按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
f freedom-andthat govemment of the people,by the people,for the people,shaIl not perish from the earth。版本虽有不同,但在of the peo ple,by the people,forthe people原文上,并没改动,所以这段以三个前置词带出来的名言,的确是他努力肯定的。徐道邻在中译这篇演说后,加以题解,说:〃其论民主政治之真谛,以三介词阐发无剩义,尤为神来之笔。他人千言万语徒为词费矣。〃可算确评。
中译的变化
徐道邻把of the people,by the people,for the people译为〃民有、民治、民享〃,显然是根据孙文的中译而来的。孙文的中译,根据我的细查,来龙去脉是很复杂的。最早是一九一九年,孙文在《文言本三民主义》中,有着这样的中译:
有美国共和,尔后始有政府为民而设之真理出现于世。林肯氏曰:〃为民而有,为民而治,为民而享〃者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始真为一国之主也。
又过了两年(一九二一年六月),孙文演说《三民主义之具体办法》,他的中译开始修正:
兄弟所主张底三民主义,实在是集合古今中外底学说,顺应世界底潮流,在政治上所得的一个结晶品。这个结晶的意思,和美国大总统林肯所说底:of the people,by the people,and for the people的话是相通的。这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就把它译作:民有、民治、民享。of the people就是民有,by the people就是民治,for the people就是民享。林肯所主张的这民有、民治和民享主义,就是兄弟所主张底民族、民权和民生主义!
由此,可知兄弟底三民主义,在新大陆底伟人是已经先得我心的。回想兄弟从前在海外的时候,外国人不知道什么是叫三民主义,总拿这个意思来问我。兄弟在当时苦无适当底译语回答,只可援引林肯底主义告诉他们,他们才完全了解我底主义。由此更可知兄弟底三民主义,不但是专为迎合现代底潮流,并且是很有来历的。
一个月后(一九二一年七月),孙文演说〃五权宪法〃,进一步说明这一中译。
三民主义就是民族主义、民权主义和民生生义,这三民主义和美国林肯总统所说的of the people,by the people,and for the people是相通的。兄弟从前把他这个主张,译作〃民有〃〃民治〃〃民享〃,他这个民有民治民享主义,相当于兄弟的民族民权民生主义,人民必要能够治,才能够享;不能够治,便不能够享。如果不能够享,就是空说民有,也都是假的。
四个月后(一九二一年十一月),孙文演说《党员须宣传革命主义》,他再说:
吾党之三民主义,即民族、民权、民生三种。此三主义之内容,亦可谓之民有、民治、民享,与自由、平等、博爱无异,故所向有功。以名言之,可称民有、民治、民享。今欲将此三主义详细解释,非一二点钟可能尽,质而言之,民族即民有也。天下者,天下人之天下,非一二人所可独占。民权即民治也。从前之天下,在专制时代,则以官僚武人治之,木总理则谓人人皆应有治之之责,亦应负治之之责,故余极主张以民治天下。民生即民享也。天下既为人人所共有,则天下之利权,自当为天下人人所共享。
自此三主义推行以来,无坚不入、无人不从。
同一个月,孙文演说《实行三民主义及开发阳朔富源方法》,他再说:
今日受诸君之欢迎,乘此机会,得与诸君谈民国之政治,不胜慰快!改造真正之民国,乃全体国民之责任,尤为中华国民党员应负之责任。责任为何?即实行民族、民权、民生三民主义,即近代所谓之国为民有、国为民治、国为民享之真精神也。
再一个月后(一九二一年十二月七日),孙文演说《三民主义为造成新世界之工具》,他再说:
三民主义,就是民族主义、民权主义、民生主义。这三个主义,和美国大总统林肯所说的〃民有〃、〃民治〃、〃民享〃三层意思,完全是相通的。民有的意思,就是民族主义。我们革命党为什么要提倡民族主义呢?因为满清专制二百多年,我们汉族受过亡国的痛苦,后来又受世界潮流的压迫,恐怕还要灭种,所以有少数人出来提倡鼓吹,要除去专制的异族。到后来全国觉悟,便把征服中国的满清根本推翻,把中国的统治权收回到汉人手里,中国领土完全为汉族所有。十年前革命的成功,就是民族主义成功。所以〃民族主义〃就是和〃民有〃的意思一样。革命成功以后,中国的土地和主权,已经由满清皇帝的手里,夺回到中国人民的手里来了。但是我们人民,徒有政治上主权之名,没有政治上主权之实,还是不能治国。必须把政治上的主权,实在拿到人民手里来,才可以治国,才叫做民治。这个达到民治的道理,就叫做民权主义。至于民生主义,是由人类思想觉悟出来的。因为我们既有了土地和主权,自然要想一个完全方法来享受,才能够达到生活上圆满的幸福。怎么样享受生活上幸福的道理,便叫做民生主义。所以说〃民有〃、〃民治〃、〃民享〃就是本大总统生平所提倡的三民主义。
再过两年(一九二三年十月二十日),孙文演说《国民要以人格救国》,他再说:
我们要想是真正以人民为主,造成一个驾乎万国之上的国家,必须要国家的政治做成一个〃全民政治〃。世界上把〃全民政治〃说到最完全最简单的,莫过于美国大总统林肯所说的〃of the people,by the people,and for the people〃。这个意思译成中文,便是〃民有〃〃民治〃〃民享〃。就我们现在国情和这三层意思解释起来,自推翻满清政府,成立民国以来,可以说是民有一层已经做到了。
十二年以来,政府之内,都是武人官僚把持,人民不但是不能管国事,并且日日受兵灭之祸,流离失所,何能够说到民治民享呢?真正的〃全民政治〃,必须先要有〃民治〃,然后才能够说真是〃民有〃、真是〃民享〃。
再过两个月(一九二三年十二月三十日),孙文演说《国民党奋斗之法宜兼注重宣传不宜专注重军事》,他又说:
何谓三民主义?简单他说,便是〃民有〃〃民治〃〃民享〃。详细他说,便是民族主义、民权主义和民生主义。
这三项主义的意思,是要把全国的主权都放在本族人民手内;一国的政令都是由人民所出;所得的国家利益由人民共享。这三项意思,便可用〃民有〃〃民治〃〃民享〃六个字包括起来。
孙文经过试译阶段从上面这些排比看来,of the people,by the people,for the people的中译,即使孙文自己,也是经过试译阶段的。我见过孙文早年为居正(学生)的题字,原文是:
美语曰民国者民之国也为民而设由民而治者也
觉生先生正
孙文
这一译法,不但和他一九一九年〃为民而有,为民而治,为民而享〃的译法不同,也和一九二二年〃民有、民治、民享,〃的译法不同,也和一九二一年〃国为民有、国为民治、国为民享〃的译法不同。照上面这些排比,我们知道孙文的定译是〃民有、民治、民享〃,这也就是今天国民党口口声声的标准翻译。
但是,细查孙文历来的中译,我总觉得〃民有、民治、民享〃的中译,只是为宣传之便的中译,比起他自己其他的中译来,简明有余,明确不足。在他自己其他的中译中,他译ofthepeople做〃民之国也〃,他译bythepeople做〃由民而治者也〃,他译for the people做〃为民而设〃,在意义的明确上面,反倒更接近林肯的原义。
为什么呢?
这可说来话长了!
这段长话是不能短说的,因为它牵涉到诚实的林肯的一件涉嫌文抄公的事,这件事要靠另一种排比来发现真相,让我由最早的开始。
为名言寻根
远在林肯出世前十四年(一七九五),美国科学家、教育家、政治思想家汤姆斯·库波耳(Thomas Cooper),就有过在〃政府〃字眼后连用前置词of,for的造句:
Government of the people and for the people。(Someln formation Respecting America,1795.)〔注一〕远在林肯出世前十一年(一七九八年).美国第二任总统约翰·亚当斯(JohnAdams),就有过在〃政府〃字眼后连用前置词by,br的造句:
……Agovernment roade by themselves,for them-selves,and conducted bythemseives……(Address,to thecitizens of Westmoreland Co。,Virginia, 1798.)
二十一年(一八一九年)后,美国大法官约翰·马歇尔(John Marshall)首先在〃政府〃字眼后,以ofthepeople造句:
The government of the Union,then,is emphaticallyand truly a govern ment ofthe people……(Case of Mc-Culloch vs。Maryland,1819。Wheaton,iv, 316.)
十一年(一八三0年)后,美国演说家韦伯斯特(DanieiWeb-ster)首先在〃政府〃字眼后,以forthepeople,bythepeople造句:
The people's government made for the people,madeby the people,anda nswerable to the people。(SecondSpeech on Foote's Resolution,26Jan。,18 30.)
二十年后(一八五0年),美国神学家、社会改革家帕克(TheodoreParker),首先在〃政府〃字眼后,以ofallthepeople,byaIlthepeople,foraIlthepeople造句:
The American idea……demands……ademocracy,-that is,a government of aIlthe people,by aIl the people,for aIl the people,(Speech,at th e Anti-Slavery Conven-tion,Boston,29Mav,1850.)