按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
【分析】And this separation (this separation为句子的主语。后面从the detective至of the world部分为限制性定语从句,修饰该主语) the detective feels between himself and the rest of the world is deepened (is deepened为主语this separation的谓语部分。后面由介词by引出原因) by the simple mindedness — as he sees it — of (介词of修饰的中心词为前面的simple mindedness) citizens; social workers; doctors; lawmakers; and judges; who; (连词who引导非限制性定语从句) instead of eliminating crime punish the criminals less severely in the hope that (把in the hope that看作一个连词) this will make them reform。 (51 words)
38。【译文】可是我们忘了某些方面。福利制度旨在帮助收入微薄,尤其是特别穷困的人。非裔美国人当中收入不及最低标准,因而可以符合申请领救济金资格的比例,是白人的三位。假如我们挑出一种最可能符合救济资格的人——单身妈妈贫困户,家中有未满18岁的子女要抚养——那么接受福利救助的人就没有什么种族差异了:非裔美国人的单亲妈妈贫困户有74。6% 在领救济金,白人贫困户的单身妈妈则有64。5% 靠救济金生活。(对比和比较是英语中作者常常使用的写作方法,在理解时需要注意作者对比的目的是为了强调哪一个方面,对比的目的是为了说明什么问题。)
【分析】If we look at the kind of persons most likely to be eligible —— single mothers living in poverty with children under 18 to support —— we find little difference in welfare participation by race: 74。6% of African Americans in such dire straits are on welfare; compared with 64。5% of the poor white single moms。 (53 words)
39。【译文】这并不意味着智力发展的步伐将会停止。从过去的情况判断,我们可能期望一个新的物种从人类当中崛起,这一物种将像人类超越祖辈的成就那样,超越人类的成就。只有热衷于有机化学的人会预测这一新物种将纯粹是人类的后代。新一代智慧生命更有可能是由蕊片组成的。(注意理解作者使用的思维模式,本语段为对比思维:人类与其祖先的对比,人类与机器的对比。连词as则应该理解为方式状语连词,译为“像”。其次,在英语语言的使用中(正式用语的书面语为甚),词汇比喻用法是相当普遍的,在理解和翻译时注意引申。如carbon指代的是人类,而silicon指代的是与人类构成不同的种类。)
【分析】Judging by the past; we can expect that (连词that引导宾语从句) a new species will arise out of man; surpassing (现在分词作伴随状语) his achievements as (连词as引导方式状语从句) he has surpassed those (代词those指代复数名词his achievements) of his predecessor; only (副词only在作修饰语的时候注意它的位置和修饰的范围) a carbonchemistry enthusiast would assume that (连词that引导assume的宾语从句) the new species must be man’s fleshandblood descendants。 (56 words)
40。【译文】逐渐了解某人是一件永无止境的工作,主要的原因是人们不断地在改变,而我们获得信息的手段也往往不精确。你也许认识某人已10年,但对他却所知甚少。我们很难完全了解一个人。如果接受这一点,我们就能更容易地处理那些诸如秘密和欺骗妨碍我们确切了解他人的事情。我们也不会在发现那种看起来前后不一致的行为时太过于惊讶。具有讽刺意义的是:有些因素妨碍我们更好地了解对方(比如秘密和欺骗),有些因素使我们能更准确地了解对方(比如自我表露和坦诚相见),然而对发展令人满意的人际关系来讲两种因素都是很重要的。(在考试时应该注意阅读评论文或议论文时,分析所讨论话题的立场。例如,本语段的作者认为,他所持有的观点与大众的观点不同,即秘密与欺骗是同样重要的。此外注意as一词的理解和翻译。)
【分析】Ironically; those things (those things为主语部分) that (连词that引导限制性定语从句,修饰中心词things) keep us from knowing another person too well (e。g。 secrets and deceptions) may be (may be为句子的谓语部分) just as (副词as表示“同样程度地”) important to the development of a satisfying relationship as (连词as连接比较状语从句) those things that (连词that引导限制性定语从句,修饰前置词those things) enable us to obtain accurate knowledge about a person (e。g。 disclosures and truthful statements)。 (46 words)
二、高级英译汉试题练习4篇译文及分析
Text 1
1。【译文】“技术转让”的基本设想是:发达国家利用新发现开发技术会给发展中国家带来适用的成果。
【分析】这句话的主体结构是The underlying assumption…is that…; 在that引导的表语从句中,application是主语,produces是谓语,results是宾语;which引导的定语从句修饰results。
【难点】本句翻译的难点在于词性的转换,如名词application转译成动词,而are applicable to转译成形容词“适用的”。underlying在本句中意为“basic”。
【考点】表语从句;定语从句;形容词短语。
2。【译文】问题在于:这种结果是不是转让过程中不可避免的,固有的;是不是仅仅反映了资源的缺乏和管理不当。
【分析】本句的主体结构为:The question is whether。。。。。。or whether。。。。。。;其中,两个whether引导的是并列的表语从句。
【难点】本句翻译的难点在于要明确句中某些词的指代关系。process指上文提到的“转让过程”;it指代本句中的such an outcome。
【考点】表语从句;名词或代词的指代关系。
3。【译文】这种殖民主义方式不考虑其发展过程是否能被“技术转让”接受国的人们执行。“技术转让”始于培训,终于应用,其哲学基础是由制度化的科学结构内的一整套社会文化和经济所决定的价值观所构成的。这些价值观选择那些被认为有意义的问题,决定优先的研究计划,评估所取得的成果的意义。
【分析】本句结构较复杂。分号前的句子结构为:whether。。。。。。or not是主语,is irrelevant是表语。分号后句子的主体结构为:the philosophy。。。。。。is composed of 。。。。。。values。。。。。。;其中upon which引导的定语从句修饰the philosophy; beginning with training and ending with application是现在分词短语做伴随状语。第②个which指代values; found to be meaningful作后置定语,限定它前面的questions; obtained也是后置定语,修饰它前面的results;译为“所取得的成果”。
【难点】分号前的句子仍按被动语态翻译,其中the development process指上文提到的colonial process。beginning with training and ending with application是修饰主语philosophy的。institutionalized fabric译为“制度化的结构”。
【考点】定语从句;伴随状语;后置定语;被动语态。
4。【译文】这种情况必须用一种新的方法予以取代,作为发展中国家前沿科学发展的一部分。这种方法即所谓的“基础知识转让”。
【分析】本句的主体结构是This situation must be replaced through…as part of…which引导的定语从句修饰process。
【难点】本句应采用分解译法。注意中心结构:。。。must be replaced through。。。as part of。。。;译为“………必须用……予以取代,作为……的一部分”;而定语从句which might be called“basic knowledge transfer”分译成一个单句。
【考点】定语从句;情态动词。
5。【译文】内部的“技术转让”要求每个国家或地区有一定数量的训练有素的科学家;每个国家和地区需要创造方式,以保持带头人始终能胜任工作。
【分析】本句分号前的句子结构应为:The problem of internal“technology transfer” will require a suitable number of trained scientific specialists for each country or region;但翻译时可按照汉语的习惯译为“内部的‘技术转让’要求每个国家或地区有一定数量的训练有素的科学家”。
【难点】本句翻译的难点在于分号后的句子要运用转态译法,即把被动译为主动。
【考点】被动语态。
参考译文
过去20年的技术革命给“技术转让”这一概念加上了沉重的负担。显然,这一概念有很大的局限性;我们根本没有弄清“技术转让”的方法是否有改进,其结果是否有进展。
“技术转让”的基本设想是:发达国家利用新发现开发技术会给发展中国家带来适用的成果。尽管这种假定从来没有真正地在全球检验过,但目前,技术转让显然不可能是非洲、东南亚和拉美等发展中国家技术发展的主要手段,不管它在别处的效用如何。问题在于:这种结果是不是转让过程中不可避免的,固有的;是不是仅仅反映了资源的缺乏和管理不当。我认为:把“技术转让”作为发展中国家取得进步的一种手段是完全错误的