友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
荣耀电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

中国文化名人论读书苦乐-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



像《阿马迪斯》①以及诸如此类作品,从不曾引起我的兴趣,即使是在我
的孩提时代。甚至,容我冒昧而 言,就是亚里士多德或杰出的奥维德②
的作品,也无法唤起我这颗衰老的心了。奥维德的写作技巧和创新精神
曾使我感慨不已,可现在却不能引起我的兴趣了。
我无所顾忌地直言我对万物诸事的见解,这或许已经超出了我的能
力。不过,我并不想使自己充当一名审判官。我之言及它们,仅仅是表
明我的看法,而不是为这些事物来立法。当我对柏拉图的Axiocbus③感到
厌烦时,我就陷入了困惑:如此孱弱无力的作品竟会出自这样的巨匠之
手?我不能不怀疑我自身所作出的判断。因为我尚未蠢到反对如此众多
的先知们的权威,我把他们一直敬为先生和大师。我倒希望,只是我的
判断错了。我的判断应当指摘和谴责它自身。因为它仅仅停留在事物的
表层。而不深入其内部洞悉它的奥秘;因为它以虚假的观点来曲解事物。
倘它能在混乱和迷茫中保护自身,它就应当知足了。我的判断对自己的
虚弱供认不讳。它承认,它正在做的就像是对摆在它面前的一幅画进行
诠释,其结果往往是牵强而不完善的。伊索的大多数寓言都有多种寓意
和解释,那些试图对它的象征意义详加阐释的人,往往只选择了与这个
寓言相一致的方面。但一般来讲,这一方面恰恰是最肤浅、最表层的一
面;更为基本的深层方面,是他们无力企及的。这种说法也同样适用于
我。
但是,追溯我的道路,我始终认为,维吉尔①、卢克莱修②、卡图卢
斯③、贺拉斯④的诗歌是第一流的;我尤为欣赏维吉尔的《农事诗》⑤,这
部作品堪称所有诗歌中最完美的。若是以它和《埃涅阿斯纪》⑥相比,人
们就不难发现,倘若维吉尔还有时间的话,他还可以对《埃涅阿斯纪》
的某些段落做进一步的润色。我认为,这部作品的第五卷是最完美的。
卢卡⑦也使我着迷,他的作品总是令人愉快。这倒不在于他的那种写作风
格,而是因为他的作品中蕴藏的内在价值,以及他的看法和判断的真实
性。至于那个善良的老泰伦提乌斯⑧,正是他使得优美典雅的拉丁语人格
化了。他对精神活动方式和事物状态的描述,业已达到出神入化的境地,
常常使我惊叹不已。对我们来说,至今仍有极高的价值。在我行进的每
① 阿马迪斯,是一部骑士散文传奇中的英雄。该作品从13 世纪后期就开始广为流传。——译者注
② 奥维德(公元前43— 公元18):古罗马最伟大的诗人之一。——译者注
③ 这是出于他人之手的伪作。在蒙田所处的时代,这部作品的真伪已得到甄别。蒙田可能了解这一情况。
① 维吉尔(公元前70— 前19):古罗马诗人。——译者注
② 卢克莱修(约公元前93— 约前50):_________古罗马哲学家,诗人。——译者注
③ 卡图卢斯(公元前87— 前45):古罗马诗人。——译者注
④ 贺拉斯(公元前65——前8):古罗马名诗人。——译者注
⑤ 《农事诗》是维吉尔于公元前36— 前29 年在坎帕尼亚创作的六韵步说教诗,共2188 行,分4 卷。——
译者注
⑥ 《埃涅阿斯纪》是维吉尔最后一部杰作。这部长诗在作者逝世后才发表,因此作者未来得及整理和修改。
——译者注
⑦ 卢卡(39—65):西班牙诗人,老塞内加之孙,著有《内战记》。——译者注
⑧ 泰伦提乌斯(公元前186/185— 前161):古罗马著名喜剧作家。——一译者注
一转折关头,我都要向他请教。我愈是迷恋于他的著作,愈是能更多地
发现他所具有的新的魅力。
倘若把维吉尔比作卢克莱修,那些与维吉尔同时代的人就会抗议。
我也认为,这种比较实际上有欠公允。但当我为卢克莱修的优美作品所
吸引时,我的这一信念又动摇了。倘罗马人厌恶这种比较,那么他们对
今天那些把亚里士多德同维吉尔摆在同等位置上的愚蠢作法,又该做如
是观?而亚里士多德本人又会做出何种表示呢?
呵!多么乏味而又无知的年代。我认为,较之那些反对把卢克莱修
和维吉尔相提并论的人来说,古人有更充分的理由反对那些把普劳图斯②
同泰伦提乌斯相提并论的人。泰伦提乌斯更为时人所敬重。在罗马,他
受到高度评价,他的话经常为西塞罗③——罗马雄辩家之父所引证。他所
获得的殊荣是无与伦比的。他还是被罗马诗人中的首席评论家所认可的
戏剧家。
时下那些打算从事喜剧创作的人(包括意大利人,在这方面,他们
一直相当成功),往往剽窃泰伦提乌斯或普劳图斯的作品。这使我深感
震惊。在他们的一部作品中,或者有从泰伦提乌斯和普劳图斯那里抽出
的三四个情节,或者有从卜伽丘那里觅得的五六个故事。他们为什么要
借助他人的材料来增加自身的份量呢?因为他们缺乏自信,对天赋能力
持怀疑态度;因为他们缺乏魅力,不能抓住我们的注意力。他们需要一
个靠山来支撑自身,把希望寄托在移入的这个情节上来博得我们的青
睐。对泰伦提乌斯来说,问题恰恰相反:他以其典雅而优美的风格吸引
了我们:无论在哪儿,他都令人愉悦,我们已无暇顾及他的情节了:
恰似清泉流水①。
正是他自身的魅力征服了我们,我们如痴如醉,忘却了那些情节。
循着同样的思绪,我还可以飘向更远的地方。据我的观察,某些优
秀的古代诗歌,不但没有那种傲岸而怪异的西班牙式和彼特拉克②式的做
作,也没有那种充塞于后世诗文中的过于缠绵、压抑的情感。一个好的
评论家是不会为古代作品中没有这类情调而感到遗憾的。同样,一个好
的评论家肯定会更羡慕卡图卢斯那练达而流畅的警句,而不会更欣赏马
提亚尔③的突兀和刺激性。这或许是我以往对他有点失望的缘由。马提亚
尔只注意他自己,“他无需劳费心机,一切都由他的主题代劳了”。
这些早期作家,无需驱策自身来衡量自己的影响。他们也不用取悦
自己,任何事物都可以成为他们所嘲弄的对象。后来的作家,却别无选
① 卡图卢斯,Ⅺ,iii,8。
② 普劳图斯(约公元前254— 前187):古罗马著名喜剧作家。——译者注
③ 西塞罗(公元前106— 前43):罗马政治家,律师,作家。他作为罗马最杰出的雄辩家而名垂青史。—
—译者注
① 卡图卢斯,Ⅺ,iii,8。
② 彼特拉克(1304—1374):佛罗伦萨学者,诗人,人文主义者。——译者注
③ 马提亚尔(约38/41— 约104):罗马著名铭辞作家。——译者注
择。他们缺少机智,需要付出更多的气力;他们只能骑在马背上,因为
他们双腿无力。这种现象在舞会上同样可以看到。那些低能之辈却开办
学习舞蹈之塾,他们想用危险的跳跃,奇异的杂耍动作来赢得我们的喝
采。因为他们不能效仿那些高雅的舞姿。这是个窍门。女士们发现,在
这种需要拼命扭动身躯的舞蹈中,她们更容易出风头:而在那种宫廷式
的舞蹈中,她们需要保持端庄和得体,只能挪动着自然的舞步。
我曾见到过许多优秀的丑角演员。他们衣着相貌都很平常,但是,
他们所奉献的艺术却使我们得到全身心的娱乐。而那些未经过良好训练
的初学者,为了观众的一笑,却不得不涂上白脸,穿上丑服,陪上种种
鬼脸,作出各种夸张的手势。倘能比较一下《埃涅阿斯纪》和《疯狂的
罗兰》①,就可以更有力地支持我的论点。《埃涅阿斯纪》犹如有一对敏
捷的翅膀,强健而平稳地飞向它的目标。《疯狂的罗兰》,就似有一对
颤栗不止的翅膀,时而从这个故事蹦到那个故事,时而从这一段跳到那
一段。除了在很短的时间内,它根本不敢相信自己的双翼,在每一处都
要停下来,总是担心自己会力竭而落。
他无意于远飞②。
就我读到的其他读物来说,多为寓娱乐和教益于一身的作品,诸如
普鲁塔克(他的书已被译为法文)、塞内加的作品。这类作品使我学到
调整情绪和培养性格的知识。普鲁塔克和塞内加的风格也很适于我的性
格。他们把我所需要的知识,以一种简练的随笔形式表达出来,使你无
需花费更长的时间来思考(这也是我最不擅长的)。我认为,像普鲁塔
克的某些份量不大的作品和塞内加的《随笔》,都是极上乘的作品,令
人获益匪浅。当我读它们时,无需凝神专注;当我无暇顾及时,又不妨
先把它们放在一边。因为它们的篇章之间的联系,本来就是松散的。
这两位作家所持的见解(指在他们的真实性和有益性方面)大致相
仿,而且,两人的遭遇也惊人地相似。命运几乎在同一时刻把他们带到
这个世界来。作为罗马皇帝的老师,他们都来自异邦他国,都是权势显
赫的豪富,他们的训示乃是哲学之精华,更兼有明快练达的风范。普鲁
塔克以完备而严谨见长;塞内加则丰富多样而富于变化。为抵御懦弱、
恐惧和异端邪念,塞内加竭诚修炼自身美德;而普鲁塔克并不看重这些,
不屑于以此来规范自己的行为,或把自己置于它们的监护之下。因此,
他的想法更近于柏拉图式的或禁欲的,较为适合于一种文明社会。塞内
加的想法,重接近于斯多葛派①或伊壁鸠鲁派②。这似乎令人不可思议,
不过,我倒是以为塞内加的想法更适合于个人、而且又比较牢靠。他的
作品似乎表现出对皇帝暴政的屈从;可我敢断言,当他指责凯撒大开杀
戒时,他肯定会受到威胁,他的某些判断也是违心的,普鲁塔克就用不
① 《疯狂的罗兰》是意大利文艺复兴诗人阿里奥斯托所著的浪漫主义史诗。——译者注
② 维吉尔《农事诗》,Ⅳ,194。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!