友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
荣耀电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

皮埃尔和卡蜜儿-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



大能力。在涂成蓝色的白灰墙上,用铅白色粗糙画出的圣母像,好似店铺的招牌;
一名外省的唱诗童子清脆而细微的声音,使石板地凄然地震颤,但卡蜜儿根本听不
见;还有,教堂侍卫的步伐、执事的神态——谁知道是什么使一个儿童抬起眼睛呢?
不过,只要孩子抬起眼睛,这些又有多大关系呢?


 
第04节  
  
                                 第四节

    不管怎么说,她长得很美!骑士心里常这样嘀咕。卡蜜儿的模样也的确很俊俏:
完美的鸭蛋胜五官端正,十分清纯可爱,可以说焕发着~颗善心的光彩。卡蜜儿个
儿不高,肌肤特别白净,毫无苍白之感,乌黑的秀发长长的;她天生活泼快乐,~
遇不幸而伤心,神态恬静,几乎处之泰然;她的一举一动无比优美,她那小小的哑
剧充满智慧,有时还充满魄力,动作别出心裁以求人理解,也善体人意,一旦明白
总是那么顺从。骑上有时也像德·阿尔西夫人那样,不声不响地注视女儿。如此优
雅和美丽,又如此不幸和可骇,几乎令他心乱如麻;常见他亲热地拥抱卡蜜儿,还
听他高声说:
    “其实,我不是个心肠狠毒的人!”
    园子里端小树林中有~条幽径,骑士饭后习惯去那里散散步。德·阿尔西夫人
在自己的房间,从窗口能望见丈夫在树后走来走去,却不大敢去那里会他。她满怀
忧伤和痛苦望着这个男人:他虽是她丈夫,对她却像个情人,从未责备过她,也从
未有过一件可令她责备的,而现在只因她做了母亲而没有勇气爱她了。
    不过,有一天早晨,她壮着胆子去了。她身穿便抱下楼,像天使一般美丽,而
心则突突直跳,因为要谈一件事:附近一家庄园要举行一场儿童舞会,德·阿尔西
夫人想带卡蜜儿前去参加,要瞧瞧女儿的美貌对别人和她丈夫所能产生的效果。她
有几夜睡不着觉,考虑给女儿穿什么衣裙,围绕这个计划萌生无比温馨的希望,心
中暗道:
    “一定要让她父亲引以自豪,一定要让别人从此羡慕这个可怜的小姑娘。她一
句话也不讲,然而她是最美的。”
    骑士一见妻子来了,便立刻迎上去,拉起她的手吻了吻;这种殷勤的举止是在
凡尔赛宫廷养成的,他虽然天生纯朴,却一直没有抛掉。夫妻先说几句无关紧要的
话,继而开始并肩漫步。
    德·阿尔西夫人在考虑,以什么方式向丈夫提议,允许她带女儿去参加舞会,
从而打破他从卡蜜儿出生之后所做的决定,即再也不同外界来往。自己的不幸,要
摆到那些冷漠的或者心怀恶意的人面前,一想到这一点,骑士几乎总要心头火起。
在这件事上,他早已郑重表明了他的意愿。德·阿尔西夫人有了这种打算,不用说
实施了,就是谈一谈,也必须想个迂回的办法,随便找个什么借口。
    这工夫,骑士这方面似乎也想了很多,他首先打破沉默,对妻子说他的一个亲
人出了事,严重打乱了家族财产的分配,事情很重要,他必须监督受委托采取措施
的人,否则,他的利益,因而也是德·阿尔西夫人本人的利益,就可能受到损害。
总之,他宣布有必要做个短期旅行,去荷兰同他委托的银行谈妥;他还补充说,事
情十分紧急,打算次日一早就启程。
    在德·阿尔西夫人听来,这次旅行的动机再明白不过了。骑上虽然毫无抛下妻
子之意,但有时不能自持,非要独自一人躲开一段时间,哪怕回来时心情平静一点
也是好的。人着实痛苦的时候,如同动物肌体疼痛那样,总要找个僻静的地方呆着。
    德·阿尔西夫人乍~听特别吃惊,便答以极平常的话,这类话总在嘴边,在不
便讲心中所想时,就用来应付:她认为这趟旅行非常自然,骑上做得对,她承认这
次交涉很重要,因此绝不阻拦。她嘴上这样讲着,心里却十分痛苦,便说她感到乏
了,拣~张椅子坐下了。
    德·阿尔西夫人双臂耷拉着,两眼直勾勾的,坐在那里陷入沉思。迄今为止,
她既没有欣喜若狂的时候,也没有尝过巨大的欢乐。她相当明显地感到,自己不是
个智慧很高的女人,而出身又很一般,心中就不免有点压抑。在她看来,她的婚姻
完全出乎意料,是一种全新的幸福;在漫长而清冷的白昼中间,一道闪电照亮她的
眼睛,而现在,黑夜将她包围了。
    她久久陷入沉思。骑士移开目光,仿佛要急于回屋,他站起来,重又坐下。德
·阿尔西夫人也终于站起身,挽上丈夫的胳膊,一同回去了。
    到了晚餐时间,德·阿尔西夫人打发人说她身体不适,不想下楼了。她呆在自
己房间,跪在跪凳上,直到天黑。她的贴身女仆受到骑上的密令,几次进屋来监视,
但问她什么话也得不到回答。将近晚上八点钟,她摇铃叫来仆人,要她拿来给女儿
定做好的衣裙,并吩咐八套车。与此同时,她让人通知骑士,说她要去参加舞会,
并希望他陪同前往。
    卡蜜儿虽是个孩子,但身段极为曼妙轻盈。这可爱的躯体线条初具,母亲给她
打扮得又朴素又清纯。卡蜜儿整个装束就是一条绣花细布白衣裙、一双白缎小鞋、
脖子上挂的一条美洲果实项链,以及头上戴的一顶失车菊花冠;她得意地照着镜子,
高兴得跳起来。母亲就像不愿跳舞的人那样,身穿丝绒衣裙;等骑士上楼来,她把
女儿拉到活动穿衣镜前,连连亲吻,反复说道:“你真美!你真美!”
    德·阿尔西夫人不动声色,问仆人车是否套好,问她丈夫是否去。骑士把手递
给妻子,他们一道去参加舞会。
    大家常听人谈及,这是头一次见到卡蜜儿。因此,小姑娘一露面,就吸引过去
所有好奇的目光。原以为德·阿尔西夫人会显得尴尬和不安,其实满不是那么回事。
她照常同人客气一阵之后,便十分坦然地坐下了,根本不管每人以什么眼光注视她
女儿,是惊奇还是装出感兴趣的样子,任由女儿满客厅里走,仿佛连想都没有想。
    卡蜜儿又在舞会上见到小伙伴,她跑向一个,又跑向另一个,就好像在花园里
那样。然而,那些小姑娘见到她,态度都有点矜持和冷淡。骑士在一旁见了,内心
显然很痛苦。他的朋友走到他面前,纷纷赞扬他女儿的美貌;一些外地人,甚至一
些生人也上前搭话,有意来恭维他。他感到别人是在安慰他,而他不大吃这一套。
不过,大家的眼神儿错不了,那眼神逐渐使他心中有了点喜悦。卡蜜儿打手势几乎
同所有人说过话,便回来站在母亲的双膝之间。刚才,别人见她到处走,还以为她
会做出奇特的举动,至少会有好奇的表现;然而,她只是向人深鞠一躬道晚安,见
到英国小姐就握一握手,见到小朋友的母亲就送去亲吻,这一切也许是记在心里的,
但是她做得十分可爱,又十分天真,然后就安安静静回到原来的位置;大家开始赞
赏她了。这可怜的灵魂出不来的躯壳,也的确美极了。她那身材、面容、卷曲的长
发,尤其她那无比明亮的眼睛,让所有人惊讶。她的目光竭力猜测一切,她的动作
竭力表达一切,与此同时,她那沉思而忧郁的神态,也给她的一举一动、她的童稚
的举止和姿态,增添了几分大气的样子;如果一位画家或雕塑家在场,一定会留下
深刻的印象。许多人过来围住德·阿尔西夫人,用手势向卡蜜儿提了无数问题;一
种真诚的善意、一种由衷的同情,就这样取代了诧异和反感。事情很快就有点过分
了,一旦邻居接连重复同样一件事情,总要出现这种情况。说什么从未见过这样可
爱的孩子,说什么她无以伦比,容貌举世无双。总之,卡蜜儿得到了普遍的赞扬,
但她本人却丝毫也没有理会。
    德·阿尔西夫人则领会了。这天晚上,她表面始终很平静,而心却跳得很厉害,
这是她应得的最幸福、最纯洁的心跳。她和丈夫相视而笑,这种微笑抵得上眼泪了。
    这工夫,一名少女坐到钢琴前,开始弹奏四组舞曲。孩子们拉起手,站好位置,
开始跳当地舞蹈教师教给他们的舞步。家长也开始相互恭维,赞美这个小小的晚会
可人心意,彼此引导注意他们子女多么可爱。很快就喧声四起,有孩子的欢笑声、
青年之间过分的调笑、少女之间的闲聊、爸爸之间的高谈阔论、情人之间酸溜溜甜
蜜蜜的客套话,总之,这就是外省的一场儿童舞会。
    骑士目不转睛地看着女儿;可以想见,卡蜜儿没有跳四组舞,她颇为忧伤地注
视别人跳舞。一个小男孩过来邀请她,她只是摇了摇头。花冠扎得不太牢,几朵夫
车菊摇掉了。德·阿尔西夫人抬起来,很快用别针重新固定上。她把亲手编的花冠
修好了,再一回头,怎么也找不见丈夫了:客厅里没有他了。德·阿尔西夫人让人
问问她丈夫是否走了,是否乘车走了,得到回答说,他步行回家了。

 
第05节  
  
                                 第五节

    骑上决心不向妻子告别就走,他害怕解释,因而逃避任何不愉快的解释,何况
他打算不久就回来,认为只留下一封信更为明智。事情并不完全像他所说的,必须
去荷兰一趟;不过,此行可能对他有益。他的一位朋友写信到夏尔多来,催他尽快
动身,这倒是个适当的借口。他回到家中,装作不得不临时决定走的样子,吩咐人
从速打好行李,送进城里托运,他上马启程了。
    然而,他要出大门时,还是不由自主地犯点踌躇,心中非常遗憾,只怕自己本
来可以控制,却匆忙凭感情用事,无端惹妻子流泪,也许使家里失去安宁,而他到
外地也未能得到安宁。不过,他转念又想道:
    “谁知道呢,说不定正相反,我做了一件有益而理智的事呢?
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!