按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
鳎┖蚿anca…prakarah(五种)都是单数、体格,tadyatha(如下)是不变词。
(61) || sadhana…dharma…asiddhah (1) sadhya…dharma…asiddhah(2)ubhaya…dharma…asiddhah (3) ananvayah (4) viparita…anvayah caiti (5) ||
译:一、能立法不成,二、所立法不成,三、俱法不成,四、无合,五、倒合。
玄奘译为:一、能立法不成,二、所立法不成,三、俱不成,四、无合、五、倒合。似异法喻亦有五种:一、所立不遣,二、能立不遣,三、俱不遗,四、不离,五、倒离。
玄奘译文把67段和68段的内容移到此处。这样做毫无道理,按照梵本的次序,先讲“似同喻”,后讲“似异法喻”,层次分明,很合逻辑。
(62) || tatra sadhana…dharma…asiddho yatha | nityah 'sabdo ' murtatvat paramanuvat | yat amurtam tat nityam drstam yath paramanuh | par amanau hi sadhyam nityatam asti sadhana…dharmo ' murtatvam na…asti murtatvat paramanunam iti ||
译:此中,能立法不成,如说:“声常,无质碍性故,如极微。诸无质碍,见彼是常,如极微。”因为在极微当中,所立是常性。能立法,没有无质碍性,以诸极微质碍性故。
玄奘译为:能立法不成者,如说声常,无质碍故,诸无质碍,见彼是常,犹如极微。然彼微所成立法常性是有,能成立法无质碍无,以诸极微质碍性故。
释:tatra(此中)是不变词玄奘未译。Sadhana…dharma…asiddhah(能立法不成,ah因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha(如)是不变词,naiyah(常)和'sabdah(声,ah因迂元音a,所以变为o)都是阳性、单数、体格,amurtatvat(无质碍性)是中性、单数、从格,paramanurat(如极微)是不变词。这个词玄奘略未未去未译。梵本原意是先列一个没有喻体的简化形式,再列一个有喻体的完整形式。简式如下:
宗 声常,
因 无质碍故,
喻 如极微。
有喻体的完整形式如下:
宗 声常,
因 无质碍故,
喻 诸无质碍,见彼是常,如极微。
玄奘的译文略去paramanurat(如极微)一词,就等于略运河简式,这从意义上来说是完整的,在翻译技巧主面是允许的。
关系代词yat和amurtam(无质碍,m因迂辅音t,所以变为m)都是中性、单数、体格,代词tat和nityam(常,m因迂辅音d;所以变为m)都是中性、单数、体格,yatna(如)是不变词;paramanuh(极微)是阳性、单数、体格,paramanau(极微)是阳性、单数、依格,ni(因为)是不变词,sadhyam(所立,m因迂辅音n,所以变为m)、nityatvam(常性)都是中性、单数、体格,动词asti(是,有)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三个称,sadhana…dharmah(能立法,ah因迂元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,amurtatvam(无质碍性,m因迂辅音n,所以变为m)是中性、单数、体格,na(没)是不变词,asti(有)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,murtatvat(质碍性)是中性、单数、从格,paramanuaam(极微)是阳性、复数、属格,iti(起引导作用)是不变词。
(63) || sadhya…dharma…asiddho yatha | nityah 'sabd'murtatvat buddhivat | yat amurtam tat nityam drstam yatha buddhih | buddhau hi sadhana…dharmo'murtatvam asti 'sadhya…dharmo nityatvam na…asti | anityatvat buddher iti ||
译:所立法不成,如说声常,无质碍性故,如觉。诸无质碍皆见是常,如觉的无常性故。
玄奘译为: 所立法不成者,谓说如觉。然一切觉能成立法无质碍有,所成立常住性无,以一切觉皆无常故。
梵本本段和上段一样,先列一个简式,后列一个整式。本段的宗、因和上段完全一样,所不同的只是一个同喻依,所以玄奘译文把、因二者都省略不译,只译同喻依“如觉”。
释:sadhya…dharma…asiddhah (所立法不成, ah因迂半元音 y,所以变为 o)是阳性、单数、体格, yatha(如)是不变词,nityah (常)、'sabdah(声, ah因迂元音 a,所以变为 o) 都是阳性、单数、体格,amurtatvat(无质碍性)是中性、单数、从格,buddhivat(如觉)是不变词,关系代词yat和amurtam(无质碍,m因迂辅音t,所以变为m)都是中性、单数、体格,代词tat和nityam(常,m因迂辅音d,所以变为m)、drstam(见,m因迂半元音y,所以变为m)都是中性、单数,体格,yatha(如)是不变词,buddhih(觉)是阴性、单数、体格,buddhau(觉)是阴性、单数、依格、hi(因为)是不变词,sadhana…dharmah(能立法,ah因迂元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,amurtatvam(无质碍性,初音a因为o后,所以消逝,代之以avagraha)是中性、单数、体格,动词asti(是,有)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,sadhya…dharmah(所立法,ah因迂浊音n,所以变为o)是阳性、单数、体格,nityatvam(常性,m因迂辅音n,所以变为m)是中性、单数、体格,na(不,没)是不变词,动词asti(是,有)是现在时,陈述语气、主动语态、单数、第三人称,anityatvat(无常性)是中性、单数、从格,buddheh(觉,h因在非a、a的元音e后,所以变为r)是阴性、单数、属格,iti(起引导作用)是不变词。
(64) || ubhaya…asiddho dvi…vidhah | san asan ca iti | tatra ghatavat iti vidyamana…ubhaya…asiddhah | anityatvat murtatvat ca ghatasya | aka'savat iti avidyamana…ubhaya…asiddhah | tat asattva…vadinam prti ||
译:俱不成,有二种:有有非有。此中若言“如瓶”,是有俱不成,因为瓶的无常性故、和质碍性故。若说“如空”,对非有没来说,是无俱不成。
玄奘译为:俱不成者,复有二种,有及非有。若言如瓶,有俱不成。若说如空,对非有论,无俱不成。
本段所用的宗、因二支,和前二段一覆盖,所不同的只是同喻依。列式如下:
宗 声常,
因 无质碍故,
喻 如瓶。
这是有体俱不成,因为立,敌双方都承认有瓶,所以是不体。但瓶是有质碍的,所以是能立法不成,瓶又是无常的,所以是所立法不成。梵本中的“无常性故”(anityatvat)、“盾碍性故”(murtatvat),玄奘都略去不译,其理由大概有二:(一)、这两条道理非常明显,可以略去不说:(二)、和下文的“如空”相对应,下文没有这两个词。下文列式如下:
宗 声常,
因 无质碍故,
喻 如空。
非有讼(即非有空论)不承认空,所以是“无体”。非有论者连空都不承认,更谈不上空的“常性”和“无质碍性〃。
释:ubhyaya…asiddhah(俱不成)是阳性、单数、体格,avi…vidhah(二种)也是阳性、单数、体格,san(有)和asan(非有)都是阳性、单数、体格,ca(和,及)和iti(起引导作用)都是不变词。Tatra(此中)是不变词,ghatavat(如瓶)、iti(起引导作用)都是不变词,vidyamana…ubhaya…asiddhah(无常性)、murtatvat(质碍性)都是中性、单数、从格,ca(和)是不变词,ghatasya(瓶)是阳性、单数、属格,aka'savat(如空)、iti(起引导作用)都是不变词,avidyamana…ubhaya…asiddhah(无俱不成是阳性、单数、体格代词tat是中性、单数、体格,asattva…vadinam(无空论者)是阳性、单数、业格,prati(对)是不变词。
(65) || ananvgyo yatra vina…anvayena sadhya…sadhanayohsaha…bhavah pradar'syate | yatha ghate krtakatvam anityatvam ca drstam iti ||
译:无合,于是处没有配合,只见所立和能立共同存在,如说于瓶见所性及无常性。
玄奘译为:无合者,谓于是处无孔不有配合,但于瓶等双现能立、所立二法,如言于瓶见所作性及无常性。
玄奘译文中的“但于东半球等”,梵本无。
释:ananvayah(无合)是阳性、单数、体格,yatra(于是处)是不变词,vina(无,缺)是不变词,anvayena(配合)是阳性、单数、具格,sadnya…sadhanayoh(所立、能立)是阳性、双数、属格,sahabharah(共同存在)是阳性、单数、体格,pradar'syate(被看见)是致使动词的现在时、被动语态、单数、第三人称,yatha(如)是不变词,ghate(瓶)是阳性、单数、依格,krtatvam(所作性)、anityatvam(无常性)、drstam(见)都是中性、单数、体格,ca(和)、iti(起引导作用)都是不变词。
(66) || viparita…anvayo yatha | yat krtakam tat anityam drstam iti braviti ||
译:倒合,如应当说诸所作者皆见无常的时候,而说诸无常者,皆见所作。
玄奘译为:倒合者,谓应说言,诸所作者,皆是无常。而倒说言,诸无常者,皆是所作。如是名似法喻品。
玄奘译文中的“如是名似同法喻品”,梵本无。“而倒说言”中的“倒”字,是玄奘添加的。
释:viparita…anvayah(倒合,ah因迂半元音 y,所以变为 o)是阳性、单数、体格,yatha(如)是不变词,关系代词yat和krtakam(所作,m因迂辅音t ,所以变为m)都是中性、单数、体格,代词tat和anityam(无常,m因迂辅音d,所以变为m)、drstam(见)都是中`性、单数、体格,iti(引起导作用)是不变词,vakta