按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
【译文】难题之一在于所谓的行为科学几乎全部都依旧从心态、情感、性格特征、人性等方面去找行为的根源。
【分析】这句话的主语是One difficulty; is是系动词,that引导的是表语从句,在表语从句中,all是主语,of what is called behavioral science是all的同位语,trace… to结构表示“追溯…的根源”。
【例2】The behavioral sciences have been slow to change ‖partly because the explanatory items often seem to be directly observed‖ and ‖partly because other kinds of explanations have been hard to find。
【译文】行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察获得的,部分原因是其他方面的解释方式一直难以找到。
【分析】这个句子的结构比较简单,主句是The behavioral sciences have been slow to change。 后面是由and 连接的两个原因状语从句。
【例3】The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago; ‖and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual ‖is only beginning to be recognized and studied。
【译文】自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才被阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。
【分析】这个句子由and连接的两个并列句构成,并且这两个并列句都是简单句,看出这一点就不难翻译。
【例4】They are the possessions of the autonomous ‖(selfgoverning) man of traditional theory; ‖ and ‖they are essential to practices ‖in which a person is held responsible for his conduct and given credit for this achievements。
【译文】自由和尊严是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。
【分析】此句较难,为并列主从复合句,即此句由and连接的两个并列主句构成,在第二个主句中又包含两个由and连接的并列从句,并且第二个从句省略了in which a person。
【例5】Until these issues are resolved; ‖a technology of behavior will continue to be rejected ; ‖and with it possibly ‖the only way to solve our problems。
【译文】如果这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。
【分析】这个句子由两个主句构成,第一个主句是a technology of behavior will continue to be rejected; Until引导的是时间状语从句;第二个主句是the only way to solve our problems; 省略了谓语will continue to solve our problems。 with it possibly是伴随状语,it指代第一个主句的内容。
(2)包孕法
不难看出定语从句在历年考试中占有很大的比重。所以有必要专门谈论包孕法的使用。所谓“包孕”就是译成汉语时将英语后置修饰成分(包括各种词组或从句)放在中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。修饰词前置是汉语的正常语序。因此,只要修饰成分不因过长而形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛,我们可以尽量译成前置包孕。前置包孕可使句义十分紧凑,结构上整体感很强。
【例1】{There will be television chat shows (hosted by robots); and cars with pollution monitors [that will disable them (when they offend)]}
【译文】届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
【分析】本句为包含后置定语和定语从句的复合句。 hosted by robots 是过去分词短语做后置定语修饰television chat shows;that引导的定语从句修饰pollution monitors。
【例2】Furthermore;{ humans have the ability to modify the environment [in which they live;]} thus (subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。 )
【译文】而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。
【分析】这句话的主体结构是humans have the ability to modify the environment …; in which they live 是定语从句,修饰the environment。 subject… to …意为“使服从”,subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies是现在分词短语做伴随状语。
(3)重组法
所谓“重组”,就是将长句结构完全捋清,将英语原意完全弄懂以后按汉语叙事论理的习惯重新组合句子,基本上脱离了原句的层次和结构安排。译英语长句取重组法的好处是:由于摆脱了原文语序和句子形式的约束,因此比较易于做到汉语行文流畅、自然,一气呵成,有经验的翻译还可以因此而使译文增添文采。重组的缺陷是:新手不易掌握;因为,译者不得不完全摆脱原文,故而疏漏极易发生,原文的轻重、分寸及语气也极易被忽略。可以考虑以重组法汉译的英语句子,大抵具有以下特点:
第一、句子较长而结构比较复杂,特别是从句较多,层层环扣,不易切断其间的连接关系;此外,被动语态、假设语气也常常造成顺译的障碍;再其次,插入成分、倒装、省略及句子结构上的变化迭出,常使我们不得不拆开原句的总体结构,在翻译中取重组法。
第二、句义比较复杂而在表达方式上又不甚符合汉语的习惯,包含很多曲折、转折、暗示等等。在这种情况下,如将长句顺译,连接处又安排不当,则很容易造成层次不清、逻辑混乱等毛病,使读者很不容易看懂究竟在说什么;这时拆译也往往只能解决局部问题。用重组法译这种长句,可以完全不受英语表达方法和总体结构的限制,就可能获得较好的达意传神之效。
第三、原句用词上的种种倾向(如抽象词语多、“大词”多、需要解释的词多等等)使译者很难大体按原文语序行文;此外,在译词中要求颠倒语序,增补删减之处过多时也往往使译者难以大体按原文语序遣词造句,不如吃透原意,抓住原文词语的精神实质,求神似而不求形似,以通顺畅达的汉语加以表达。译者应该精通译词的种种手段,严于表达原文词义的精神实质,又能灵活变通措词,以利词、句的起承、组合,消除行文中的梗滞。
【例1】{The emphasis on data (gathered firsthand ;) (combined with a crosscultural perspective) (brought to the analysis of cultures past and present;) makes this study a unique and distinctly important social science。}(2003年英汉翻译真题)
【译文】强调收集第一手资料,加上分析过去和现在文化时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。
【分析】这句话实际上是个简单句,只是主语比较长,结构也比较复杂。即The emphasis on data gathered firsthand; combined with a crosscultural perspective brought to the analysis of cultures past and present是主语,其中gathered firsthand 是过去分词短语做后置定语修饰data,combined with a crosscultural perspective是过去分词短语做伴随状语,brought to the analysis of cultures past and present是过去分词短语做后置定语修饰crosscultural perspective。 makes是谓语,this study是直接宾语,a unique and distinctly important social science是间接宾语。
【例2】{One difficulty is [that almost all (of what is called behavioral science ) continues to trace behavior to states of mind; feelings, traits of character; human nature; and so on。]}
【译文】难题之一在于所谓的行为科学几乎全部都依旧从心态、情感、性格特征、人性等方面去找行为的根源。
【分析】这句话的主语是One difficulty; is是系动词,that引导的是表语从句,在表语从句中,all是主语,of what is called behavioral science是all的同位语,trace… to结构表示“追溯…的根源”。
【例3】In the early industrialized countries of Europe {the process of industrialization—(with all the farreaching changes in social patterns )—was spread over nearly a century ;[whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so。]}
【译文】在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。
【分析】本句是一个复合句。句子框架是the process of industrialization…was spread over nearly a century; whereas…a developing nation may undergo the