友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
荣耀电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

哈姆雷特-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




           但今妾心深惶恐; 
           全因夫君体缠疾。 

           忧郁寡欢非昔比; 
           身驱渐弱更莫提。 

           关怀之心出自爱; 
           望君切勿空猜疑。 

           妇人之忧如其爱; 
           若不足够便多馀。 

           对君之爱早成证; 
           无微不至此非谜。 

           恋之愈深念更深; 
           此事古来不为奇。』 

    伶王:『朕将永别爱卿去; 
           此驱已失生命力。 

           享尽荣华在世者; 
           仅留佳人守红尘。 

           但愿苍天能有幸; 
           助卿再求好夫君。』 

    伶后:『君切勿言如此话; 
           妾决无此叛夫心。 

           妾若再嫁当受谴; 
           万世唾骂杀夫嫌。』 

      哈:  '私下' 苦哉; 苦哉。 

    伶后:『再嫁通常非为爱; 
           全为贪慕荣华心。 

           那日共枕後夫榻; 
           好比重杀先夫灵。』 

    伶王:『无疑当前真心话; 
           怎奈人常悔诺言。 

           志愿本乃记忆奴; 
           随之清淡是常情。 

           恰如青果挂枝梢; 
           果熟蒂落莫须摇。 

           到时前言忘了顾; 
           昔日热情早冲凉。 

           悲喜两情激动时; 
           均能捣毁理智行。 

           喜乐悲哀常无端; 
           悲恸顿可成狂欢。 

           世间人事本无久; 
           随命移爱何足怪? 

           当今谁能解此谜; 
           爱与命运哪个先? 

           破落富豪失亲友; 
           走运穷酸敌自消。 

           由此观之爱随运: 
           朱门不乏酒肉客; 
           待助饥民友难交。 

           让我此言归正传: 
           意志与命常相反; 
           成果难与目的同; 
           计划往往被推翻。 

           你誓不嫁二任夫; 
           只恐夫死立食言。』 

    伶后:『地可尽绝我食粮; 
           天可使我永无光; 
           白昼带予我烦恼; 
           夜可令我无平安。 
           毁我信心与希望; 
           令我生涯苦如囚; 
           上天可挫我野心; 
           罚我永远失欢欣; 
           今世休能得安宁。 

           有朝若成孤寡妇; 
           永誓不再为人妻!』 

      哈:  倘若她违反此誓! 

    伶王: 『不愧铭心肺腑言! 

            爱卿此刻我已倦; 
            暂请夫人离我去; 
            待我小憩立复原。』 

    伶后: 『夫君尽管安心眠; 
            厄运难致双仳离。』 

            '出。 伶王睡' 

                                                        

      哈:  娘呀; 您觉得此剧如何? 

      后:  我觉得那女子宣誓得过重。 

      哈:  喔; 但是她会守诺的。 

      王:  你听过此剧之情节吗; 它有无令人不悦之处? 

      哈:  没有; 没有; 他们只不过是在开玩笑那毒药是好玩的; 
           全无触犯之意。 

      王:  戏名叫什么? 

      哈:  叫做『捕鼠器』这的确是个上好的隐喻! 
           这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。 
           公爵之名叫巩查哥; 他的夫人叫芭蒂丝塔。 
           您马上就会明白; 这是个挑拨恶毒之作; 不过; 谁管它去? 
           陛下与我们都有清白之心; 它不会影响到我们的。 
           让带罪者不安; 它与咱们无关。 

            '伴演陆西亚诺之演员登场' 

           此人是陆西亚诺; 国王之侄。 

      欧:  您就像个剧情之解说人; 殿下。 

      哈:  如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事; 我也可以为之作个解说。 

      欧:  您真锐利(注5); 殿下; 您真锐利。 

      哈:  若要我变钝; 那可要教你呻吟一阵子的。 

      欧:  您变本加厉; 由好至坏。。。 

      哈:  好比虚情嫁丈夫(注6)。。。 

            {向剧台上喊} 
           开始罢; 凶手; 别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了! 
           动手罢!  嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7) 

      陆:    {口中念念有词} 
         『心黑手辣施毒去; 
           无人瞧见好时机; 
           剧毒链自深夜草; 
           巫神三咒并添疾; 
           发出魔力展功效; 
           触之立刻把命殛!』 

            '倒毒液於眠者耳内' 

      哈:   {在台下大喊} 
           他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。 
            {指著死者} 他的名字叫巩查哥; 这是个最近的案子; 
           有义大利文记载为证。 
           你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱! 

      欧:  国王站起来了。  

      哈:  怎么; 被空枪惊吓? 

      后:  {对国王} 陛下怎么啦? 

      波:  别演下去了! 

      王:  拿火炬来; 走! 

      波:  火炬! 火炬! 火炬! 

             '众人均出; 仅留哈姆雷特与赫瑞修' 

      哈:  {高声歌唱} 
          『受创牝鹿去哭啼; 
            无伤雄鹿游如昔; 
            有人酣眠有人醒; 
            世世轮回无足奇。』 

           先生; 倘若以後我的命运转恶; 
           你觉得我可否在帽上插些羽毛; 鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员? 

      赫:  可领个半薪。 

      哈:  我可要领个全薪。 
            {再唱} 
           『亲爱达蒙你应知; (注8) 
             此邦君主非天尊; 
             宝座上头是支孔雀(注9)。』 

      赫:  你应该把它押个韵才是(注10)。 

      哈:  啊; 善良的赫瑞修; 为鬼魂之言; 我可掷注千镑; 你瞧著了么? 

      赫:  瞧得很清楚; 殿下。 

      哈:  当演至下毒时? 

      赫:  我很仔细的观察了他。 

      哈:  啊; 哈! 来; 奏乐! 吹箫者; 来呀! 

           『倘若陛下不爱喜剧; 
             那他确是无能欣赏!』 

           来呀; 奏乐! 

              '罗生克兰与盖登思邓入' 

      盖:  好殿下; 请允许我与您谈句话。 

      哈:  想谈整篇历史都可以。 

      盖:  先生; 王上他。。。 

      哈:  是的; 先生; 他怎么了? 

      盖:  他回寝室後非常的不舒服。 

      哈:  喝得太多啦; 先生? 

      盖:  不; 殿下; 他发脾气。 

      哈:  如果你聪明; 你就应把这些话去告诉他的御医; 
           因为假如你要我去净他的肠胃(注 11)  ; 恐怕那只会使他更发脾气。 

      盖:  好殿下; 您能否理智点; 别信口胡扯? 

      哈:  我没事了。 你继续说罢。 

      盖:  您的母亲皇后陛下在极焦虑中遣送我至此。 

      哈:  我很欢迎你来。 

      盖:  不; 好殿下; 这种礼貌是错误的。 
           假如您肯好好的回答我; 那我就把她的意旨向您传达; 
           否则; 您的宽恕加上我的归返就算此事已了。 

      哈:  先生; 我不能。 

      罗:  不能什么; 殿下? 

      哈:  给你一个好好的答覆; 我的脑子有毛病。 不过; 先生; 
           我所能答覆的; 即是你所将得到的; 也即是我母亲所将得到的。 
           不谈这些了; 言归正传罢。 我的母亲; 你说。。。 

      罗:  她说了这些: 您近来之行为令她惊愕与懊恼。 

    哈:  好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。 
           不过; 难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗? 请道来罢。 

      罗:  她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。 

      哈:  本王子将服从她; 即使她是十倍我母。 
           你还有何事须禀告本王子?   {摆出王子的驾子} 

      罗:  殿下; 我曾一度蒙您错爱。。。 

      哈:  现在仍是; 凭我这好扒好偷的双手发誓。  {抬起双手}           

      罗:  我的好殿下; 是何事令您发疯? 
           您若不愿和您友人商讨您之心事; 那您无疑将自我禁锢。 

      哈:  先生; 我缺擢升。 

      罗:  那怎么可能? 您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。 

      哈:  是的; 先生啊; 套句老谚语:『草正长时。。。』(注12) 

            '演员们持箫入' 

           啊; 木箫; 让我看看。 {一演员递箫给哈姆雷特} 

           {对罗生克兰} 我们来私下谈谈: 
           为何你们老匍伏於我的下风; 好像想逐我於罗网? 

      盖:  喔; 我的殿下; 我们的举止若有过唐突; 那是因我们爱您太甚。 

      哈:  我可不懂这些。  
           你可不可以吹吹这支箫? 

      盖:  殿下; 我不会。 

      哈:  我求你。 

      盖:  请相信我; 我不会。 

      哈:  我诚心的恳求你。 

      盖:  我不懂它的指法。 

      哈:  它就像说谎一般的容易: 
           你先用指头来控制这些孔洞; 然後用嘴吹之; 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!