按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
陷入陶醉;因为不陶醉而不放逸;当我们不放逸时,猎师们便无法利
用诱饵随意处理我们。”
1657。 第三群鹿甚奇谄黠!极谄黠!所以者何?食我食已,而不可
得:对应之巴利文为“Satha assu nam' ime tatiya migajata
ketubhino; iddhimanta assu nam' ime tatiya migajata
parajana; iman ca nama nivapam nivuttam paribhunjanti
na ca nesam janama agatim va gatim va”(MN。 I。 p。153)
中文译为“第三群鹿实在狡猾、奸诈,〔似乎〕具足神通力、
魔力。它们吃了我们放置的诱饵,而我们却不知道它们的来处
与去处”。
1658。 罝:音ㄐㄩ,捕野兽的网。
1659。 第四群鹿甚奇猛携!第一猛携:同注解1657 。
1660。 若我逐彼,必不能得,余鹿则当恐怖惊散,我今宁可舍罝第四
群鹿:对应之巴利文为“N' eva kho bhikkhave addasasum
nevapiko ca nevapikaparisa ca catutthanam migajatanam
asayam yattha te gaham gaccheyyum。 Tatra bhikkhave
nevapikassa ca nevapikaparisaya ca etad ahosi: Sace kho
mayam catutthe migajate ghattessama te ghattita anne
ghattessanti; te ghattita anne ghattessanti; evam imam
nivapam nivuttam sabbaso migajata rincissanti; yan nana
mayam catutthe migajate ajjhupekkheyyamati。”(MN。 I。 p。155),
中文译为“但是猎师及猎师眷属还是不知道第四群鹿的依住处,即它
们的藏身处。诸比丘!猎师及猎师眷属心里想:如果我们使第四群鹿
受到惊扰,它们被惊扰后会惊扰其他的鹿,其他被惊扰的鹿会再惊扰
其他的鹿,如此,所有的鹿会舍弃我们放置的诱饵。我们何不忽略第
四群鹿?”
1661。 食果及根:对应之巴利文为“sakabhakkha pi ahesum;
samakabhakkha pi ahesum; nivarabhakkha pi ahesum;
353
354
daddulabhakkha pi ahesum; hatabhakkha pi ahesum;
kanabhakkha pi ahesum; acamabhakkha pi ahesum;
pinnakabhakkha pi ahesum; tinabhakkha pi ahesum;
gomayabhakkha pi ahesum; vanamulaphalahara yapesum
pavattaphalabhoji。”(MN。 I。 p。156),中文译为“食用野菜、小米、
稻米、达度拉米、苔类、糠、饭汁、胡麻粉、草、牛粪、树根与果实,
以自行落下的果实维生。”
1662。 心解脱、慧解脱衰退:对应之巴利文为“cetovimutti parihayi”
(MN。 I。 p。156),中文译为“心解脱衰退”,意思是“失去离
贪欲的能力”。
1663。 有见及无见:对应之巴利文为“Sassato loko iti pi; asassato
loko iti pi; antava loko iti pi; anantava loko iti pi; tam
jivam tam sariram iti pi; annam jivam annam sariram iti pi;
hoti tathagato param marana iti pi; na hoti tathagato param
marana iti pi; hoti ca na ca hoti tathagato param marna iti pi;
n' eva hoti na na hoti tathagato param marana iti pi”
(MN。 I。 p。157…158),中文译为“世间是常、世间不是常、世间有边、
世间没有边、命即是身、命异身异、如来死后存在、如来死后不存在、
如来死后既存在又不存在、如来死后既非存在又非不存在”。
这些是佛陀拒绝回答的十无记。
1664。 是谓魔王、魔王眷属所不至处:对应之巴利文为“Ayam vuccati
bhikkhave bhikku: andham akasi Maram; apadam vadhitva
Maracakkhum adassanam gato papimato。”(MN。 I。 p。159),中文
译为“诸比丘!这样的比丘被称为:‘令魔王盲目者,遮住魔眼使
其不见者,成为魔王看不见的人。’”
1665。 五支物主:巴利文为“Pancakahga thapati”,意思是“五支工
匠”。
1666。 一娑逻末利异学园:对应之巴利文为“samayappavadake
tindukacire ekasalake Mallikaya arame”(MN。 II。 p。
22),中文译为“种植、镇头迦树之末利园中唯一的教义论究大会
堂”。这是拘萨罗国波斯匿王之夫人,末利皇后所建的园林。初期只
建有一间大会堂,后来才建造许多的会堂。才有许多持不同主张的修
行人、婆罗门来此宣扬、讨论他们的教义。
1667。 巾头阿梨:巴利文为“tindukacira”,意思是“镇头迦树”。
1668。 异学沙门文祁子:巴利文为“Uggahamana paribbajaka
Samanamandikaputta”,意思是“游行者乌卡哈冯,沙门文
祈子”。
355
356
1669。 若有四事,我施设彼成就善、第一善、无上士、得第一义、质
直沙门:对应之巴利文为“Catuhi kho aham … dhammehi
samannagatam purisapuggalam pannapemi sampannakusalam
paramakusalam uttamapattipattam samanam ayojjham。”(MN。
II。 p。24),中文译为“我说:具足四法的人是具足善者、最胜善者、
达到最上成就之无能胜的修行人。”
1670。 若有四事,我施设彼成就善、第一善,然非无上士,不得第一
义,亦非质直沙门:对应之巴利文为“Catuhi kho aham … dhammehi
samannagatam purisapuggalam pannapemi na c' eva sampannakusalam
na paramakusalam na uttamapattipattam samamam ayojjham; api c'
imam daharam kumaram mandam uttanaseyyakam samadhiggayha
titthati。”(MN。 II。 p。25),中文译为
“我说:具足四法的人不是具足善者、最胜善者、达到最上成就之无
能胜的修行人,而是与这个仰向而卧、年幼无知的婴儿同样的人。”
1671。 身业,口业者,我施设是戒。物主!念者,我施设是心所有与
心相随:对应之巴利文为“Dasahi kho aham … dhammehi
samannagatam purisapuggalam pannapemi sampannakusalam
paramakusalam uttamapattipattam samanam ayojjham。”
(MN。 II。 p。25),中文译为“我说:具足十法的人是具足善者、
对最胜善者、达到最上成就之无能胜的修行人。”
1672。 物主!我说当知不善戒,当知不善戒从何而生?当知不戒何处
灭无余? 何处败坏无余?当知贤圣弟云何行灭不善戒耶:对应之巴文
为“Ime akusalasila taham; thapati; veditabban ti vadami。
Itosamutthana akusalasila taham; thapati; veditabban ti
vadami。 Idha akusalasila aparisesa nirujjhanti taham; thapati;
veditabban ti vadami。 Evam patipanno akusalanam silanam
nirodhaya patipnno hoti taham; thapati; veditabban ti
vadami。”(MN。 II。 p。25),中文译为“工匠!我说:应知道这些
是不善戒;工匠!我说:应知道这些不善戒从此处生起;工匠!我说:
应知道不善戒在此处灭尽无余;工匠!我说:应知道如此修习的人是
使不善戒灭尽无余的行者。”
1673。 舍身不善业,修身善业;舍口、意不善业,修口、意善业:对
应之巴利文为“kayaduccaritam pahaya kayasucaritam bhaveti;
vaciduccaritam pahaya vacisucaritam bhaveti; manoduccaritam
pahaya anosucaritam bhaveti; miccha ajivam pahaya samma
ajivena jivikam kappeti”(MN。 II。 p。26),
357
358
中文译为“舍弃身体的不善行为为;修习身体善的行为;舍弃嘴巴、
意念的不善行为,修习嘴巴、意念善的行为;舍弃不正当的谋生方法,
采用正当的谋生方法”。
1674。 观内身如身……至观觉、心、法如法,贤圣弟子如是行者,
灭不善戒也:对应之巴利文为“anuppannanam papakanam
akusalanam dhammanam anuppadaya chandam janeti vayamati
viriyam arabhati cittam pagganhati padahati; uppannanam
papakanam akusalanam dhammanam pahanaya chandam janeti
vayamati viriyam arabhati cittam pagganhati padahati;
anuppannanam kusalanam dhammanam uppadaya chandam janeti
vayamati viriyam arabhati cittam pagganhati padahati;
uppannanam kusalanam dhammanam thitiya asammosaya
bhiyyobhavaya vepullaya bhavanaya paripariya chandam
janeti vayamati viriyam