按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy; tonight is your answer。
如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours; many for the first time in their lives; because they believed that this time must be different; that their voices could be that difference。
是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。
It’s the answer spoken by young and old; rich and poor; Democrat and Republican; black; white; Hispanic; Asian; Native American; gay; straight; disabled and not disabled。 Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states。
We are; and always will be; the United States of America。
这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。美国告诉世界,我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:分别代表民主党和共和党。),我们是——美利坚合众国。
It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day。
很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。但今天他们做出了回答。他们的双手扭转了历史,让历史转向充满希望的新的一天。
It’s been a long time ing; but tonight; because of what we did on this date in this election at this defining moment change has e to America。
我们等待了很久。但今夜,因为我们今天的努力、因为这次选举,在这决定性的时刻,美国终于迎来了转变。
A little bit earlier this evening; I received an extraordinarily gracious call from Sen。 McCain。
Sen。 McCain fought long and hard in this campaign。 And he’s fought even longer and harder for the country that he loves。 He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine。 We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader。I congratulate him; I congratulate Gov。 Palin for all that they’ve achieved。 And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead。
我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。
I want to thank my partner in this journey; a man who campaigned from his heart; and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware; the vice president…elect of the United States; Joe Biden。
我要感谢我的竞选伙伴。他发自内心地投入竞选,他的声音代表了那些在他成长的斯克兰顿街生活的人们的声音,代表那些和他一道乘火车上下班的特拉华州人民的声音。现在他将是美国的副总统,他就是乔·拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family; the love of my life; the nation’s next first lady Michelle Obama。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine。 And you have earned the new puppy that’s ing with us to the new White House。
And while she’s no longer with us; I know my grandmother’s watching; along with the family that made me who I am。 I miss them tonight。 I know that my debt to them is beyond measure。
To my sister Maya; my sister Alma; all my other brothers and sisters; thank you so much for all the support that you’ve given me。 I am grateful to them。
如果不是我过去十六年间最亲密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至爱给予的支持,今晚我不会站在这里。那就是我们国家的下任第一夫人,米歇尔·奥巴马。还有我的女儿,萨沙和玛丽亚。我是如此爱你们。我们会带着你们刚赢得的小狗一起搬进白宫。而我的外祖母,虽然此刻他已经离我们而去,但我知道她在看着呢——和带给我生命、定义了我人生的家人们一道。今夜,我想念他们。我知道我欠他们的难以偿还。
And to my campaign manager; David Plouffe; the unsung hero of this campaign; who built the best — the best political campaign; I think; in the history of the United States of America。
To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way。
To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen; and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done。
感谢我的竞选经理——大卫·普劳夫(David Plouffe),我的首席战略官大卫·阿克塞罗德(David Axelrod),以及美国政治史上最棒的竞选团队,是你们造就了今天,对你们的付出和牺牲我永远感谢。
But above all; I will never forget who this victory truly belongs to。 It belongs to you。 It belongs to you。
但最重要的是,我永远不会忘记这一胜利真正属于谁。它属于你们!
I was never the likeliest candidate for this office。 We didn’t start with much money or many endorsements。 Our campaign was not hatched in the halls of Washington。 It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston。 It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give 5 and 10 and 20 to the cause。
我从来都不是总统的最佳人选。刚开始时我们没有太多经费也没有很多要人的支持。我们的竞选不是孵化自华盛顿的会议大厅,而是始于得梅因(美国衣阿华Iowa州的首府)的后院、康科德市普通人家的客厅、以及查尔斯顿的某个前廊。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep。
It drew strength from the not…so…young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers; and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people; by the people; and for the people has not perished from the Earth。
This is your victory。
这一胜利来自于普通工薪阶层人民,他们从微薄的积蓄中拿出五元、十元来支持我们的理念。我们的胜利来自于年轻人那些远离家人承担辛苦但收入微薄的竞选工作的年轻人。他们反驳了关于他们是冷漠的一代的谬论。我们的胜利也来自于那些已不再年轻的人们,他们在严寒或酷暑中走街串巷向完全陌生的选民进行宣传。我们的胜利来自数以百万计的美国人民,他们的志愿参与和组织证明了两个多世纪之后,那个民有、民治、民享的政府仍然长存。这个胜利属于你们!
And I know you didn’t do this just to win an election。 And I know you didn’t do it for me。
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead。 For even as we celebrate tonight; we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars; a planet in peril; the worst financial crisis in a century。
Even as we stand here tonight; we know there are brave Americans waking up in