按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
et alone这四个词组的意思也是“更不用说”,也表示一个追补的说法,但它们与much less和still less有所不同,这些词组可以随前一句的意思而定。前一句是肯定,则追加的也是肯定意义,如果前一句是否定,则追加的也是否定意义,如:
【例3】In old China; there was hardly any machinebuilding industry ; to say nothing of electronic industry。
【译文】在旧中国,几乎没有什么机械制造工业,更不用说电子工业了。
【分析】由于to say nothing of 前面的句子是否定意义,因此后面句子的意义也是否定的,表示既没有机械制造工业,也没有电子工业。
【例4】Sally takes singing and dancing lessons; to say nothing of swimming and tennis lessons。
【译文】萨利上了唱歌和舞蹈课,而且还上游泳和网球课。
【分析】由于to say nothing of 前面的句子是肯定意义,因此后面句子的意义也是肯定的,表示萨利既上了唱歌和跳舞课,也赏了游泳和网球课。
●13 anything but 根本不;all but 几乎,差一点,除……以外其余都是;but for 要不是;but that +从句:若不是……
【例1】Alone in a deserted house; he was so busy with his research work that he felt anythingbut lonely。
【译文】虽然他单独一人呆在这所无人居住的房子里,但他埋头于研究工作,一点也没有感到孤独。
【分析】这是一个主从复合句。he was so busy… work是主句,that 至句末为结果状语从句,句首Alone。。。house为形容词短语做让步状语。句中anything but 意为not at all ; 句中but 做介词, 意为except。
【例2】The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation。
【译文】科学研究的方式不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以准确而严谨解释的表达方式。
【分析】这是一个并列复合句,两个分句由分号表连接。从意义上看,后句是用来进一步说明前句的。在第一个分句中,词组nothing but做“只不过”解。第二个分句中by which 所引导的定语从句修饰mode。在定语从句中simply作“仅仅”、“只不过”解;are resoned about在这里reason是动词,作“论究、思索”解;exact译作“严谨”。本句中的nothing but作“只不过”、“仅仅”解。
【例3】It was all but impossible to climb back into the boat。
【译文】再回到小船上已几乎不可能了。
【分析】此句中的all but 意为nearly; almost(几乎,差点儿)。但有时all but 作all except(除…而外的全部)解,如:He could find all but one of his books。他的书全能找到,只有一本除外。
【例4】But for the rain we would have had a nice holiday。
【译文】要不是你看见我掉在水里,我早就淹死了。
【分析】but that 引导的定语从句中谓语用陈述语气,主句的谓语可用虚拟语气。
●14 not nearly (= far from ; much less than)相差很远,远远少于
【例1】The food supply will not increase nearly enough to match this; which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food。
【译文】食品供应将远远赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销两方面正陷入危机。
【分析】这是一个主从复合句,非限制性定语从句的关系代词which之前为主句,which引导定语从句,在定语从句中关系代词that又引导宾语从句。
●15 can not。。。too。。。再…也不过分,应该
【例1】We cannot be too faithful to our duties。
【误译】我们不能太忠于职守。
【正译】我们必须尽力忠于职守。(我们再忠于职守也不过分。)
【例2】You cannot attach too much importance to the matter。
【误译】你不能十分重视这件事。
【正译】你应该十分重视这件事。(你再怎么重视这件事也不过分。)
●16 as well as(=in addition)也,和……一样,除……之外,不但……而且
【例1】The Socialist Revolution requires a change of the superstructure as well as a change of the economic basis.
【译文】社会主义革命不仅要求改变经济基础,也要求改变上层建筑。
【分析】as well as作连词连接两个对等的部分,其信息重心在as well as之前的部分,翻译时应先翻译as well as之后的部分,再翻译as well as之前的部分。
【例2】Revolution in the Marxist science means a moral as well as a material Change.
【译文】根据马克思主义的学说,革命不但意味着物质的改变,而且意味着精神的改变。
【分析】根据马克思主义的学说,革命意味着精神和物质的改变→见“译文”(句中as well as为连接词组,意为“不但…而且…,既…又…”(=not only...but also..。,不作and解),在句中连接并列成分,故译成汉语时,as well as的前后两部分要互换位置。)
●17 more than + 从句(谓语中含can或could)实在不能
【例1】Some math problems in that book are more than l can work out.
【译文】那本书的数学难题我实在解不出来。
【分析】本句形式上是进行程度上的比较,但than引导的从句意义上是否定的,故译为否定句。
●18 “。。。,only to +动词”意为“……,结果却……”
【例1】They don’t have to pay for expensive seats at the theatre,the cinema or the opera,only to discover,perhaps,that the show is disappointing.
【译文】他们不必花钱去剧院、电影院或歌剧院买价格昂贵的票,结果却发现,演出的节目令人失望。
【分析】only to discover前为主句,only to discover后为动词不定式短语,其宾语为that从句,作结果状语。:“。。。,only to + v.”表示与句子谓语动作的目的相反的结果。
●19 Nor+because。。。“不是因为”……
【例1】Nor do I teach because I think I know answers,or because l have knowledge l feel compelled to share.
【译文】我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我有满腹学问,觉得非与别人分享不可。
【分析】这是一个主从复合句,Nor do I teach为主句,because。。。,or because为两个并列的原因状语从句。在第一个原因状语从句中I know answers是think的宾语从句;在第二个原因状语从句中I feel compelled to share是定语从句,修饰先行词knowledge。句中否定副词“Nor”不是否定主句的谓语动词,而是否定两个because引导的原因状语从句。汉译时这种否定要按汉语的表达习惯体现出来,这称为否定的转移译法。
●20 (There+be)No+主语+but+谓语+其他:它实际上是一个双重否定句,翻译时采取肯定句的形式。
【例1】There is no man but has his faults。
【译文】人皆有过。
【分析】这是一个主从复合句,句中but是否定关系代词,既代替前面的名词,又引出从句,而且具有否定意义,它的作用就等于who...not,that...not,which...not。因为but是关系代词,所以它后面的动词不是不定式,而是变化了的人称形式,其变化依据前面的主语而定。
●21 “主语+be+the last+名词+不定式或从句”意为“决不至于……”,“最不……的”
【例1】Breach of promise is the last thing that he is likely to commit.
【译文】违约他是决不会的。
【分析】这也是一个主从复合句,that从句为定语从句修饰先行词the last thing,前面的为主句。the last(最后的一个)是一种转义的用法,意即屈指计算,它居最后。不可译作“…是最后一个做…的人”,宜译作“决不至于…”,“最不…的”,这是一种强有力的否定方式。
●22 not。。。but 不是……而是……; but not 是……而不是……
【例1】It is not that the scales in the one case,and the balance in the other,differ in the principles of their construction or manner of working;but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.(实考试题)
【译文】并不是说面包师或卖肉的人所用的磅秤在构造原理或工作方式上和化学家所用的天平存在差异,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的仪器,因而在计量上必然更准确得多。
【分析】这是一个并列复合句,连词but连接两个并列的表语从句。本句的句架为:It is not that...but (it is)t