友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
荣耀电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

英语谚语词典-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



   宁为鸡头,不为牛后。
  
1749。 Wherever an ass falleth; there will be never fall again。 
   驴子不会在同一地方跌倒两次。
  
1750。 The braying of an ass does not reach heaven。 
   驴子叫声虽响,但也传不到天上。
  
1751。 The fault of the ass must not be laid upon the packsaddle。 
   驴子不乖,休怪驮鞍。
  
1752。 If a donkey brays at you; don’t bray at him。 
   别和蠢人一般见识。
  
1753。 He who wants a mule without fault; must walk on foot。
     指望骡子无微暇,只有自己徒步行。
    
1754。 A lion at home; a mouse abroad。 
   在家是狮子,外出成老鼠。
  
1755。 The mountains have brought forth a mouse。 
   大山生小鼠。
   费力大而收效小。
  
1756。 A blate cat makes a proud mouse。 
   猫儿腼腆,耗子翻天。

1757。 A cat has nine lives。 
   猫有九条命。
  
1758。 When the cat’s away; the mice will play。 
   猫儿不在家,耗子就玩耍。
   猫儿不在老鼠闹。
  
1759。 A gloved cat catches no mice。
   戴手套的猫儿抓不到老鼠。
  
1760。 Cats hide their paws。 
   猫儿不露爪。
  
1761。 A cat may look at a king。 
   猫也有权瞧国王。
   位卑之人也应有些权利。
  
1762。 Ale will make a cat speak。 
     喝了淡啤酒,猫也会开口。
   酒后话语多。
  
1763。 All cats love fish but fear to wet their paws。 
   猫爱吃鱼却又怕弄湿爪。
   想得到好东西,却又不愿冒风险。
  
1764。 It is said that a cat hath nine lives; yet care would wear them all out。 
   据说猫有九条命,忧虑过多也伤身。
  
1765。 The cat and dog may kiss; yet are none the better friends。 
   猫和狗也许可以亲吻,但永远成不了朋友。
  
1766。 When the weasel and the cat make a marriage; it is a very ill presage。 
   黄鼠狼与猫联姻,不是好兆头。
  
1767。 Love me; love my dog。 
   爱屋及乌。
  
1768。 Dog does not eat dog。 
   狗不吃狗。
   同类不相残。
  
1769。 Every dog is a lion at home。 
   狗在家中,八面威风。
  
1770。 Every dog is valiant at his own door。 
   站在家门口,狗也雄赳赳。
  
1771。 Better be the head of a dog than the tail of a lion。 
   宁为犬首,不作狮尾。
  
1772。 Hungry dogs will eat dirty puddings。 
   饥不择食。
  
1773。 Dogs wag their tails not so much in love to you as your bread。 
   狗把尾巴摇,爱的是面包。
  
1774。 Do not give a dog bread every time he wags his tail。 
   莫因狗尾摇,每次给面包。
  
1775。 Too much pudding will choke a dog。 
   太多布丁也会噎死狗。
  
1776。 A good dog deserves a good bone。 
   好狗应啃好骨头。
  
1777。 While the dog gnaws bone; panions would be none。 
   狗啃骨头无同伴。
  
1778。 Two dogs strive for a bone; the third runs away with it。 
   两狗相争一骨头,第三只狗衔起走。
  
1779。 One barking dog sets all the streets barking。 
  一犬吠影,百犬吠声。
  
1780。 A barking dog is better than a sleeping lion。 
   吠犬胜于睡狮。
  
1781。 A dog will not howl if you beat him with a bone。 
   肉骨头打狗狗不叫。
  
1782。 Barking dogs seldom bite。 
   吠犬不咬人。
  
1783。 Dogs that bark at a distance bite not at hand。 
   远处狗就叫,近身不会咬。
  
1784。 Beware of a silent dog and still water。 
   哑狗和静水,二者都得防。
  
1785。 In every country dogs bite。 
   凡狗皆咬人。
  
1786。 Mad dog bites his master。 
   疯狗咬主人。
  
1787。 Let sleeping dog lie。 
   勿扰睡狗。
   莫惹是生非。
  
1788。 If the old dog barks; he gives counsel。 
   老狗叫,是忠告。
  
1789。 An old dog bites sore。 
   老狗咬人咬得狠。
  
1790。 An old dog cannot alter its way of barking。 
   老狗难改吠叫声。
  
1791。 All are not thieves that dogs bark at。 
   狗对着吠叫的人,并非都是小偷。
  
1792。 Help the dog over the stile。 
   帮助落难者度过难关。
  
1793。 Every dog has his day。 
   人人皆有得意时。
   片瓦也有翻身日。
  
1794。 A living dog is better than a dead lion。 
   活狗胜死狮。
  
1795。 Give a dog a bad name and hang him。 
   欲加之罪,何患无辞。
  
1796。 He who has a mind to beat his dog will easily find a stick。 
   有心打狗好找棍。
   欲加之罪,何患无辞。
  
1797。 When a dog is drowning; every one offers him drink。 
   待到狗溺水,众人给水喝。
  
1798。 The tortoise wins the race while the hare is sleeping。 
   兔子睡大觉,乌龟赢赛跑。
  
1799。 If you run after two hares; you will catch neither。 
   同时追两兔,一只也难捕。
  
1800。 One should not run with the hare and hunt with the hounds。 
   切莫两面讨好。
  
1801。 He that will have a hare to breakfast must hunt overnight。 
   要想吃兔肉,必须早下手。
  
1802。 First catch your hare then cook him。 
   要吃兔肉先捕兔。
  
1803。 The fox may grow grey; but never good。 
   狐狸会变老,永远难变好。
  
1804。 The sleeping fox catches no poultry。 
   睡着的狐狸捉不到鸡。
  
1805。 It is an evil sign to see a fox lick a lamb。 
   狐狸舔羊羔,不是好迹象。
  
1806。 When the fox preacheth; then beware your geese。 
   每逢狐狸讲道,当心鹅子遭殃。
  
1807。 A fox should not be of the jury at a goose’s trial。 
   审鹅不应让狐狸作陪审。
  
1808。 The old goose plays not with foxes。 
   老鹅不跟狐狸耍。
  
1809。 The fox’s wiles will never enter the lion’s head。 
   狐狸的诡计永远进不了狮子的头脑。
  
1810。 Old foxes want no tutors。 
   老狐无须老师教。
  
1811。 An old fox is not easily snared。 
   老狐不易陷罗网。
  
1812。 The fox smells his own stink first。 
   狐狸有恶臭,自己先嗅出。
  
1813。 You can have no more of the fox than the skin。 
   狐狸除了皮,别的全无用。
  
1814。 The tail does often catch the fox。 
   狐狸被抓,皆因尾巴。
  
1815。 The fox is known by his brush。 
   狐狸尾巴大,人人认识它。
  
1816。 The fox that had lost its tail would persuade others out of theirs。 
   一只狐狸丢尾巴,就劝别的也丢它。
  
1817。 The wolf and fox are both privateers。 
   狐狸与狼,抢劫大王。
  
1818。 The wolf may lose his teeth; but never his nature。 
   狼会掉牙,本性难改。
  
1819。 The lone sheep is in danger of the wolf。 
     孤羊遇狼,必然遭殃。
    
1820。 By little and little the wolf eateth the sheep。 
   狼吃羊,一点一点进肚肠。
  
1821。 Give never the wolf the wether。 
   莫把阉羊送给狼。
  
1822。 The death of wolves is the safety of the sheep。 
   群狼一死众羊安。
  
1823。 While you trust to the dog; the wolf slips into the sheepfold。 
   当你认为狗可信,羊圈已被狼溜进。
  
1824。 It is madness for a sheep to treat of peace with a wolf。 
   跟狼把和平讲,此羊必癫狂。
  
1825。 Hunger fetches the wolf out of the woods。 
   饥饿引狼出森林。
  
1826。 A growing youth has a wolf in his belly。 
     青年在成长,食量大如狼。
    
1827。 A thief knows a thief as a wolf knows a wolf。 
   小偷识小偷,正像狼识狼。
  
1828。 Who keeps pany with the wolf will learn to howl。 
     与狼相结交,就会学狼嚎。
    
1829。 Man is to man either a god or a wolf。 
   人与人交往,不是上帝就是狼。
  
1830。 When the wolf grows old; the crows ride him。 
   狼老乌鸦欺。
  
1831。 The leopard can never change its spots。 
   花斑豹永远改变不了身上的斑点。
   本性难改。
  
1832。 He wh
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!