友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
荣耀电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

英语复习指南-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



tematic,and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.    
    【译文】社会科学是知识探索的一个分支。它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性、有序、系统和冷静的方式研究人类及其行为。    
    【分析】该句是用两个定语从句连接起来的长句。我们可以参照原句的句型,把该句翻译成一个环环相套的汉语长句。原译:“社会科学是一个力图像自然科学家用理性、有序、系统和冷静的方式研究自然现象那样研究人类及其行为的知识探索的分支”。虽然这句翻译完全符合原句的逻辑,但读上去非常拗口,因为它不具有汉语句子简短、精练的特点。在翻译时,我们可以把句子化整为零。    
    【例2】In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined.    
    【译文】一般来说,如果能够精确界定待测特性,测试最为有效。如果不能明确界定有待测定或预测的目标,测试效果最差。    
    【分析】我们可以根据两个when,把原句拆分为两句来翻译。    
    (2)定语的位置    
    英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大体如此。有时英语中也有后置的,但在汉语里一般都前置。如果英文句子中,名词前的定语过多,汉语译文则采取定语后置的方法。较长的定语从句可以另起一句,单独译出。有时,在译文中可以把同位语当作定语译出。    
    【例3】He is a goaloriented person.    
    【译文】他是一个有追求的人。    
    【例4】There stood a little,yellow,ragged,lame,unshaven beggar.    
    【译文】那儿站着个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短髭。    
    【例5】When it is short of water; a plant; which normally uses evaporation as a means of cooling; cannot rid itself of the heat it absorbs from sunlight or the heat that may build up from its own metabolism.    
    【译文】(植物)一般用蒸发作为降温的手段。在缺乏水分时,一株植物无法消除它从阳光中所吸收的热量,或是在新陈代谢过程中积累起来的热量。    
    【例6】The desire that men feel to increase their income is quite as much a desire for success as for the extra comforts that a higher income can obtain.    
    【译文】人们希望增加收人的愿望,同他们希望获得成功、希望高收入能带来特别舒适的愿望非常相似。    
    ●3 “雅”    
    “信”、“达”、“雅”三个标准,从易到难,而“雅”就是翻译的最高要求和最高境界。虽然考研翻译的试题不同于一般的文学翻译作品,不会出现一些文学性太强的翻译题目,但是如果学有余力的考生能够让自己译文达到这一水平,无疑会大大增加得分的把握,同时也体现了自己的英语水平。那么,究竟什么是“雅”呢?    
    所谓“雅”,就是要使译文流畅,有文采。译文的好坏取决于译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达。许多考生反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点,因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述,在此我们只是介绍两种基本的翻译方法:直译和意译。    
    (1)直译    
    所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,像“It is assertedd that。。。;It is believed that。。。”这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。    
    (2)意译    
    汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译的方法处理时,就应采用意译法。意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。例如:“Do you see any green in my eyes?”像这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。    
    在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法。不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。例如,1996年考题中的第72题:    
    【例1】(72)This trend began during the Second World War; when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail。 It can be predicted; however; that from time to time questions will arise which will require specific scientific answers。 It is therefore generally valuable to treat the scientific establishment as a resource or machine to be kept in functional order。    
    【直译】这种趋势开始于第二次世界大战,当时一些政府得出这样的结论,政府希望对科研部门所提出的特定的要求,总的来说还不能非常具体地预见到。    
    然后,我们对上述译文进行加工润色,就可以得出下面的结果:    
    【意译】这种趋势始于第二次世界大战,当时一些国家的政府得出结论,政府向科研机构提出的具体要求通常是无法预见的。    
    可见,在翻译的过程中,为了达到“雅”的标准,我们务必注意以下几点:    
    第一, 解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙;    
    第二,切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;    
    第三,切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。    
    五、英译汉的思维过程和方法    
    前面讲过,“信”、“达”、“雅”是翻译的总体性标准,考生在考试中做完翻译题之后进行检查回顾时,可以尝试用这三种标准来衡量自己的译文,并做出适当修改。    
    为了达到“信”、“达”、“雅”的翻译标准,我们应该从哪些方面入手呢? 由于翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就向大家详细介绍具体的方法和技巧。    
    ●1 词义的选择    
    一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和考研测试中,考生在弄清原文句型结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常我们从以下三个方面来考虑词义选择:     
    (1)根据词在句中的词类来选择词义    
    【例1】Censorship is for the good of society as a whole。 Like the law; it contributes to the common good。    
    【译文】审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。    
    【分析】本句中like作介词,意义“像……一样”。但like作动词用,则意为“喜欢;想要”。此外,like还可以作形容词用,意为“相同的”,如:Like chargers reple; unlike charges attract。(电荷同性相斥,异性相吸。)    
    (2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义    
    【例1】And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes; and that they have to be acquired by a sort of special training。    
    【译文】许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。    
    【分析】从上下文看,the operations of the common mind中the common mind不是“共同的思想”,而是“普通人的思维”;operation是一个多义词;“开动,操作,经营(不可数);活动,军事行动(可数);手术(可数)”。从上下文和搭配关系看,此处operations意为“活动(=act being performed)”如译为“操作,经营”,均与原文逻辑意思相悖。此外,第二分句中,they是指前面的 these processes, 如译为“他们”,既不符合汉语习惯,又容易引起歧义。    
    【例2】Now since the ass
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!