按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
去〃是一句绝妙的俏皮话,再赏你一件衣服。
特林鸠罗:怪物,来啊,涂一些胶在你的手指上,把其余的
都拿去吧。
凯列班:我什么都不要。我们将要错过了时间,大家要变成
蠢鹅,或是额角低得难看的猴子了!
斯丹法诺:怪物,别连手都不动一动;给我把这件衣服拿到
我那放着大酒桶的地方去,否则我的国境内不许你立足。去,
把这拿去。
特林鸠罗:还有这一件。
斯丹法诺:呃,还有这一件。
幕内猎人的声音。若干精灵化作猎犬上,将斯丹法诺等三人追逐;普洛
斯彼罗和爱丽儿嗾着它们。
普洛斯彼罗:嗨!莽丁,嗨!
爱丽儿:雪狒!那边去,雪狒!
昔洛斯彼罗:飞雷!飞雷!那边,铁龙!那边!听,听!(凯列
班、斯丹法诺、特林鸠罗被驱下)去叫我的妖精们用厉害的痉挛
磨他们的骨节;叫他们的肌肉像老年人那样抽搐起来,
掐得他们满身都是伤痕,比豹子或山猫身上的斑点还
多。
爱丽儿:听!他们在呼号呢。
普洛斯彼罗:让他们被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切
仇人们都在我的手掌之中了;不久我的工作便可完毕,你
就可以呼吸自由的空气,暂时你再跟我来,帮我一些忙
吧。(同下。)
OCR:书香门第
暴风雨
第五幕
第一场 普洛斯彼罗洞室之前
普洛斯彼罗穿法衣上;爱丽儿随上。
普洛斯彼罗:现在我的计划将告完成;我的魔法毫无差失;我
的精灵们俯首听命;一切按部就班顺利地过去。是什么
时候了?
爱丽儿:将近六点钟。你曾经说过,主人,在这时候我们的
工作应当完毕。
普洛斯彼罗:当我刚兴起这场的时候,我曾经这样说
过。告诉我,我的精灵,国王和他的从者们怎么样啦?
爱丽儿:按照着你的吩咐,他们仍旧照样囚禁在一起,同你
离开他们的时候一样,在荫蔽着你的洞室的那一列大菩
提树底下聚集着这一群囚徒;你要是不把他们释放,他
们便一步路也不能移动。国王、他的弟弟和你的弟弟,三
个人都疯了;其余的人在为他们悲泣,充满了忧伤和惊
骇;尤其是那位你所称为〃善良的老大臣贡柴罗〃的,他
的眼泪一直从他的胡须上淋了下来,就像从茅檐上流下
来的冬天的滴水一样。你在他们身上所施的魔术的力量
是这么大,要是你现在看见了他们,你的心也一定会软
下来。
普洛斯彼罗:你这样想吗,精灵?
爱丽儿:如果我是人类,主人,我会觉得不忍的。
普洛斯彼罗:我的心也将会觉得不忍。你不过是一阵空气罢
了,居然也会感觉到他们的痛苦;我是他们的同类,跟
他们一样敏锐地感到一切,和他们有着同样的感情,难
道我的心反会比你硬吗?虽然他们给我这样大的迫害,使
我痛心切齿,但是我宁愿压伏我的愤恨而听从我的更高
尚的理性;道德的行动较之仇恨的行动是可贵得多的。要
是他们已经悔过,我的唯一的目的也就达到终点,不再
对他们更有一点怨恨。去把他们释放了吧,爱丽儿。我
要给他们解去我的魔法,唤醒他们的知觉,让他们仍旧
恢复本来的面目。
爱丽儿:我去领他们来,主人。(下。)
普洛斯彼罗:你们山河林沼的小妖们;踏沙无痕、追逐着退
潮时的海神而等他一转身来便又倏然逃去的精灵们;在
月下的草地上留下了环舞的圈迹,使羊群不敢走近的小
神仙们;以及在半夜中以制造菌蕈为乐事,一听见肃穆
的晚钟便雀跃起来的你们:虽然你们不过是些弱小的精
灵,但我借着你们的帮助,才能遮暗了中天的太阳,唤
起作乱的狂风,在青天碧海之间激起浩荡的战争:我把
火给与震雷,用乔武大神的霹雳劈碎了他自己那株粗干
的橡树;我使稳固的海岬震动,连根拔起松树和杉柏:因
着我的法力无边的命令,坟墓中的长眠者也被惊醒,打
开了墓门出来。但现在我要捐弃这种狂暴的魔术,仅仅
再要求一些微妙的天乐,化导他们的心性,使我能得到
我所希望的结果;以后我便将折断我的魔杖,把它埋在
幽深的地底,把我的书投向深不可测的海心。
庄严的音乐。爱丽儿重上;他的后面跟随着神情狂乱的阿隆佐,由贡柴
罗随侍;西巴斯辛与安东尼奥也和阿隆佐一样,由阿德里安及弗兰西斯科随
侍;他们都步入普密斯彼罗在地上所划的圆圈中,被魔法所禁,呆立不动。
普洛斯彼罗看见此情此景,开口说道:
普洛斯彼罗:庄严的音乐是对于昏迷的幻觉的无上安慰,愿它
医治好你们那在煎炙着的失去作用的脑筋!站在那儿吧,
因为你们已经被魔法所制伏了。圣人一样的贡柴罗,可
尊敬的人!我的眼睛一看见了你,便油然堕下同情的眼
泪来。魔术的力量在很快地消失,如同晨光悄悄掩袭暮
夜,把黑暗消解了一样,他们那开始抬头的知觉已经在
驱除那蒙蔽住他们清明的理智的迷糊的烟雾了。啊,善
良的贡柴罗!不单是我的真正的救命恩人,也是你所跟
随着的君主的一位忠心耿耿的臣子,我要在名义上在实
际上重重报答你的好处。你,阿隆佐,对待我们父女的
手段未免太残酷了!你的兄弟也是一个帮凶的人。你现
在也受到惩罚了,西巴斯辛!你,我的骨肉之亲的兄弟,
为着野心,忘却了怜悯和天性;在这里又要和西巴斯辛
谋弑你们的君王,为着这缘故他的良心的受罚是十分厉
害的;我宽恕了你,虽然你的天性是这样刻薄!他们的
知觉的浪潮已经在渐渐激涨起来,不久便要冲上了现在
还是一片黄泥的理智的海岸。在他们中间还不曾有一个
人看见我,或者会认识我。爱丽儿,给我到我的洞里去
把我的帽子和佩剑拿来。(爱丽儿下)我要显出我的本来面
目,重新打扮做旧时的米兰公爵的样子。快一些,精灵!
你不久就可以自由了。
爱丽儿重上,唱歌,一面帮助普洛斯彼罗装束。
爱丽儿(唱)
蜂儿吮啜的地方,我也在那儿吮啜;
在一朵莲香花的冠中我躺着休息;
我安然睡去,当夜枭开始它的呜咽。
骑在蝙蝠背上我快活地飞舞翩翩,
快活地快活地追随着逝去的夏天;
快活地快活地我要如今
向垂在枝头的花底安身。
普洛斯彼罗:啊,这真是我的可爱的爱丽儿!我真舍不得你;
但你必须有你的自由。好了,好了。你仍旧隐
着身子,到国王的船里去:水手们都在舱口下面熟睡着,
先去唤醒了船长和水手长之后,把他们引到这里来!快
一些。
爱丽儿:我乘风而去,不等到你的脉搏跳了两跳就回来。(下。)
贡柴罗:这儿有着一切的迫害、苦难、惊破和骇愕;求神圣
把我们带出这可怕的国土吧!
普洛斯彼罗:请您看清楚,大王,被害的米兰公爵普洛斯彼
罗在这里。为要使您相信对您讲话的是一个活着的邦君,
让我拥抱您;对于您和您的同伴们,我是竭诚欢迎!
阿隆佐:我不知道你真的是不是他,或者不过是一些欺人的
鬼魅,如同我不久以前所遇到的。但是你的脉搏跳得和
寻常血肉的人一样;而且自从我一见你之后,那使我发
狂的精神上的痛苦已减轻了些。如果这是一件实在发生
的事,那定然是一段最希破的故事。你的公国我奉还给
你,并且恳求你饶恕我的罪恶。但是普洛斯彼罗怎
么还会活着而且在这里呢?
普洛斯彼罗:尊贵的朋友,先让我把您老人家拥抱一下;您
的崇高是不可以限量的。
贡柴罗:我不能确定这是真实还是虚无。
普洛斯彼罗:这岛上的一些蜃楼海市曾经欺骗了你,以致使
你不敢相信确实的事情。欢迎啊,我的一切的朋友
们!(向西巴斯辛、安东尼奥旁白)但是你们这一对贵人,要是
我不客气的话,可以当场证明你们是叛徒,叫你们的王
上翻过脸来;可是现在我不想揭发你们。
西巴斯辛:(旁白)魔鬼在他嘴里说话吗?
普洛斯彼罗:不。讲到你,最邪恶的人,称你是兄弟也会玷
污了我的齿舌,但我饶恕了你的最卑劣的罪恶,一切全
不计较了;我单单要向你讨还我的公国,我知道那是你
不得不把它交还的。
阿隆佐:如果你是普洛斯彼罗,请告诉我们你的遇救的详情,
怎么你会在这里遇见我们。在三小时以前,我们的船毁
没在这海岸的附近;在这里,最使我想起了心中惨痛的,
我失去了我的亲爱的儿子腓迪南!
普洛斯彼罗:我听见这消息很悲伤,大王。
阿隆佐:这损失是无可挽回的,忍耐也已经失去了它的效用。
普洛斯彼罗:我觉得您还不曾向忍耐求助。我自己也曾经遭
到和您同样的损失,但借着忍耐的慈惠的力量,使我安
之若素。
阿隆佐:你也遭到同样的损失!
普洛斯彼罗:对我正是同样重大,而且也是同样新近的事;比
之您,我更缺少任何安慰的可能,我所失去的是我的女
儿。
阿隆佐:一个女儿吗?天啊!要是他们俩都活着,都在那不
勒斯,一个做国王,一个做王后,那将是多