虽然缺少高车骏马,一定会尽我们的力量追踪着您前去。
朝士
我愿意效劳。
海丽娜
不管将来发生什么事,您的好心决不会没有酬报。咱们应该赶快上路了,去,去,把车马驾好了。(同下。)
第二场 罗西昂。伯爵夫人府中的内厅
小丑及帕洛上。
帕洛
好拉瓦契先生,请你把这封信交给拉佛大人。我从前穿绸着缎的时候,你也是认识我的;现在因为失欢于命运,所以才沾上了这一身肮脏的气味。
小丑
嘿,若照你那么说,失欢于命运可真够臭的。以后,凡是从命运的泥坑里捞上来的鱼,我是一条也不吃了。请你往那边站站。
帕洛
不,你不必堵住你的鼻子,我不过比方这样说说而已。
小丑
不管是你的比方也好,别人的比方也好,气味这样难闻,我总是得堵鼻子的。请你再站远点。
帕洛
有劳你,大哥,给我送一送这封信。
小丑
嘿!对不起,你站开点吧;从命运的毛厕里送信给一位贵人!瞧,他自己来啦。
拉佛上。
小丑
大人,这儿有一头猫,可不是带麝香味的猫,他自己说因为失欢于命运,所以跌在他的烂泥潭里,沾上了满身的肮脏。我瞧他的样子,像是一个寒酸倒霉的蠢东西坏家伙,我很可怜他这副穷相,所以才用那番话捧他,现在请大人随便发落他吧。(下。)
帕洛
大人,我是一个不幸在命运的利爪下受到重伤的人。
拉佛
那么你要我怎么办呢?现在再去剪掉命运的利爪也太迟了。命运是一个很好的女神,她不愿让小人永远得志,一定是你自己做了坏事,她才会加害于你。这几个钱你拿去吧。让保甲长给你找点活干,替你向命运说合说合。我还有别的事情,少陪了。
帕洛
请大人再听我说一句话。
拉佛
你嫌这钱太少吗?好,再给你一个,不用多说啦。
帕洛
好大人,我的名字是帕洛。
拉佛
这可不止是一句话。嗳哟,失敬失敬!你的那面宝贝鼓儿怎样啦?
帕洛
啊,我的好大人,您是第一个揭破我的人。
拉佛
是真的吗?我也是第一个甩掉你的人。
帕洛
您是有能力拉我一把的,大人,因为我是由于您才落到这个地步。
拉佛
滚开,混蛋!你要我一面做坏人,一面做好人,推了你下去,再把你拉上来吗?(内喇叭声)王上来了,这是他的喇叭的声音。你等几天再来找我吧。我昨天晚上还说起你;你虽然是一个傻瓜又是一个坏人,可是我也不愿瞧着你饿死。你去吧。
帕洛
谢谢大人。(各下。)
第三场 同前。伯爵夫人府中一室
喇叭奏花腔。国王、伯爵夫人、拉佛、群臣、朝士、侍卫等上。
国王
她的死对于我无异是丧失了一件珍贵的宝物,可是我真想不到你的儿子竟会这样痴愚狂悖,不知道她的真正的价值。
伯爵夫人
陛下,现在事情已经过去了,总是他年少无知,乘着一时的血气,受不住理智的节制,才会有这样乖张的行动,请陛下不必多计较了吧。
国王
可尊敬的夫人,我曾经对他怀着莫大的愤怒,只待找到机会,便想把重罚降在他的身上,可是现在我已经宽恕一切、忘怀一切了。
拉佛
请陛下恕我多言,我说,这位小爵爷太对不起陛下,太对不起他的母亲,也太对不起他的夫人了,可是他尤其对不起他自己;他所失去的这位妻子,她的美貌足以使人间粉黛一齐失色,她的言辞足以迷醉每一个人的耳朵,她的尽善尽美,足以使最高傲的人俯首臣服。
国王
赞美已经失去的事物,使它在记忆中格外显得可爱。好,叫他过来吧;我们已经言归于好,从此不再重提旧事了。他无须向我求恕;他所犯的重大过失,已经成为过去的陈迹,埋葬在永久的遗忘里了。让他过来见我吧,他现在是一个不相识者,不是一个罪人,告诉他,这就是我