按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
间用来在海上漂泊。”
詹姆斯·曼森爵士在办公室里踱来踱去。
“那套租下的公寓房间怎么办?”他问。
“已安排好了,詹姆斯爵士。”
“那么,我看你就没有必要在伦敦再待下去了。上巴黎去办一张到科托努的签
证,然后飞到那儿找上我们的新雇员博比上校,陪你到赞格罗的邻国去等待。假如
看上去有些动摇,就再给他些钱。
“你先到那儿住下,备好汽车和猎枪。当你收到香农准备在那天晚上发动进攻
的信号时,把消息告诉博比,让他以博比总统的身份在那份采矿租约上签字,签字
日期要弄得比真实时间迟一个月,然后把所有三份文本分别用三封挂号信寄给我。
“在收到香农成功的信号前,你一定要把博比牢牢地控制在手上,然后你们就
可以动身了。暧,你打算随身带上的那个保缥的情况怎么样?他准备好了吗?”
“好了,詹姆斯爵士。他对到手的钱心满意足,已准备就绪。”
“此人是副什么尊容?”
“与他的职业正相称,就是我要找的那种人。”
“要知道你还可能会碰到问题的。香农手下所有的人都会和他抱成一团,至少
那些在战斗中没有丧生的人。他会给你带来麻烦的。”
恩丁得意地笑了。
“香农的人将跟着香农走,而我却可以牵着他。和所有的雇佣兵一样,他也有
他的价钱。我会痛痛快快地把那笔钱给他的,但不是在赞格罗,而是在瑞士。”
恩丁走后,詹姆斯·曼森爵士俯视着窗外市中心商业区的景色,揣摩着这个世
界上是否真有人威武不能屈,富贵不能淫。他还从未遇过这样的人。一位老前辈当
年曾这样对他说过:“在金钱和武力并用之下,世上决无不动心之人。”自从他飞
黄腾达后,他曾与政客、将军、记者、编辑(商贾、教士、企业家和大贵族、普通
工人和工会官员、黑人和白人、幕前和幕后的打过多少次交道,又有哪一次未能证
实这一信条?
很久很久以前,有一位西班牙航海家从此经过,他由海上打量时,发现陆地上
这座遮住了东升旭日的大山,形状颇像一只狮子头,他于是便把这片陆地称为“狮
子山”,并将这一名称传了下去。从此,这个国度便以“塞拉利昂”著称于世。后
来,另有一个看见这座山的人,大概因为光线不同或者眼光不一,觉得它像是一个
巨大的光环,因而把它叫做“光环山”,这个名字也传开了。又过了若干年,有一
个白人异想天开,心血来潮,把建在这座大山影子下的城市命名为“自由城”,这
个名字一直沿用至今。7 月2 号,也就是香农计划中的第80天,刚过正午,“托斯
卡那号”便来到塞拉利昂首都弗里敦海岸外的三分之一英里的地方,抛锚停了下来。
从西班牙出发后,一路上香农命令所有的物资都原封不动地放着,以防万一在
弗里敦会遇上搜查。虽然他们在这个港口既不装货也不卸货。他们已把弹药箱上的
西班牙文全部擦掉,用细砂纸将木箱表面打磨干净,再用模板在上面重新印上字,
说明箱内装的是供喀麦隆海上油井钻机使用的配件。
香农在途中仅仅吩咐大家做了一件事——把混装在一起的服装分类整理好,并
且打开了那只盛着帆布背袋和背包带的木箱。西帕内亚尼、弗拉明克和杜普里动手
把帆布背袋裁成一块块的布片,再用精针把它们缝制成20只又长又窄的小口袋,每
只可放一枚火箭弹。这些奇形怪状、令人费解的长口袋和碎抹布一起,堆在小小的
储藏室里。
他们还把比帆布背袋小一些的军用背包也做了改动,剪去了上面的背包,只留
下肩带、胸带和腰带。然后他们在肩带和腰带之间缝上交叉形的托带,大小可放进
一只迫击炮弹箱,最多可装20发炮弹。
他们在距岸边还有6 英里时,把“托斯卡那号”即将抵达的消息电告给了弗里
敦港港务长办公室,港口当局准许他们人内,但只让他们停泊在码头区外。这是因
为“托斯卡那号”在此无货装卸,仅仅是来搭载甲板工人的,所以无需占用港口宝
贵的码头设施。
弗里敦是西非沿海输出甲板装卸工最多的港口之一,这些肌肉结实的工人精通
索具和绞车的使用技术,是常年累月往返于这一带沿海小港口装运木材的货轮离不
开的帮手。他们在弗里敦乘船外出工作,干完活后带着工资返回家园。由于这一带
有上百个港口全都缺少相应的码头设施,因此船到这儿来装货只好使用自己船上的
大型起重吊杆和绞车。这是一项极其艰苦的工作,热带的高温令人汗如雨下,船上
的白人水手根本不愿承担这种苦差,而当地的土著劳动力不是难以招募就是对这种
活计一窍不通,因而来此装货的船总是随船带上塞拉利昂装卸工人。途中,他们露
宿在甲板上,吃饭自己动手烧,洗澡在船尾简单地用水冲一冲,无须船上为他们提
供任何生活方便。正因为如此,当“托斯卡那号”声称是来搭载甲板工人时,港口
当局对此早已习以为常了。
船抛锚停稳后,香农浏览了一遍沿岸的景色,发现满目皆是东倒西歪的小屋,
看来港湾四周就是这个国家首都的贫民窟。
天空沉云密布,但未下雨,闷热的空气使人觉得仿佛置身于暖房之中。香农浑
身上下汗得湿透,他明白,从这里开始衣服就甭想有干的时候了。他的目光最后停
留在海滨中心一座俯瞰港湾的大型旅馆上。如果朗加拉蒂现在已到了这座城市,那
么这幢面临大海的建筑物,定是他栖身等候的地方。不过,也许他尚未到达,那就
糟了,因为他们总不能在此永远等着。假使日落后他并没有按预定方案那样出现,
他们就只好想办法找个借口继续待下去;比如说船上的冰箱坏了,不能想像哪条船
能在冷藏系统失灵的情况下出航。香农将视线从旅馆转向停在码头的一条远洋货轮
上,几条补给船正围着它团团转。
其实,朗加拉蒂早在“托斯卡那号”停稳前便已发现了它。这时,他正从堤岸
上往城里走去。他来此已有一周,找到了香农交代给他的全部人员。与一般的塞拉
利昂人不同,这些人不是来自同一个部落;但这并不会惹人生疑,不同部落的人一
起外出干甲板装卸工,也是司空见惯的事儿。
2 点刚过,从海关驶来一艘小艇,艇尾站着个身穿制服的官员,此人便是海关
助理主任。他脚着耀眼的白色长统袜,身穿咋叽短裤和紧身束腰上衣,肩章闪闪发
光,笔挺的大沿帽下露出一张乌油油的脸,咋叽短裤和白长统袜之间可以看见两只
黝黑的膝盖。香农迎上前去,自称是船主的代表,与他彬彬有礼地握手后,把他请
进了船长室。
三瓶威士忌和两条香烟早摆在桌上等着他了。海关官员扇了两下,在冷气机前
舒服地喘了口气,惬意地呷着啤酒,漫不经心地扫了眼那张崭新的运货单,那上面
写着,“托斯卡那号”是在布林迪西港装上机器零件前往海湾石油公司在喀麦隆近
海的油田的,不过只字未提南斯拉夫或西班牙。开列在运货单上的其他物资是橡皮
艇、舷外发动机和各类热带服装,都是供应钻井工人所需的;船返航时打算在象牙
海岸装上一些可可、咖啡带回欧洲。海关官员未提任何异议,他取出官印,用嘴对
着哈了口气,使劲地盖在运货单上。一小时后,他食品袋内装着那些作为礼品的香
烟和酒,扬长而去。
傍晚,天渐渐地转凉了。6 点刚过,香农辨别出有一条大舢板正从岸边向海上
划来,两个本地人坐在舢板中部用力划着桨,他们是专干送客上船这一生意的。舢
板尾部坐着另外七个非洲人,各自紧抓着膝盖上的行李卷,船首单独坐着一个白人。
当舢板轻巧地靠上“托斯卡那号”船身后,让·巴普蒂斯特·朗加拉蒂敏捷地沿着
放下来的绳梯爬上船来。
舢板随海浪上下浮动着,行李卷一个个被提上船来,然后七个非洲人也鱼贯爬
上。弗拉明克、杜普里\塞姆勒不顾可能会被岸上的人看见,亲热地和这些非洲人
打着招呼,这些人也是笑容满面,看上去和雇佣兵们一样兴高采烈。沃尔登伯格和
他手下的船员们在一旁惊讶地注视着。香农做手势叫船长赶紧把船开向大海。
夜幕降临后,“托斯卡那号”劈波斩浪向南驶去。七个非洲人在主甲板上坐在
一起,尽情地享受着海上吹来的阵阵凉风。香农一一对沃尔登伯格介绍了这几个新
上船的人。雇佣兵们和他们彼此都很熟悉,他们之中有六个是年轻人:约翰尼、帕
特里克、金贾(绰号“生姜”)、森迪、巴塞络梁和蒂莫西。
这六个人过去都曾和雇佣兵们一起战斗过,一个个都是欧洲士兵们亲手训练出
来的。他们久经战阵,无论战斗多么激烈也决不畏缩,对上级绝对忠诚。与他们相
比,第七个非洲人笑得要少些,年龄也大得多,举止中带着一股自信的尊严。香农
称他为“博士”,他也忠实于自己的领袖和人民。
“国内情况如何?”香农问他道。
奥凯博士悲戚地摇摇头。“不妙啊。”他回答说。
“明天我们就开始工作,”香农告诉他,“我们将开始准备明天。”
二十
在余下的这一段海上航程中,“猫儿”香农迅速抓紧时间,着手将全船人员组
织好。除了那个他称为“博士”的中年非洲人外,其余都被他编成几个小组,每组
任务各不相同。
马克·弗拉明克和库尔特·塞姆勒动手敲掉那五只绿色的“卡斯特罗尔”牌油
桶的假桶底,打开油桶,取出了