按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
【分析】I then served consecutively as Counselor in the Chinese Liaison Office in Washington; D。C。; Deputy Director of the Department of International Organizations and Conferences and then Deputy Director of the Department of American and Oceanic Affairs of the Foreign Ministry; MinisterCounselor in the Chinese Embassy in the United States of America; Ambassador to Fiji; Kiribati and Vanuatu; Ambassador to the Court of James’s in London; and UnderSecretaryGeneral of the United Nations。(注意复合连词的连接成份)(72 words)
7。【译文】杰斐逊一贯坚信:“知识就是力量,知识就是安全,知识就是幸福。”他离开总统职务后有心创办的那项最重要的的事业有了成果,这让他的晚年又明亮了起来。这就是他曾经投入最热情的关怀、最大的心血和热诚的工程。工程的实现为他留下的是一座丰碑:创建弗吉尼亚大学。他要建的大学是一所“面非常广、自由空气浓厚和非常现代化的学府,使公众认为值得赞助,也能吸引其他各州的年轻人来共同分享一杯知识之羹,同我们亲如兄弟。” (注意识别so as to这一结构)
【分析】He wanted a university “on a plan so broad and liberal and modern (broad、liberal和modern为a plan的后置定语); so as to be worth patronizing (动名词结构充当宾语,主动形式表示被动) with the public support; and (与前面的目的状语从句 to be构成平行结构) be a temptation to the youth of other States to come and (连接两个平行结构) drink of the cup of knowledge and fraternize with us。” (45 words)
8。【译文】大学开学数周之后,杰斐逊写道,他“生命的最后历程以创立和扶植一所给后代提供教育的学校来结束。”他希望学校对他们的品德、自由、名声和幸福都起到有益而永久的影响。在最后的日子里,他一直积极参与学校的事务,直至逝世前3个月还出席了他最后一次委员会会议。他认为,创办这所大学是他一生中最伟大的成就之一。(注意情态动词would的翻译)
【分析】He would remain (系动词) active in the affairs of the university until the end of his life; attending (现在分词作伴随状语) his last board meeting only three months before his death; and (连接两个分句he would remain和he would regard) he would regard his role in founding the university as (介词,与regard构成搭配) one of the greatest accomplishments of his life。 (46 words)
9。【译文】总统先生,我很高兴有机会向您提问。您带着友好的微笑,踏上了中国的土地,并来到北大校园,因此,您的光临使我们非常激动和荣幸,因为中国人民真正渴望中国和美国在平等的基础上建立友谊。(注意识别和翻译引导两个原因状语从句的连词so和for)
【分析】With a friendly smile you have set foot on the soil of China and (连接两个分句) you have come to the campus of Beida; so (因果状语从句)we are very excited and honored by your presence; for (连词,引导补充性的原因状语从句) the Chinese people really aspire for the friendship between China and the United States on the basis of equality。 (52 words)
10。【译文】苏联瓦解的时候,俄罗斯必须决定如何塑造自己的强大。他们是试图开发俄罗斯人民的力量,与邻国合作实现更伟大的未来呢?还是记住自己在过去200年来的不幸遭遇,并认为要使自己伟大的惟一方式就是在军事上主宰邻国呢?他们选择了向前迈进的方针,世界变得更加美好。(注意识别本句中复合连词and和or的使用、断句和翻译)
【分析】Would they attempt to develop the human capacity of the Russian people and work in partnership with their neighbors for a greater future; or (连词,连接两个主要独立分句) would they remember the bad things happened (happened为过去分词,作后置定语,修饰things) to them in the past 200 years and think the only way they could be great would be to dominate (be to dominate为不定式,表示将来的打算) their neighbors militarily? (54 words)
11。【译文】你们问我,我真的希望遏制中国吗?回答是否定的。美国人民对中国总是怀有非常浓厚的感情。这种感情在我们遇到问题时总受到干扰。但是,只要你们回顾我国的历史,我国人民始终认为应当同中国人民保持密切的关系。我认为,如果美国在21世纪以平等和尊重的态度与中国保持合作,而不是由于对我们国界以外发生的事情持不同意见而去花费大量的时间和金钱试图遏制中国,那就会要好得多。因此我不希望遏制中国,而希望建立伙伴关系。我并没有在微笑后而隐藏别的企图,这是我的真实信念。(注意形式主语it和比较状语than的识别和翻译)
【分析】And I believe that it (代词的预指,代替后面的不定式的平行结构) would be far better for the people of the United States to have a partnership on equal; respectful terms with (on 。。。 terms为搭配) China in the 21st century than (比较状语,引导平行结构:to have a partnership与to have to spend) to have to spend enormous amounts of time and money trying (与spend构成搭配) to contain China because we disagree with what (引导介词with的宾语从句) is going on beyond our borders。 (56 words)
12。【译文】三明治,这种由两片抹上黄油的面包夹馅而成的快餐小吃,因Sandwich(英国一港口地区)的第4任伯爵、英国外交官约翰·蒙塔古而得名。这位外交官是一名狂热的赌徒,不喜欢为了吃饭而离开赌桌中断赌博,于是命令他的随从将食物拿到赌桌上吃。拿上来的食物是夹着冷牛肉的两片面包。很快这种小吃快餐就被众人称为三明治。(注意形式主语it和比较状语than的识别和翻译)
【分析】Sandwich; the snack (snack与sandwich为同位语) of two slices of buttered bread with a filling; is named after (该谓语动词的主语为sandwich) the English diplomat John Montagu; 4th Earl of Sandwich (1718 ~ 1792) (与前面diplomat构成同位语); who (引导非限制性定语从句,前置词为diplomat) was such an impulsive gambler that; (that引导限制性定语从句,修饰前置词gambler) preferring not to interrupt his game by leaving the gaming table to eat; would order (该谓语动词的主语为定语从句的连词that,注意主谓“that would order”之间出现现在分词结构作为插入语) his valet to bring food to his table。 (57 words)
13。【译文】今年我们已取得了巨大进步:我们保证每一个8岁的孩子都能读书,每一个12岁的孩子都能上因特网,每一个18岁的青年都能上大学。在我上周签署的议案中,我们协助建立了一支辅导阅读的公民大军。这个措施几乎是我们在教育技术上的投资的两倍。我们扩大了公立学校的选择范围和竞争机会。我们提高了佩尔·格兰特奖学金金额,增加额是20年以来最高的。我们在提高孩子们的学习标准,我们也在向他们提供他们在21世纪面临挑战、抓住机遇所必需的工具。(注意定语从句的翻译方法;school一词的修饰范围)
【分析】In the bill I signed last week (I signed作the bill的定语); we helped to build a citizen army of reading tutors; which (which引导非限制性定语从句,指代前面一个分句的内容) nearly doubled our investment in education technology; we expanded public school choice and competition (注意school一词为名词修饰语,修饰后面的choice and competition) and we provided the largest increase in Pell Grant scholarships in two decades。 (44 words)
14。【译文】迈克尔·博顿从小就视节奏布鲁斯的先驱人物雷·查尔斯和奥蒂斯·雷丁等为偶像。凭着他天生的无以伦比的嗓音和杰出的歌曲创作天赋,1983年他以《傻瓜游戏》首先在电台打开名气。这首歌出自哥伦比亚唱片公司制作的以他的名字命名的第一张专辑。1987年他的《饥饿》专辑出版后,歌迷和评论家开始注意这位迅速崛起的天才。但把迈克尔送入流行音乐名人榜的则是1989年多白金销量的《灵魂供给者》专辑,其中包括葛莱美获奖单曲《离开你我将怎样生活》以及《灵魂供应者》。(注意强调句型的识别和翻译问题)
【分析】After the release of The Hunger (1987); fans and critics began to take notice of this fastemerging talent; but it was 1989’s multiplatinum Soul Provider; with hit (hit是名词,修饰singles) singles like the Grammywinning “How Am I Supposed To Live Without You” and the title track; that (that与前面的it构成强调句型结构) catapulted Michael to the upper echelon of pop music lum