按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
upadamsesiti? ”(MN。 II。 p。120),中文译为“你是见到了什
么样的理由,而对〔我的〕这个身体行五体投地之礼,
并且展现如此的友好呢?”
2135。 我于佛而有法静,因此故,我作是念:如来、无所著、正尽觉
所说法善,世尊弟子众善趣向也:对应之巴利文为“Atthi kho
me … Bhagavati dhammanvayo hoti: Sammasambuddho bhagava;
svakkhato Bhagavata dhammo; supatipanno bhagavato
svakasangho ti。”(MN。 II。 p。120),中文译为“根据法,我推测
佛陀:‘世尊是正等正觉者,法是由世尊善说,世尊的弟子僧众是
正行者。’”
2136。 我见一沙门、梵志,或九月或十月,少多学行梵行,舍随本服,
复为欲所染,染欲着欲,为欲所缚,憍傲受入,不见灾患,不见
出要而乐行欲,对应之巴利文为“Idhaham … passami eke
samanabrahmame pariyantakatam brahmacariyam carante
dasa pi vassani vissatim pi vassani timsam pi vassani
cattarisam pi vassani。 Te aparena samayena sunahata
suvilitta kappitakesamassu pancahi kamagunehi samappita
samangibhuta paricarenti。”(MN。 II。 p。120),中文译为
“我看到有一类的修行人、婆罗门,行有限的梵行,十年、二十
年、三十年、四十年。后来,他们善沐浴,涂油,整理须发,
享受已具足、具备的五种欲望。”
2137。 身生白疱:对应之巴利文为“uppanduppandukajate
dhamanisanthatagatte”(MN。 II。 p。121),中文译为“变成黄色,
全身血管浮现”。
2138。 白病:对应之巴利文为“Bandhukarogo”(MN。 II。 p。121),中文译
为“黄疸”。
2139。 乐行端正,面色悦泽,形体净洁,无为无求,护他妻食如鹿,自尽形
寿修行梵行:对应之巴利文为“hatthapahatthe udaggudagge
abhiratarupe pinitindriye appossukke pannalome paradavutte
migabhutena cetasa viharante”(MN。 II。 p。121),中文译为
“非常喜悦、非常欢喜、非常快乐、诸根愉悦、不被扰乱、安心、
安隐、以如鹿之心而住”。
2140。 我本几了几失:对应之巴利文为“Mayam vata bho anassama;
mayam vata bho anassama。”(MN。 II。 p。123),中文译为
“我们几乎灭亡,我们几乎灭亡。”
2141。 我自若居国,无过者令杀,有过者令杀,然在都坐,我故不得
作如是说:‘卿等并住,无人问卿事。人
493
494
问我事,卿等不能断此事,我能断此事。’于其中问竞论余事,不
待前论讫:对应之巴利文为“paraham … raja khattiyo
muddhavasitto pahomi ghatetayam va ghatetum japetayam
va japetum pabbajetayam va pabbajetum。 Tassa mayham;
bhante; atthakarane nisinnassa antarantarakatham opatenti。
So 'ham na labhami: Ma me bhonto atthakarane nisinnassa
antarantarakatham opatetha; kathapariyosanam me bhavanto
agamentuti。 Tassa mayham; bhante; antarantarakatham opatenti。”
(MN。 II。 p。121…122); 中文译为“我身为刹利灌顶王,
我可以杀死应被杀死的,处罚应被处罚的,放逐应被放逐的。
佛陀!当我坐在栽判座时,他们妨害我,中断我的说话。虽然我说:
‘各位贤者!当我坐在栽判座时,不要妨害我,中断我的说话。’但
是没有作用,佛陀!他们依旧妨害我,中断我的说话。”
2142。 仙余及宿旧:巴利文为“Isidatta; Purana”,这二人是
波斯匿王的大臣。
2143。 法庄严经:对应之巴利文为“dhammacetiyani”(MN。 II。 p。124),
中文译为“法庄严”。“法庄严”是指用来表达对法尊敬的词句。
2144。 一奔陀利象:巴利文为“Ekapundarika naga”,
是波斯匿王骑乘的大象。
2145。 尸利阿荼:巴利文为“Sirivaddha”,又译“财益”是波斯匿
王的大臣。
2146。 鞯:音ㄐㄧㄢ,马鞍下的坐垫。
2147。 如来颇行如是身行,谓此身行为沙门、梵志所憎恶耶:对应之
巴利文为“Kin nu kho …… so Bhagava tatharupam
kayasamacaram samacareyya yvassa kayasamacaro
oparambho samanehi brahmanehi vinnuhiti?”(MN。 II。 p。
113),中文译为“佛陀是否会造作那种会被有智慧之修行人、
婆罗门谴责的身行呢?”
2148。 我所不及。若聪明智慧及余世间者,而阿难及之。阿难!若
有不善相悉而毁普称誉者,我等不见彼真实也。阿难!若有善相悉而
毁普称誉者,我见彼真实也,对应之巴利文为“yam hi mayam …
nasakkhimha panhena paripuretum tam bhante; ayasmata
Anandena panhassa veyyakaranena paripuritam。 Ye te bhante
bala avyatta ananuvicca apariyogahetva paresam vannam
va avannam va bhasanti; na mayan tam sarato paccagacchama。
Ye ca kho te; bhante; pandita vyatta medhavino anuvicca
pariyogahetva paresam vannam va avannm va bhasanti; tam
495
496
mayam sarato paccagacchama。”(MN。 II。 p。114); 中文译为
“我们所无法完成的问题,已经由季者阿难对问题的解说而完成了。
尊者!那些愚痴、不聪明者,他们未经调查、深解,便称赞或责难
其他人,我们不会认为他们的话有真实性。尊者!那些有智慧、聪
明的贤者,他们经过调查、深解之后,才称赞或责难其他人,我们
认为他们的话有真实性。”
2149。 鞞诃提,彼第一,王以伞柄孔中盛送来为信:对应之巴利文为
“bahitika ranno Magadhena Ajatasattuna Vedehiputtena
chattanaliya pakkhipitva pahita”(MN。 II。 p。ll6),中文译为
“外衣是摩竭陀王阿阇壮韦提希子装在伞盖的管子中送过来的”。
2150。 舍罗、舍罗磨尼离:巴利文为“samanera; samaneri”; 又译
“沙弥、沙弥尼”(参考注解497)。
2151。 变易有异:对应之巴利文为“atth' eva annathattam; atthi
viparinamo”(AN。 V。 p。59),中文译为“仍然有变异,有变化”。
2152。 八除处:对应之巴利文“Atth'。。。 abhibhayatanani”
(AN。 V。 p。61),中文译为“八胜处”。
2153。 内有色想,外观色,少善色恶色,彼色除已知、除已见,作如是想,
是谓第一除处:对应之巴利文为“Ajjhattam rupasanni eko
bahiddha rupani passati parittani suvannadubbannpani。
Tani abhibhuyya janami passami ti evamsanni hoti。
Idam pathamam abhibhayatana。”(AN。 V。 p。61),中文译为
“有人作意自己的色〔身〕,又观察外在有限的善色与恶色。
他征服彼色之后,生起如此的想:我知、我见。这就是第一胜处。”
2154。 青青色,青见青光:对应之巴利文为“niani nilavannani
nilanidassanani nilanibhasani”(AN。 V。 p。61),中文译为
“青色、青的颜色、青色的显现、有青色的光辉”。
2155。 青水华:对应之巴利文为“ummapuppham”(AN。 V。 p。61),中文
译为“亚麻花”。
2156。 频头歌罗华:对应之巴利文为“kannikarapuppham”(AN。 V。 p。
61),中文译为“黄花树”。
2157。 加尼歌罗华:对应之巴利文为“bandhujivakapuppham”(AN。 V。
p。62),中文译为“般豆时婆迦”。
2158。 太:对应之巴利文为“osadhitaraka”(AN。 V。 p。62),中文译为
“太白星”。
2159。 十一切处:对应之巴利文为“Dasa。。。。。 kasinayatanani”
(AN。 V。 p。60),中文译为“十遍处”。
497
496
2160。 有比丘无量地处修一,思惟上下诸方不二:对应之巴利文为
“Pathavikasinam eko sanjanati uddham adho tiriyam advayam
appamanam。”(AN。 V。 p。60),中文译为“有人想地遍,上、
下、四方,无二无量。”
2161。 是谓第一清净说,施设最第一,谓我无、我不有,及为彼证故,施设
于道:对应之巴利文为“Etad aggam bhikkhave bahirakanam
ditthigatanam; yad idam‘no c' assam; no ca me siya; na
bhavissami; na me bhavissati' ti。 Evamditthino bhikkhave
etam patikankham:ya cayam bhave appatikulyata;