按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
她的孔雀已经轻捷地飞翔起来了,请你来陪驾吧,富有
的刻瑞斯。
刻瑞斯上。
刻瑞斯:万福,你永远服从着天后命令的,五彩缤纷的使者!
你用你的橙黄色的翼膀常常洒下甘露似的清新的阵雨在
我的花朵上面,用你的青色的弓的两端为我的林木丛生
的地亩和没有灌枝的高原披上了富丽的肩巾:敢问你的
王后唤我到这细草原上来,有什么吩咐?
伊里斯:为要庆祝真心的爱情的结合,大量地赐福给这一双
有福的恋人。
刻瑞斯:告诉我,天虹,你知不知道维纳斯或她的儿子是否
也随侍着天后?自从她们用诡计使我的女儿陷在幽冥的
狄斯的手中以后,我已经立誓不再见她和她那盲目的小
儿的无耻的面孔了。①
伊里斯:不要担心会碰见她;我遇见她的灵驾由一对对的白
鸽拖引着,正冲破云霄,向帕福斯②而去,她的儿子同
车陪着她。她们因为这里的这一对男女曾经立誓在许门
的火炬未燃着以前不得同衾,因此想要在他们身上干一
些无赖的把戏,可是白费了心机;马斯的情妇③已经满
①狄斯(Dis)即普路同(Pluto),幽冥之主,掠刻瑞斯之女普洛塞庇那为
妻;后者即春之女神,每年一次被释返地上。维纳斯之子即小爱神丘匹
德,因俗语云爱情是盲目的,故云〃盲目的小儿〃。
②帕福斯(Paphos),维纳斯神庙所在地,相传她在海中诞生后首临于此。
③马斯(Mars),希腊罗马神话里的战神,与爱神维纳斯有私。
心暴躁地回去;她那发恼的儿子已经折断了他的箭,发
誓以后不再射人,只是跟麻雀们开开玩笑,打算做一个
好孩子了。
刻瑞斯:最高贵的王后,伟大的朱诺①来了;从她的步履上
我辨认得出来。
朱诺上。
朱诺:我的丰饶的贤妹安好?跟我去祝福这一对璧人,让他
们一生幸福,产出美好的后裔来。(唱)
富贵尊荣,美满良姻,
百年偕老,子孙盈庭;
幸福朝朝,欢娱暮暮,
朱诺向你们恭贺!
刻瑞斯(唱)
田多落穗,积谷盈仓,
葡萄成簇,摘果满筐;
秋去春来,如心所欲,
刻瑞斯为你们祝福!
腓迪南:这是一个最神破的幻景,这样迷人而谐美!我能不
能猜想这些都是精灵呢?
普洛斯彼罗:是的,这些是我从他们的世界里用法术召唤来
表现我一时的空想的精灵们。
腓迪南:让我终老在这里吧!有着这样一位人间希有的神破
而贤哲的父亲,这地方简直是天堂了。
①朱诺(Juno),希腊罗马神话中的天后。
朱诺与刻瑞斯作耳语,授命令于伊里斯。
普洛斯彼罗:亲爱的,莫作声!朱诺和刻瑞斯在那儿严肃地
耳语,将要有一些另外的事情。嘘!不要开口!否则我
们的魔法就要破解了。
伊里斯:戴着蒲苇之冠,眼光永远是那么柔和的、住在蜿蜒
的河流中的仙女们啊!离开你们那涡卷的河床,到这青
青的草地上来答应朱诺的召唤吧!前来,冷洁的水仙们,
伴着我们一同庆祝一段良缘的缔结,不要太迟了。
若干水仙女上。
伊里斯:你们在八月的日光下蒸晒着的辛苦的刈禾人,离开
你们的田亩,到这里来欢乐一番;戴上你们麦秆的帽子,
一个一个地来和这些清艳的水仙们跳起乡村的舞蹈来
吧!
若干服饰齐整的刈禾人上,和水仙女们一起作优美的舞蹈;临了时普洛
斯彼罗突起发言,在一阵破异他、幽沉的、杂乱的声音中,众精灵悄然隐去。
普洛斯彼罗:(旁白)我已经忘记了那个畜生凯列班和他的同
党想来谋取我生命的奸谋,他们所定的时间已经差不多
到了。(向精灵们)很好!现在完了,去吧!
腓迪南:这可破怪了,你的父亲在发着很大的脾气。
米兰达:直到今天为止,我从来不曾看见过他狂怒到这样子。
普洛斯彼罗:王子,你看上去似乎有点惊疑的神气。高兴起
来吧,我儿;我们的狂欢已经终止了。我们的这一些演
员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵;他们都已化成
淡烟而消散了。如同这虚无缥缈的幻景一样,入云的楼
阁、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地
球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连
一点烟云的影子都不曾留下。构成我们的料子也就是那
梦幻的料子;我们的短暂的一生,前后都环绕在酣睡之
中。王子,我心中有些昏乱,原谅我不能控制我的弱点;
我的衰老的头脑有些昏了。不要因为我的年老不中用而
不安。假如你们愿意,请回到我的洞里休息一下。我将
略作散步,安定安定我焦躁的心境。
米兰达
愿你安静啊!(下。)
腓迪南
普洛斯彼罗:赶快来!谢谢你,爱丽儿,来啊!
爱丽儿上。
爱丽儿:我永远准备着执行你的意志。有什么吩咐?
普洛斯彼罗:精灵,我们必须预备着对付凯列班。
爱丽儿:是的,我的命令者;我在扮演刻瑞斯的时候就想对
你说,可是我深恐触怒了你。
普洛斯彼罗:再对我说一次,你把这些恶人安置在什么地方?
爱丽儿:我告诉过你,主人,他们喝得醉醺醺的,勇敢得了
不得;他们怒打着风,因为风吹到了他们的脸上,痛击
着地面,因为地面吻了他们的脚;但总是不忘记他们的
计划。于是我敲起小鼓来;一听见了这声音,他们便像
狂野的小马一样,耸起了他们的耳朵,睁大了他们的眼
睛,掀起了他们的鼻孔,似乎音乐是可以嗅到的样子。这
样我迷惑了他们的耳朵,使他们像小牛跟从着母牛的叫
声一样,跟我走过了一簇簇长着尖齿的野茨,咬人的刺
金雀和锐利的荆棘丛,把他们可怜的胫骨刺穿。最后我
把他们遗留在离开这里不远的那口满是浮渣的污水池
中,水没到了下巴,他们却在那里手舞足蹈,把一池臭
水搅得比他们的臭脚还臭。
普洛斯彼罗:干得很好,我的鸟儿。你仍旧隐形前去,把我
室内的华丽的衣服拿来,好把这些恶贼们诱上圈套。
爱丽儿:我去,我去。(下。)
普洛斯彼罗:一个魔鬼,一个天生的魔鬼,教养也改不过他
的天性来;在他身上我一切好心的努力都全然白费。他
的形状随着年纪而一天丑陋似一天,他的心也一天一天
腐烂下去。我要把他们狠狠惩治一顿,直至他们因痛苦
而呼号。
爱丽儿携带许多华服等上。
普洛斯彼罗:来,把它们挂起在这根绳上。
普洛斯彼罗与爱丽儿隐身留原处。凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗三人浑
身淋湿上。
凯列班:请你们脚步放轻些,不要让瞎眼的鼹鼠听见了我们
的足声。我们现在已经走近他的洞窟了。
斯丹法诺:怪物,你说你那个不会害人的仙人简直跟我们开
了一个不大不小的玩笑。
特林鸠罗:怪物,我满鼻子都是马尿的气味,把我恶心得不
得了。
斯丹法诺:我也是这样。你听见吗,怪物?要是我向你一发
起恼来,当心点儿
特林鸠罗:你不过是一个走投无路的怪物罢了。
凯列班:好老爷,不要恼我,耐心些;因为我将要带给您的
好处可以抵偿过这场不幸。请你们轻轻地讲话;大家要
静得好像在深夜里一样。
特林鸠罗:呃,可是我们的酒瓶也落在池里了。
斯丹法诺:这不单是耻辱和不名誉,简直是无限的损失。
特林鸠罗:这比浑身淋湿更使我痛心;可是,怪物,你却说
那是你的不会害人的仙人。
斯丹法诺:我一定要去把我的酒瓶捞起来,即使我必须没头
没脑钻在水里。
凯列班:我的王爷,请您安静下来。看这里,这便是洞口了;
不要响,走进去。把那件大好的恶事干起来,这岛便属
您所有了;我,您的凯列班,将要永远舐您的脚。
斯丹法诺:让我握你的手;我开始动了杀人的念头了。
特林鸠罗:啊,斯丹法诺大王!大老爷!尊贵的斯丹法诺!看
这儿有多么好的衣服给您穿呀!
凯列班:让它去,你这蠢货!这些不过是废物罢了。
特林鸠罗:哈哈,怪物!什么是旧衣庄上的货色,我们是看
得出来的。啊,斯丹法诺大王!
斯丹法诺:放下那件袍子,特林鸠罗!凭着我这手起誓,那
件袍子我要。
特林鸠罗:请大王拿去好了。
凯列班:愿这傻子浑身起水肿!你老是恋恋不舍这种废料有
什么意思呢?别去理这些个,让我们先去行刺。要是他
醒了,他会使我们从脚心到头顶遍体鳞伤,把我们弄成
不知什么样子的。
斯丹法诺:别开口,怪物!绳太太,这不是我的短外套
吗?本来吊在你绳上,现在吊在我身上;短外衣呀,我
说,你别〃掉〃了毛,变个秃头雕才好。
特林鸠罗:妙极妙极!大王高兴的话,让我们横七竖八一起
偷了去!
斯丹法诺:你这句话说得很妙,赏给你这件衣服吧。只要我
做这里的国王,聪明人总不会被亏待的。〃横七竖八偷了
去〃是一句绝妙的俏皮话,再赏你一件衣服。
特林鸠罗:怪物,来啊,涂一些胶在你的手指上,把其余的
都拿去吧。