友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
荣耀电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

英语复习指南-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    【分析】根据上下文,上面讲到世界食品供应将日趋紧张,而且随着人口的增加,甚至像美国这样的国家也会感到人口增加对食品生产的压力。可见,本句中this是指上述的困境,故译为“这种困境”。加了“困境”两字使译文前后连贯、融成一体。此外,in the highenergy American fashion 如译为“以高能量的美国方式”,会使人感到莫名其妙、不知所云,现在译文中加了“消耗”和“耕作”两词,使 fashion一词的含义具体明了,而且与句中agriculture和farmers两词遥相呼应,使译文既贴切、又流畅。    
    【注意】增词应根据意义上、句法上和修辞上的需要而增加动词、形容词、副词、名词、量词等,以便使译文忠实,通顺。    
    ●5 减词法    
    减词法是指原文中有些词在文中不译出来,但译文给读者的感受和原文相同。    
    【例1】But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved。    
    【译文】但是,主要的意见分歧是,像目前这样的城市是否要保存下去。    
    【分析】原文句子中有question一词,但汉语译文既有“是否”两字,即为“问题”,故不必把question再译出来。此外,译文已表达了原文的含义,可见,如把concerns再译为“涉及到”,则译文读起来晦涩累赘,不如不译。    
    【注意】减词的原则是,不能影响原文意思的完整,并应符合汉语表达的规范。只要符合这一原则,凡违背汉语表达习惯的词均应减去,使译文简洁明了。    
    【例2】Behaviorists; in contrast; say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of may of the educational and other environmental advantages that whites enjoy。    
    【译文】相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。    
    【分析】原文中fact引导的从句是同位语从句,修饰名词fact,在译成汉语时,fact不必译出,因为后面的从句已经提示了fact的具体含义。    
    【注意】英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括:1)作形式主语或形式宾的it;2)某些物主代词;3)强调句型中的it和表示时间或表示地点的非人称it;4)不影响主句与从句逻辑关系的连接词。请看下面示例:    
    【例3】Nobody knows for sure; but most experts think it will soon be difficult to obtain sufficient electricity from these sources。    
    【译文】谁也无法确知,但大多数专家认为,不需太久就难以靠这些资源提供充足的电力了。    
    【例4】It is the uses to which television is put that determine its value to society。    
    【译文】电视对社会的价值取决于我们怎样去利用它。    
    【例5】Moreover; inaccurate or indefinite words may make it difficult for the listener to understand the message which is being transmitted to him。     
    【译文】此外,措辞不准确与不确切还会使听话人难以理解传递给他的信息。    
    ●6 代词的指代关系问题    
    在英汉翻译的过程中,各类代词的使用更为频繁。因此对代词指代关系的准确分析起着相当重要的作用。由于要求翻译的5个句子的层次脉络时有盘错,修饰成分很多。因此代词与其所指代的名词或事物相距可能很远。这时如何判断指代关系,就成了一个关乎是否能够正确解读句子和篇章含义并准确翻译的问题。在考研翻译测试题目中,由于指代关系判断失误而造成严重错误的事例是很多的。现分析几种判断篇章中指代关系的方法。    
    (1)语言结构上的呼应    
    语言结构上的呼应是判断指代关系的基本依据。所谓语言结构上的呼应,指代词在句子上下文中的一致,其中包括人称、性别、数等方面的发展线索。如:the girls — they — themselves — theirs — their等。    
    (2)思维逻辑上的呼应    
    如果句中包含两个以上的名词、名称及其代词,而这些代词在人称、性别、数等方面又是巧合的,那么仅仅依靠语言结构上的线索就不够了。这时必须顺着作者思维逻辑的发展去判断指代关系,特别是在代词交错使用而人称、性别、数又是一致时,更宜细心琢磨,捋清作者的思维逻辑。密切注意上下文,防止前后矛盾,判断失误。    
    (3)根据“靠近的原则”判断指代关系    
    代词究竟指代前面哪一个名词或人名,还有一个“靠近的原则”,即代词前的最近一个名词(或人名)大抵就是其所指代的词。    
    【例1】The art of living does not consist in preserving and clinging to a particular mood of “happiness”; but in allowing happiness to change its form without being disappointed by the change; for happiness; like a child; must be allowed to grow up。 文中its前有很多单数名词,但它指代的是最近的一个词“happiness”。    
    ●7 否定的转移译法    
    否定词的转移是指英语中有的否定句中not一词在形式上是否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子的其他成分。因此,在英译汉时这种否定就要按汉语的表达习惯体现出来,这就是否定的转移译法。    
    【例1】I didn’t go to see him; but to see my brother。    
    【译文】我去不是看他的,而是看我的兄弟。    
    【注释】句中实际否定的部分是动词的不定式。    
    【例2】He didn’t run very fast in the school sports。    
    【译文】他在学校运动会上跑得不快。    
    【注释】句中实际否定部分是fast。    
    【例2】In our travels; we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities。    
    【译文】在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如他们在城市中的影响那样广泛。    
    【注释】句中实际否定部分是not so pervasive in the communes as in the cities。    
    【例3】I don’t think you have paid for it yet。    
    【译文】你大概还没有付款吧。    
    【注释】句中实际否定部分是从句的谓语。英语中能用于这种结构的动词think; believe; suppose; imagine; expect; feel等。    
    【例4】Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior。    
    【译文】大多数人认为,这两种理论中哪一种也不能全面地说明人的行为特征。    
    【注释】句中实际上否定can fully explain human behaviour。    
    【例5】People are not poor because they have large families。 Quite the contrary:they have large families because they are poor。    
    【译文】人们并不是因为孩子多而贫穷。恰恰相反因为他们贫穷才多要孩子。    
    【注释】形式上看not是否定poor,但从上下文意思来看not是否定because所引导的从句。    
    【例6】Nobody can come in without permission。    
    【译文】未经允许,任何人不得入内。    
    【注释】英语中用的是否定形式的主语,译成汉语时,否定往往转移到谓语上。    
    ●8 专有名词问题    
    在今年的翻译中已经出现了专有名词的翻译问题,如2001年中的Pearson (皮尔逊),2003年中出现的Sapir(萨皮尔),Whorf(沃尔夫),Boas(博亚斯)等。对于专有名词的问题,存在一个译名的问题。先给考生一个建议:如果是一些自己平时学习过程中常见的,那么多加以注意,如Mary(玛丽)等。如果是遇到不熟悉的,那么就无须翻译,直接写出英文即可,并不会影响成绩。    
    ●9 短语搭配    
    关于短语的重要性,尤其需要注意的是往往在试题的短语搭配中有较长的分隔结构。    
    【例1】(61) Furthermore; humans have the ability to modify the environment in which they live; thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。    
    【译文】(61) 而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。    
    【分析】在这个句子中,隐藏着一个很重要的短语搭配subject… to;中间的all other life forms把这一结构分开,增加了辨认和翻译的难度。    
    此外,注意在判断短语含义的时候注意上下文的衔接和连贯等特点。    
    ●10 句型结构分析    
    (1)切分法    
    在句型层次上,对句法结构的分析是关键,句子越长越需要冷静的思考。翻译长句最重要的是掌握如何切断或分切法,即化整为零,将长句分切而译之。切断也可以是在意群(sense groups)之间,在句子主干与分支之间。    
    【例1】One difficulty is ‖that almost all ‖of what is called behavioral science‖continues to trace behavior to states of mind; feelings, traits of character; human nature; and so on。。    
    【译文】难题之一在于所谓的行为科学几乎全部都依旧从心态、情感、性格特征、人性等方面去找行为的根源。    
    【分
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!