按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
modern capital… ism,had set to work.(p.68)
原译:这场革命通常并不是由源源不断用于工业投资的新货币引起的,而是由于这种新的精神,即资本主义精神已经开始发生作用了。在我所知道的几个事例中,整个革命过程,只是由从亲戚那里筹借来的几千马克的资本推动起来的。(第 49页)
拙译:就这里的情况而言,这场革命通常并不是由于源源不断向工业投入新资金引起的,而是由于新的精神,即现代资本主义的精神开始发生作用了。在我所知道的几个事例中,启动整个革命过程时的投入,不过是从亲戚那里筹来的几千马克资本。
评注:“新资金”是个常用的经济学规范术语,而且至少已经出现了100年以上,想必韦伯在原著中不会这样望文生义。
6.原文:In fact;it no longer needs the support of any religion force;and feels the attempts of religion to influence economic life;in so far as they can still be felt at all;to be as much an unjustified interference as its regulation by the State. (p.72)
原译:事实上,资本主义制度已经不再求助于任何宗教力量的支持了。尽管时至今日,我们仍能感到宗教企图对经济生活施加影响,然而这种不正当的干预已经微不足道,已经不能与国家制定的规章制度对经济生活的干预相提并论了。(第 52页)
拙译:事实上,资本主义制度已经不再求助于任何宗教力量的支持了。尽管时至今日我们仍能感到宗教试图对经济生活施加影响,但这种干预已经远远不像国家的调节那么名正言顺了。
7.原文:as pared with the much more radically anti…chrematistic views of paratively wide circles……(p.73)
原译:与社会大多数人所持有的那些更加激烈地反对财富的观点相比…… (第53页)
拙译:与遍及众多社会阶层的更加激烈的反货殖论观点相比……
评注:原文只是说相当多的社会阶层都有人坚持反货殖论观点,这当然并不意味着“社会大多数人”在一股脑地“反对财富”。
8.原文:an external obedience to the mands of the Church(p.74)
原译:对于教会戒律的永恒的顺从(第54页)
抽译:对于教会戒律的表面顺从
评注:对照到这里时,我曾遍查手头现有的五个版本英汉和英语词典,因为这个句子在上下文中的地位绝对举足轻重。最终我只好认定,是译者错了。不幸的是,译文中还有不少类似情况。
9.原文:It may be further shown that this is not due to any ethnical pecu— liarity of the languages concerned.It is not;for instance;the product of a Germanic spirit……(p.79)
原译:我们还可以进一步看到,它并非源于有关语言的伦理特点,例如,这个词并不是什么德意志精神的产物……(第58页)
拙译:还可以进一步证明,这个词并不能归因于相关语言的任何种族特质,例如,它并不是什么德意志精神的产物……
评注:我宁肯相信这里是译者当时看走了神,因为英文形容词“种族的”(eth— nical)与“伦理的”(ethical)词形之相近,确实非中文的对应词词形可比,但即使真是译者粗心所致,也同样令人扼腕。韦伯针对当时正在发酵的种族主义思潮作出的明确表态,不幸就这样被译者一笔勾销了。
10.原文:which formed the end of the exercitia of St.Ignatius(p.119)
原译:构成了圣·伊纳爵“修行”的目的(第91页)
拙译:构成了圣·伊纳爵“苦修”的目的
评注:尽管“修行”和“苦修”差别重大(因为这里讨论的是禁欲主义,而“苦修”是该主义的专用词),但是关键问题尚不在此,而是译者为圣·伊纳爵加了个注释:“圣·伊纳爵(约35…约107),早期基督教教父。”
但是,西方基督教史上有两位著名的圣·依纳爵,一是安提阿的圣·依纳爵(?—约110),叙利亚境内安提阿主教,是基督教从犹太人的宗教演化为希腊罗马宗教的过渡时期代表人物,为日后确立下来的教理奠定了基础,提倡以主教为中心的教会组织体系,坚持基督确有人性;另一位是罗耀拉的圣·依纳爵(1491~1556),西班牙神学家,十六世纪天主教改革运动中具有广泛影响的人物,耶稣会创始人,曾仿效圣徒的苦行以赎罪,先后在旷野和城郊苦修多年。韦伯这里一直在讨论中世纪以来的禁欲主义问题,绝对不会拿头一位伊纳爵说事儿,况且,据史书记载,头一位伊纳爵根本就没有苦修经历,甚至没有提出任何苦修教义,译者显然是漫不经心地“罗”冠“安”戴了。如果不明就里的读者更多了解了译者指点给我们的那位伊纳爵,恐怕会立即认为社会学大师韦伯的历史知识实在太成问题了。这种情况还有若干。
11.原文:The tertiary order of St.Francis was;for instance;a powerful attempt in the direction of an ascetic penetration of everyday life……(p.120)
原译:比如说,圣·法兰西斯的第三条诫令,就是一次很有影响的尝试,它力图使禁欲主义渗入到日常生活中去……(第92页)
拙译:譬如,圣·方济各的第三会就是一次有力的尝试,它力图使禁欲主义渗透到日常生活中去……
评注:且不说译者把著名的方济各会鼻祖圣·方济各译成了“圣·法兰西斯” (尽管字面上未可厚非,但毕竟有违成例),可那个“第三条诫令”是个什么东西呢?方济各生逢罗马教廷日益腐败之际,为收拾教徒人心,方济各作为非神职人员开始布道,从者日众,经他奔走努力,1209年终获教皇英诺森三世批准正式成立方济各托钵修会;1212年圣方济各协助贵族妇女克拉雷成立方济各第二会,即克拉雷安贫会;1221年又成立方济各第三会,收容在俗男女教徒——此即韦伯所说“一次有力的尝试”!
12.原文:The Mercantilistic regulation of the State might develop industries。 but not;or certainly not alone;the spirit of capitalism;where they assumed a despotic,authoritarian character,they to a large extent directly hindered it.(p。152)
原译:国家的商业规章可以使工业发展起来,但不能、或者说单靠它不能发展资本主义精神,因为这些规章呈现其专制特征的一切方面,它们都在很大的程度上直接阻碍了这种精神的发展。(第118页)
拙译:国家的重商主义调节可以使工业得到发展,但却不能——或者说单靠它肯定不能——发展出资本主义精神,如果那种调节具有威权主义的专制性质,则会在很大程度上直接阻碍这种精神的发展。
13.原文:this ascetic conduct meant a rational planning of the whole of one's life in accordance with God's will.(p.153)
原译:这种禁欲主义行为意味着人的整个一生必须与上帝的意志保持理性的一致……(第119页)
抽译:这种禁欲主义行为意味着,要按照上帝的意志对自己的整个一生进行理性规划。
评注:显然,至少在这里,译者是在编译而不是翻译韦伯。不幸的是,这种情况同样很多,接下来就是典型的一例,余不赘。
14.原文:It does not apply to anyone who can live without labour on his possessions……(p.159)
原译:它不适用于那些无需靠劳动为生的人。(第124页)
拙译:它不适用于那些靠自己的财产为生而无需劳动的人。
15.原文:This is Perhaps most characteristically brought out in the struggle over the Book of Sport which James I and Charles I made into law expressly as a means of counteracting Puritanism;and which the latter ordered to be read from all the pulpits.(p.166—167)
原译:这种态度或许最典型地体现在围绕《体育手册》而展开的斗争中。詹姆斯一世与查理一世把该书纳入法律,以此作为专门对付清教徒的手段;查理一世还下令让各教堂宣读它。(第130页)
拙译:围绕《关于体育运动的布告》展开的斗争大概最典型地表明了这一点。詹姆士一世与查理一世还专门把该布告变成了法律,以此作为对付清教主义的手段,而且查理一世还下令在所有布道坛宣读。
评注:这里说的是英国历史上的一个著名事件,译者再次望文生义了,非常典型。不惟如此,同一个文献名“the Book of Sport”,在中译本第211页上居然变成了“娱乐书”。
16.原文:Only then could the quantitative cultural significance of ascetic Protestantism in its relation to the other plastic elements of modern culture be estimated.(P.183)
原译:唯其如此,才能正确地估计新教的禁欲主义,(在它与塑成近代文化的其他诸因素的关系之中,)具有怎样的文化意蕴。(第143页)
拙译:只有到那时,才能对禁欲主义新教——就它与塑造了现代文化的其他诸要素的关系而言——的文化意义作出量化评价。
评注:从上下文可以一目了然的是,韦伯这里是在强调指出,要想全面评价禁欲主义新教的文化影响,还必须从实证角度进行量化研究,否则,单纯的价值判断和信仰判断是没有足够说服力的,而《新教伦理》不可能来得及进行这项必定十分庞大的研究。可惜译者完全没有“正确地估计”出韦伯的本意。
17