友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
荣耀电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

英语复习指南-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    30。【译文】好消息是:这幅悲暗的景象也许能刺激各国政府认真采取行动。IPCC成员,也是加州的国际永续能源计划负责人克劳斯表示,首先着手的是“不必后悔”的行动——即不论全球温度上升最终造成的威胁有多大,做些变革总会有好处。例如提倡使用能源效益的器具与车辆。(注意本句的插入语结构,造成主谓的分隔。)    
    【分析】The first line of attack; (中心词line为句子的主语) says Florentin Krause; an IPCC contributor and director of the Californiabased International Project for Sustainable Energy Paths; should be (should be为line的谓语) “no regrets” actions — changes (changes与前面的actions构成同位语) that (连词that引导限制性定语从句,前置词为changes) will be beneficial no matter how (连词no matter how引导让步状语从句) much of a threat global warming turns out to be。 (46 words)    
    31。【译文】任何一个人只要对杂货店和超市货品架观察一下,肯定会认识到,所有可能大小和形状的盒子、罐头、瓶子和罐头都在同一时期内使用,而根据包装杂志所显示的,每周都会推出新尺寸和新形状的盒子和瓶子,这样可以使产品有所差别。生产包装产品的厂商强烈反对在改变了的包装内装上原有分量的商品,但他们绝不反对为了扩大产品的市场优势,用于不断改变包装的尺寸、材料、形状、工艺和净重的大笔花销。(注意本句中大量出现的后置定语。)    
    【分析】The producers of packaged products argue strongly against changing sizes of packages to contain even weights and volumes; but no one in the trade comments unfavorably on the huge costs incurred (过去分词incurred作定语,其后by引出原因) by endless changes of package sizes; materials; shape; art work; and net weights that (连词that引导限制性定语从句,前置中心词为changes) are used for improving a product’s market position。 (53 words)    
    32。【译文】没人会乐意接受把克隆孩童解冻来摘取器官的想法。可是《人体商店》的作者金柏瑞尔说,过去几年来估计有50到100对夫妇为了让现有的小孩得到人体组织而再生小孩。此外,第三世界国家的肾脏、眼睛等早就有活跃的市场。自己去养来用,比起劫掠穷人的身体,难道会更恶劣吗?或者我们只是为了好玩来复制吧。电影的精彩片段看不过瘾可以倒带回来重看。那么,到小宝宝长得满脸疙瘩,讨人嫌的时候,不妨换个小宝宝重来一次吧?早晚的事,试管婴儿族会把“瞬间重播”视为他们的人权。(注意翻译中出现的否定句。区分部分否定、完全否定、双重否定或者转移否定。)    
    【分析】No one much likes the idea of (介词of连接同位语结构) thawing out one of the clone kids to harvest its organs; but according to Andrew Kimbrell; author (author与Andrew为同位语) of The Human Body Shop; in the past few years an estimated 50 to 100 couples have produced babies to provide tissue for an existing child。 (50 words)    
    33。【译文】所有人对世界的看法都会受到外界的影响。人们的看法会受到习俗、观念和各种思维定式的影响。John Dewey曾经十分认真地说过,风俗习惯对个人行为的影响与个人对传统习惯的影响之比,正如一个人的母语词汇总量与他儿时从家庭用语中学会的儿童用语之比。当我们认真研究有机会独立发展的社会制度时,这比喻就成了不能再贴切、实事求是的言论了。(考试时,注意在句意难以理解的时候,通过上下文分析作者所要表达的含义是什么。要求翻译的句子在原文中的作用,是属于论点或者是论据。划线句的作用为论据。)    
    【分析】John Dewey has said in all seriousness that (连词that引导said的宾语从句) the part (the part为主语) played (过去分词played为后置定语,修饰the part) by custom in shaping the behavior of the individual as over against any way in which (连词which引导限制性定语从句,修饰前置词any way) he can affect traditional custom; is (is为谓语动词,其主语为the part) as the proportion of the total vocabulary of his mother tongue over against those words of his own baby talk that (连词that引导限制性定语从句,前置词为those words) are taken up into the language of his family。 ( 63 words)    
    34。【译文】还需指出的是:1996JA1绝非独一无二的。在附近的太空中到处都是所谓的“近地体”(NEO),也就是小行星与彗星,其轨道和地球环绕太阳的轨道有接近之处。已经有100多个庞大的近地体大小(直径1公里以上),足以造成像从前让恐龙灭绝的那种世界大灾难。加州帕萨迪那市喷气推进实验室的天文学家海琳则指出,估计另外还有2000个像座小山大小的庞然巨物。它们可能潜伏在太空中尚未探测出来。至于有些体积较小、但仍有巨石的规模、很令人担心的物体,就更不用提了,有几十万个。(翻译中注意专有名词的翻译问题,可以参见本书的“译音词表”。此外,注意某些专业词汇的准确含义的表达。)    
    【分析】More than 100 NEOs big (后置定语) enough to cause the kind of worldwide disaster that (定语从句) wiped out the dinosaurs (a kilometer across or larger) have already been identified and charted (谓语动词部分); but Eleanor Helin; an astronomer at the Jet Propulsion Laboratory in Pasadena; California; notes that (引出宾语从句) an estimated 2000 more of these mountainsize bulks may be lurking undetected out there; to say nothing of (不定式充当状语) a few hundred thousand smaller but still worrisome bouldersize objects。 (72 words)    
    35。【译文】挑战者号失事和切尔诺贝利核电站事故使人们认清了技术具有人的特点这一点。这两个意外事件使原本设计严密的系统突然失去控制,变得杂乱无章,且毫无及时应付的方法。由于技术是一项人类的发明创造,我们必须为利用技术做过的事情负责。悲观主义者担心人类的技术最终会把这个世界及整个人类炸成碎片。(翻译时注意对短语搭配或者成语使用的识别。思考时注意认真分析。如:drive home作“使……被认识”解,go haywire意为“出差错”,和set right意为“使……得到纠正”等。)    
    【分析】The explosion of the Challenger space shuttle and the Russian nuclear accident at Chernobyl drive home (drive home为搭配,作为谓语部分) the human quality of technology; they provide cases in which (连词which引出限制性的定语从句) wellplanned systems suddenly went haywire and there was no ready hand to set them (代词them与they所指代的内容一样,前文的两个事故) right。 (41 words)    
    36。【译文】在悉尼发现的这种HIV品种引起科学家高度的兴趣,因为一个基因严重异常。一般认为这是刺激病毒去复制自我的基因。这种病毒在这个叫做“否因”(代表否定因素)的基因中大部分残缺不全,很难想像这个基因能产生什么作用。果然,这种悉尼病毒虽然有能力感染T细胞(免疫系统对抗感染时最关键的白血球细胞),可是复制的能力最差,连最强大的分子工具也很难侦测到它的存在。(英语句型结构中,使用较为复杂的词汇是as。此外that的用法也必须注意,that可以作为副词、代词、关系代词,注意分析。)    
    【分析】And sure enough; while (连词while在此引出某种对比的逻辑关系) the Sydney virus retains the ability to infect T cells —— white blood cells (与前面的cells构成同位语) that (连词that引导限制性定语从句) are critical to the immune system’s ability to ward off infection —— it (代词it复指前面的virus) makes so few copies of itself that (连词that引导结构状语从句,so。。。that) the most powerful molecular tools can barely detect its presence。 (47 words)    
    37。【译文】如果警探必须欺骗民众,也常常受到民众的欺骗。他几乎遇不到对他讲实话的人。由于警察认为人们 (市民、社会工作者、医生、立法人员以及法官)头脑如此简单——比如法官不是重罚以消除犯罪而是量刑从轻以期促使罪犯改过自新——因此,他们与社会之间的隔阂更深一层。警探们感到,这样的话,他们大部分工作成了不停地捉拿那些本应被关在铁窗之后的人。这一点使得他们非常愤世嫉俗。(在理解词义,尤其是抽象名词的时候,需要牢牢把握上下文。比如separation的含义应该理解为“隔阂的感觉”;simple mindedness的含义指“大众希望罪犯总是能够改过自新”。此外,在翻译的时候,汉语可以采用先“分述陈述细节”,然后再“综述主要表达的思想”的方法)。    
    【分析】And this separation (this separation为句子的主语。后面从the detective至of the world部分为限制性定语从句,修饰该主语) the 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!